Jste zde: Listy > Archiv > 2021 > Číslo 6 > Michala Benešová: Co známe a neznáme ze současné polské literatury
Polská literatura ji dlouho patří k těm, které jsou pravidelně překládány do češtiny (či slovenštiny), zároveň ale stále jako by trpěla syndromem malé literatury, která do edičních plánů vydavatelů i do rukou samotných čtenářů proniká s jistými obtíemi. Jména jako Olga Tokarczuková, Andrzej Stasiuk, Mariusz Szczygieł, ale v poslední době také například Szczepan Twardoch nebo Joanna Batorová se ji v českém prostředí – na poměry obrazně řečeno oné malé evropské literatury – etablovala. V Polsku však vychází celá řada zajímavých titulů nejrůznějších ánrů, objevují se nová jména a ta ji známá přicházejí s netradičními nápady. Speciální příloha dvouměsíčníku Listy, kterou právě dríte v rukou, představí autory, respektive jejich konkrétní texty, které se dosud českého překladu nedočkaly a v Polsku přesto patří k oceňovaným, případně ukázky z knih polských autorů, které se k vydání aktuálně chystají. Jde jak o beletristické texty, tak díla spadající do kategorie non-fiction (kniní biografie, literární reportáe, populárně-naučné publikace) a publicistiky.
Při pohledu na knihy oceněné v posledních letech v rámci patrně nejprestinější polské literární ceny Nike nás na první pohled zaujme ánrová pestrost. Mezi nominovanými se kadoročně objevují nejen romány a povídkové soubory, ale také reportáe, eseje, biografie, básnické sbírky i populárně-naučné texty. Mezi posledními pěti vítězi této ceny najdeme hned tři reportéry (Zbigniew Rokita, Mariusz Szczygieł, Cezary Łazarewicz), co jen dokládá kvalitu polské reportání tvorby. Marcin Wicha si cenu Nike odnesl za soubor textů na pomezí eseje, povídky, rodinných memoárů a fejetonu – jeho Věci, kterých jsem se nezbavil (2017) vydalo loni v českém překladu nakladatelství Argo (přeloila Barbora Kolouchová). Ani text loňského vítěze Radka Raka není snadné jednoznačně ánrově zařadit – Příběh o hadím srdci aneb Druhé slovo o Jakubu Szelovi (2019) propojuje báji, legendární vyprávění, historický román (reálie selského povstání v Haliči v roce 1846) a fantastiku, u ní ostatně Rak jako autor začínal. Této vlně textů pohybujících se na pomezí různých ánrů předcházelo období, kdy byly oceňovány zejména romány, mimo jiné Knihy Jakubovy (2014, česky Host 2016, přeloil Petr Vidlák) Olgy Tokarczukové nebo Tma, skoro noc (2012) Joanny Batorové, autorky známé z jiných dvou překladů do češtiny. Obdobně vypadá situace i v kategorii čtenářské ceny.
Z titulů oceněných Nike v posledních pěti letech jich ji pět v překladu do češtiny vyšlo: Po troškách Veroniky Gogoly (2017, česky Větrné mlýny 2019, přeloil Michal Lebduška), Bezcitnost Martyny Bundy (2017, česky Argo 2019, přeloila Barbora Kolouchová), ji zmíněné Věci, kterých jsem se nezbavil Marcina Wichy, Není Mariusze Szczygieła (2018, česky Dokářán/Máj 2019, přeloila Helena Stachová) a Ota Pavel: pod povrchem Aleksandra Kaczorowského (2018, česky Host 2020, přeloil Martin Veselka). Další minimálně tři tituly se v příštích měsících k vydání v češtině chystají. Je zajímavé, e se čeští vydavatelé v poslední době nebojí vydávat i méně známá, často debutantská jména. Gogola líčí dětskýma očima svět malé vesnice, Wicha píše obdobně úspornou formou o umírání a smrti matky, ale současně tím čtenáři nabízí subjektivně zabarvenou procházku poválečnou historií Polska. Bezcitnost Martyny Bundy je syrovou enskou rodinnou ságou ze specifického prostředí Kašubska na severu Polska – a také zde sehrává minulost významnou roli. Zdá se, e se dnes polští autoři a autorky vracejí jednak k úspornějším formám vyjadřování (ač košaté epické příběhy také nescházejí, jak se ještě přesvědčíme), pohybují se na pomezí různých ánrů, vzpomínají na dobu dětství či na ivoty svých předků. Kdy u jsme však zmínili oceňovanou polskou reportá, zastavme se nejprve na chvíli právě u ní.
Sledování polské reportání scény a vydávání kniních reportáí se ji v českém, ale i slovenském prostředí stalo takřka dobrým zvykem. Tváří polské reportáe v Čechách je ji řadu let Mariusz Szczygieł, zejména díky knize Gottland. Je však zajímavé sledovat, zda a jak čeští nakladatelé na úspěch Gottlandu navázali. A do roku 2007, kdy vyšel český překlad Gottlandu, se polské reportání tituly objevovaly na českém kniním trhu spíše sporadicky, bez promyšlenější vydavatelské koncepce (viz například knihy Ryszarda Kapuścińského). Úspěch Gottlandu přivedl jeho českého vydavatele, Dokořán ve spolupráci s nakladatelstvím Máj Jaroslavy Jiskrové, k myšlence vytvořit celou edici věnovanou fenoménu polské literární reportáe. V rámci této řady bylo dosud vydáno patnáct titulů (pomineme-li knihu Krzysztofa Vargi Guláš z turula, její ánrové zařazení je diskutabilní, autor se většinou pohybuje spíše v rovině eseje). I český čtenář tak ji zná jména jako Wojciech Tochman, Lydia Ostałowska, Paweł Smoleński, Witold Szabłowski nebo Wojciech Górecki.
Poněkud jinou vydavatelskou strategii zvolilo slovenské nakladatelství Absynt, které vzniklo v roce 2015 jako společný projekt dvou nadšenců a milovníků polské reportáe Juraje Koudely a Filipa Ostrowského a původně se specializovalo právě na toto téma. Později rozšířilo svůj záběr o reportání knihy i z jiných jazykových oblastí, avšak polské texty hrají v jejich edičních plánech stále významnou roli. Svědčí o tom i knihy, které Absynt v posledních letech vydal v českém překladu v rámci edice Prokletí reportéři. Mezi autory prozatím dvanácti polských reportáních titulů najdeme vedle Wojciechů Tochmana a Jagielského i jména, která jsou (či v době vydání jejich kniních debutů byla) nová, například Katarzynu Boni, Kamila Bałuka či Joannu Gierak-Onoszko. Specifickým doplňkem jsou nová, zredigovaná a upravená vydání knih ji zmíněného klasika polské reportáe Ryszarda Kapuścińského, které ji v osmdesátých letech přeloil novinář Dušan Provazník (Šáhinšáh, Impérium, Fotbalová válka).
Vydavatelství Absynt častěji představuje nová jména, snaí se průběně sledovat polskou produkci a vybírat taková témata, která mají potenciál zaujmout české čtenáře nebo rezonovat v médiích či veřejné debatě – takto se na začátku prosince objeví na pultech knihkupectví například reportá Joanny Gierak-Onoszko 27 smrtí Tobyho Obeda zpracovávající téma zneuívání dětí původních obyvatel Kanady v tamějších internátních školách. Dnes ji téměř klasické texty, jako je kupříkladu Tochmanova kniha Jako bys jedla kámen o traumatu balkánského konfliktu, doplňují v Absyntu inspirativní práce mladých reportérů.
Polská tradice tzv. literární reportáe však stále rodí nové talenty, a by se s trochou nadsázky chtělo říct, e na mapě Polska ani světa nenajdeme místo, které by ještě některý z polských reportérů nevylíčil, a téma, kterému by se nevěnoval. Polští autoři spravedlivě dělí svoji pozornost mezi domácí a zahraniční témata, podobně se věnují jak aktuálním otázkám (jak má správná reportá činit), tak specifickému typu historické reportáe. V tomto kontextu zmiňme například Cezaryho Łazarewicze a jeho reportání zpracování příběhu Grzegorze Przemyka, čerstvého maturanta, jen v roce 1983 zemřel na následky zbití na policejní stanici. Kniha Nezanechat stopy (2016) je ale současně sondou do polské reality první poloviny osmdesátých let a osobitým portrétem nejen Przemyka, ale i jeho matky, básnířky Barbary Sadowské, a jejích přátel z okruhu protireimní Solidarity. Łazarewiczova reportá se stala předlohou ke stejnojmennému filmu reiséra Jana P. Matuzyńského, který byl nedávno představen i na praském festivalu 3KinoFest, stal se polským nominantem na Oscara a v příštím roce vstoupí i do české distribuce.
I zatím poslední dritel ji v úvodu zmíněné ceny Nike je povoláním reportér. V knize Kajś (2020) proplétá Zbigniew Rokita příběh historie vlastní rodiny s příběhem o současném i minulém Horním Slezsku. Ukazuje, e reportá můe být současně originálním turistickým průvodcem, autobiografickým putováním po vlastní paměti i takřka esejí o komplikované identitě Slezanů. Rokitova reportérská optika můe být zajímavým doplněním jiných polských textů zakořeněných ve slezských reáliích, vdyť například romány Smrad Wojciecha Kuczoka (2003, česky Havran 2009, přeloila Barbora Gregorová) nebo Morfium Szczepana Twardocha (2012, česky Host 2007, přeloil Michael Alexa) zná i český čtenář.
Polská reportá má bezesporu potenciál oslovovat i zahraniční čtenáře. Většina vydavatelů logicky sahá po zahraničních tématech, ale i v tomto ohledu ještě zůstává řada jmen a textů českým čtenářům neznámých. Stačí připomenout Jacka Hugo-Badera nebo Małgorzatu Szejnertovou.
Dá se však konstatovat, e české překlady z posledních let vytvářejí alespoň do jisté míry reprezentativní obraz polské reportáe? Aby tomu tak bylo, museli bychom věnovat více pozornosti a prostoru reportáím s domácí polskou tematikou. Těm se čeští vydavatelé vyhýbají, snad z obavy před menším zájmem čtenářů. Platí přitom, e témata reportáí orientovaných na domácí polské dění jsou v řadě případů obecně srozumitelná. Společné zkušeností má česká a polská (anebo slovenská) společnost, pokud jde o hospodářskou transformaci 90. let a její dopady nejen na ivoty dělníků velkých továren předchozího reimu, jak se jim věnuje třeba Lidia Ostałowska v souboru reportáí Bolelo to ještě víc (2012) anebo Katarzyna Duda v sociologicko-reportání sondě Kdysi tu byl ivot, teď u jen chudoba. O obětech polské transformace (2019). Specificky fenoménu práce se věnuje novinář a reportér Marek Szymaniak v knize Upracovaní. Reportáe o práci (2018). Tam, kde Hrdinové kapitalistické práce (2018) Saši Uhlové anebo Česká jízda (2021) Vratislava Dostála jsou prvními vlaštovkami zájmu o poraené transformace, lze v polských knihkupectvích najít desítky titulů uměleckých, reportáních anebo i populárně naučných.
Proměnám polských sídel se věnují třeba knihy věnované městům Białystok (2015, 2016, 2019), jejím autorem je novinář Marcin Kšcki. Za tuto reportá byl nominován na literární cenu Nike. Anebo Lod. Město v proměnách (2020) autorské dvojice Wojciech Górecki a Bartosz Józefiak. Tyto a další práce by mohli být i svého druhu návodem, jak přistupovat k poznávání velkých polských měst pořád zůstávajících spíše mimo pozornost českých návštěvníků, součástí reportáích vyprávění jsou toti vdy i historické tradice a osobnosti i příběhy transformační modernizace. Naopak situaci malých a středních polských měst a jejich problémům s bydlením, nezaměstnaností, přístupem ke zdravotní péči anebo stárnutím obyvatel se souborně věnuje ji zmíněný Marek Szymaniak v knize Úpadek. Reportáe z menších měst (2021).
Polská reportá se ale věnuje i zcela aktuálním tématům, jako je dosaitelnost veřejné dopravy v knize Nestihnu (2019) Olgy Gitkiewiczové. Tato její kniha byla oceněna cenou Grand Press 2020 – Reportání kniha roku. I Gitkiewiczová se přitom věnovala tématu práce a pracovního trhu v knize Nezahanbuje (2017) vyprávějící příběh středopolského textilního Żyrardówa.
Svou pozornost si zaslouí také polské investigativní reportáe anebo hraniční ánr ivotopisné reportáe. Příkladem takového textu můe být práce Dariusze Rosiaka Bauman (2019), kterou na stránkách této přílohy představujeme krátkou ukázkou. Jde o první vydanou biografii polsko-britského sociologa, kterou v letošním roce doplnila práce reportéra Artura Domosławského Vyhnanec. 21 scén ze ivota Zygmunta Baumana. Patří sem ale i biografie polského disidenta a politika Jacka Kuroně z pera autorské dvojice Anna Bikontová a Helena Łuczywová pod názvem Jacek (2019). Krátkou ukázku z vůbec prvního souboru jeho přeloených textů Jacek Kuroń. Naděje a rozčarování. Texty z let 1989–2004 (2022) najdete i v této příloze.
Některé zajímavé prozaické texty z posledních let, včetně těch přeloených do češtiny, jsme ji zmínili. V českých překladech však vycházejí i díla, která nejsou havými novinkami, ale jejich autoři ji v Polsku patří takřka ke klasikům. Příkladem můe být Marek Bieńczyk a jeho román Sanatorium Tworki (1999, česky Pistorius & Olšanská 2019, přeloil Michael Alexa). Bieńczyk napsal jen dva romány, jinak se většinou věnuje esejistické tvorbě (za soubor Kniha tváří si také on v roce 2012 odnesl cenu Nike). Sanatorium Tworki ovšem nabízí zcela odlišný pohled na druhou světovou válku, ne jaký z tvorby většiny polských autorů známe. Autor nabízí smyslové, lyrické, přemýšlivě moudré a v dnešním světě nesamozřejmě pomalé literární obrazy. Hrdiny jeho románu jsou mladí lidé, generace, která na prahu dospělosti zakusila hrůzy války a holocaustu. Na šoa však nahlíejí z perspektivy těch, kteří – alespoň do jistého okamiku – normálně ijí. Milují, píší básně, poslouchají hudbu, tančí
Taková perspektiva obzvlášť vynikne, srovnáme-li Bieńczykův přístup k tématu války s jinými texty současných polských prozaiků. Zástupce o generaci mladších tvůrců, Szczepan Twardoch, předkládá čtenáři obraz války jako primárně muského světa plného násilí, byť jeho literární hrdinové – jak ti ze zmíněného Morfia, tak například idovský boxer a gangster Jakub Šapiro z románu Král (2016, česky Host 2020, přeloila Michala Benešová) – mají ke stereotypním obrazům hrdinného vojáka či polského ida daleko. Stejně daleko však mají k vnímavým a citlivým hrdinům Marka Bieńczyka. Na druhou stranu, své vlastní stereotypy Szczepan Twardoch do jisté míry prolamuje ve volném pokračování Krále, v románu nazvaném Království (2018), kde nechává polovinu příběhu odvyprávět idovku Ryfku, Šapirovu milenku, která se po vypuknutí války (rozumějme zhroucení dosavadního patriarchálního světa drsných a egoistických vládců idovského varšavského podsvětí) stává tím, kdo je silný, odváný – a kdo zároveň nese břemeno místy a ivočišného vyprávění o hrůzách války. Bieńczykovi hrdinové ijí emocemi, ti Twardochovi o téměř veškeré emoce přišli, aby mohli zkusit přeít. Sami o sobě říkají, e jsou špatní lidé. Ocitli se však také ve zcela odlišné situaci.
I u autorů, které ji z českých překladů známe a kteří patří ji takřka ke klasikům polské prózy po roce 1989, objevíme v posledních letech texty, které patří k vrcholům jejich díla a českého překladu se dosud nedočkaly. Na dalších stránkách přinášíme krátkou recenzi románu Andrzeje Stasiuka Převoz (2021) a ukázku z románu Jerzyho Pilcha Spousta démonů (2013). Zatímco Stasiuk se po letech vrací k románovému ánru, Pilch ve svém románu představuje svět luteránského Slezska ovládnutý nespoutaným ivlem místy takřka magického vyprávění, co je linie tvorby, kterou z dosavadních českých překladů Pilcha zatím příliš neznáme.
A jak jsou na tom polské eny? V polské literatuře se v posledních letech objevila celá plejáda nových jmen, která doplňují dobře známé Olgu Tokarczukovou, Dorotu Masłowskou nebo Joannu Batorovou. Olgu Tokarczukovou, stále ještě poměrně čerstvou dritelku Nobelovy ceny za literaturu, sleduje velice bedlivě brněnské nakladatelství Host, naposledy vydalo její Bizarní povídky (2018, česky Host 2020, přeloil Petr Vidlák) a pohádkovou miniaturu Ztracená duše (2017, česky Host 2021, přeloila Barbora Dolealová). Dorota Masłowska z českých edičních plánů v poslední době vymizela, zato Joanna Batorová se dočkala pokračování románu Pískový vrch (2009, česky Paseka 2015, přeloila Iveta Mikešová) – Chmurdálie (2010, česky Paseka 2020, přeloila Michala Benešová) nás opět zavádí do nejošklivějšího polského města, čili do Valbřichu, kde sledujeme pokračování příběhů hrdinek z první části série, tentokrát u nikoli v šedi polského socialismu, ale v barevném světě devadesátých let. Provází nás jimi Dominika Chmurová, hrdinka, jakou by si zaslouil snad kadý román – dívka, která vidí svět jiným očima ne (téměř) všichni ostatní; dívka, která ráda fotografuje, ale nikdy na svých snímcích nezachytí celého člověka; dívka, která miluje ivel vyprávění natolik, e se jí občas slévá fikce s realitou; dívka, která nikde nezapustí kořeny, a právě proto je ideální průvodkyní po světě, který prochází dramatickými změnami. Zbývá ještě doufat, e české vydavatele zaujme i třetí díl valbřišské trilogie Joanny Batorové Temno, skoro noc (2012), za který získala v roce 2013 cenu Nike. Autorka v něm plynule přechází od rodinné ságy přes detektivní román k legendě, v jejím středu stojí majestátní zámek Ksišż a legendy, jimi je opředen. (A nezapomeňme, e Batorová je také autorkou originálních reportáí z japonského prostředí. Do stejných reálií je zasazen i její román Purezento z roku 2017.)
Ona výše zmíněná nová enská jména polské literatury se často vydávají jinými směry. Bronka Nowická, další dritelka ceny Nike, jinak divadelní a filmová reisérka, tíhne ve své debutantské sbírce Nakrmit kámen (2015, česky Revolver Revue 2018, přeloila Helena Stachová) k básnické próze. Její literární miniatury jsou jakousi sondou do světa dětské imaginace, psanou nezvykle obrazným a metaforickým jazykem, jen je přesto lapidární, úderný, koncentrovaný kolem několika základních slov-klíčů. Povídky polské prozaičky a básnířky Julie Fiedorczukové ze souboru Mariino ráno a jiné povídky (2010) jsou mnohovrstevnatou sondou do enského světa poznamenaného neporozuměním okolí, ale také nezvykle syrovým, ale současně obrazným portrétem světa vnímaného prizmatem tělesnosti či spjatosti s přírodou. Ne nadarmo se Fiedorczuková, rovně básnířka, stala v Polsku průkopnicí tzv. ekopoetiky. Podobným směrem se vydává i například básnířka Małgorzata Lebda, v próze najdeme silné ekologické motivy mimo jiné v románu Svůj vůz i pluh veď přes kosti mrtvých (2009, česky 2010, přeloil Petr Vidlák) Olgy Tokarczukové.
Weronika Mureková tíhne naopak k absurdní poetice a literární grotesce. Její povídkový soubor Pěstování teplomilných rostlin podle Mičurina (2015) si pohrává s formou i logikou, je hravý a lehký, kadou obyčejnou a banální situaci převrací v její absurdní travestii. Zośka Papużanka pro změnu zasazuje svůj rovně lehce groteskní příběh nepovedeného dítěte z románu On (2016) do reálií osmdesátých let. A mimochodem, v tomto ohledu není jediná, návrat do nepříliš dávné minulosti osmdesátých či devadesátých let je v posledních letech v polské próze zřetelný – tato příloha přináší mimo jiné ukázky z textů Miry Marcinów a Łukasze Orbitowského, které toho mohou být dokladem.
Kdy k tomu všemu připočteme výše zmíněnou Martynu Bundu nebo z českých překladů ji rovně známou Martu Dzido (Slast, 2018, česky Dokořán 2019, přeloila Anna Plasová) – a to nabízíme jen stručný výběr –, získáme silně heterogenní obraz současné polské enské literární scény, který jsme prostřednictvím českých překladů ještě zdaleka nepoznali celý.
Na závěr zmiňme fenomén sci-fi a fantasy literatury. Jména jako Stanisław Lem, Andrzej Sapkowski nebo Andrzej Pilipiuk jsou mimo Polsko, a tedy i v českém prostředí dobře známá. Čas od času se na českých knihkupeckých pultech objeví i další jména, například Jacek Piekara, který spolu s Pilipiukem reprezentuje dobrodrunou fantasy, v případě Pilipiuka i v humorném a parodickém podání.
Zvlášť silný je v Polsku proud tzv. historické sci-fi. Pozornosti však a dosud unikal (a na dvě povídkové výjimky otištěné v antologiích science fiction literatury) mistr současné polské sci-fi Jacek Dukaj. Ten se věnuje ánru tzv. vědecké sci-fi. Jeho próza je náročná, erudovaná, epicky rozmáchlá a jazykově vynalézavá, ať u se týká vizí více či méně vzdálené budoucnosti (například román Černé oceány z roku 2001 o světě informačních válek vedených pomocí nejnovějších technologií), nebo alternativní historie. Právě takovým obrazem světa odvíjejícího se jinak, ne známe z učebnic dějepisu, je opulentní román Led (2007) odehrávající se v Rusku 20. let dvacátého století. Nic však nevypadá tak, jak bychom očekávali. Svět pomalu pokrývají různé formy Ledu pocházející z tajemného meteoritu, jen dopadl na Sibiř, Evropa zamrzá – a spolu s ní i lidské city, myšlení, ba dokonce i historie jako taková. Led je skutečným gejzírem nápadů, který však šíří svého záběru dokáe oslovit i čtenáře, kteří jinak sci-fi ánru neholdují. Mimo jiné v tom spočítá síla a originalita Dukajových textů. Krátkou ukázku můete na další stránkách posoudit sami.
Rozmanitost společensko-politické literatury vydávané u našich severních sousedů lze ukázat jen v několika odkazech. Významný proud společenské debaty dlouhodobě sleduje a překládá brněnské Centrum pro studium demokracie a kultury, zmiňme jen z poslední doby filosofa Marka Cichockého a jeho Světy, které neznáme. Eseje o Polsku a Evropě (CDK 2020, přeloil Josef Mlejnek).
Zaznamenatelný je ale růst esejistiky věnované klimatické změně a krizi kapitalismu, často opět v podobě titulů bez větších kontextových nesnází přenositelných do české debaty. Zmínit lze knihu filosofa Tomasze S. Markiewki Změnit svět ještě jednou. Jak zvítězit v boji o klima (2021), která je kromě jiného a vášnivou obhajobou potřeby rehabilitace politického rozhodování o zásadních společenských otázkách.
Na krizi politiky a úeji liberální demokracie ale reagují i další autoři, mezi nimi novinář z okruhu deníku Gazeta Wyborcza Marek Beylin ve své eseji Klima, levice, sesterství. Revoluce trvají (kontrarevoluce také) (2021), kde se zabývá otázkou, zda lze rozčarování současnou liberální demokracií proměnit v touhu po její strukturální proměně, podobnému tématu se věnuje i ji zmíněný Markiewka v knize Hněv (2020).
Důvodem pro oslabení liberálních demokracií podle esejisty a filosofa Jana Tokarského v jeho knize Zemřel liberalismus? (2021) je ztráta představivosti zapříčiněná mj. prudkou proměnou světa po pádu komunistických vlád ve východní Evropě a pasivita ztotoňovaná s pragmatismem nahrazujícím politické rozhodování o dlouhodobých otázkách.
Nejen v oblasti krásné literatury a reportáe, ale i v oblasti společensko-politické -esejistiky můe tedy polská kniní produkce přinést řadu kvalitních záitků a podnětů k debatám. Témata a přístupy k debatám v jednotlivých národních kontextech se toti často podobají a reagují na podobné zahraniční impulsy.
Text vznikl ve spolupráci s Patrikem Eichlerem.
Michala Benešová je polonistka a překladatelka.
Ondřej Vaculík:
Člověk jménem Rour
Dušan Havlíček:
Jaro na krku. Můj rok 1968 s Alexandrem Dubčekem
Václav Jamek:
Na onom světě se tomu budeme smát
Anna Militzová:
Ani víru ani ctnosti člověk nepotřebuje ke své spáse
Jurij Andruchovyč:
Rekreace aneb Slavnosti Vzkříeného Ducha
Jiří Pelikán, Dušan Havlíček
Psáno z Říma, psáno ze enevy
Jiří Weil:
trasburská katedrála.
Alena Wagnerová:
Co by dělal Čech v Alsasku?
Od roku 2004 udělují Listy Cenu Pelikán - za zásluhy o politickou kulturu a občanský dialog. Více o Ceně Pelikán.
Nechte si Listy doručit domů. Využijte výhodné předplatné!
Mapa webu - přehled článků a struktury webu.
Copyright © 2003 - 2011 Burian a Tichák, s.r.o. (obsah) a Milan Šveřepa (design a kód). Úpravy a aktualizace: Ondřej Malík.
Tiráž a kontakty - RSS archivu Listů. - Mapa webu
Časopis Listy vychází s podporou Ministerstva kultury ČR, Olomouckého kraje a Statutárního města Olomouce. Statistiky.