Předvánoční čas je nejvhodnější dobou k připomenutí spisovatelky, její román Advent patří, alespoň podle mého názoru, k těm nejlepším v české literatuře. Jarmila Glazarová se narodila před sto dvaceti lety (7. 9. 1901) v Malé Skále v Českém ráji. Šlo o tvůrkyni pozoruhodných psychologických románů a zajímavých vlastních ivotních osudů. Zaujala ji svou románovou prvotinou Roky v kruhu (1936), ve které dala formou zápisků nahlédnout do myslí i srdcí stárnoucího lékaře-lidumila na malém slezském městečku a jeho obětavé a milující mladé eny (záloka vydání Vlčí jámy z r. 1962). Problematice nerovného manelského souití se věnovaly další romány Vlčí jáma (1938) a Advent (1939). Při psaní druhého z nich se spisovatelka inspirovala pobytem v Beskydech, stejně jako pro soubor drobných příběhů ze ivota zdejších horalů Chudá přadlena (1939). Celý ivot psala pod svým dívčím jménem, respektive pod jménem svého otce.
Nedlouho po druhé světové válce (1946–48) pracovala Glazarová jako kulturní atašé československého velvyslanectví v Moskvě, 1954 a 1956 byla poslankyní Národního shromádění, později členkou Ústředního výboru Svazu čs. spisovatelů. V té době také hodně cestovala, nejen po Evropě (NDR, SSSR, Maďarsko), ale zavítala také do zemí vzdálených a exotických (Čína). A přispívala do mnoha tehdejších periodik, jako byly Tvorba, Rudé právo, Nový ivot, Obrana lidu, Květy, Plamen, Literární noviny, Slovanský přehled atd. S urnalistikou konec konců měla zkušenost ji z předchozích let, kdy publikovala v Kultuře doby, Lidových novinách (od r. 1939) či v časopise Lumír. Roku 1959 byla jmenována národní umělkyní. Zemřela v Praze, pohřbena je podle svého přání na lesním hřbitůvku nad zámkem v Malé Skále.
Narodila jsem se na Malé Skále a strávila tam své dětství do osmi let. V celém ivotě je to údobí zcela krátké. V mém ivotě však je to údobí nejkrásnější. Je ovšem u velmi vzdáleno a zdá se být zastřeno mlhou, nezřetelné a nejasné, napsala spisovatelka o sobě. A v rukopisném torze Navlékač korálů k tomu dodala: Maminka chodívala s dětmi po Svatební stezce, hladila rukou kmeny stromů a říkala: Všechny ty stromy sázel váš dědeček.
Jarmilin dědeček Josef Probošt sice prošel gymnáziem v Českých Budějovicích, vyučil se však zahradníkem u svého strýce ve Vídni, v císařském parku v Schönbrunnu. Za zámeckého zahradníka si ho vybrala baronka Ellen, manelka Ludvíka Oppenheimera, který r. 1866 získal Malou Skálu a věnoval ji své eně jako letní sídlo. A zahradník Josef Probošt si zde našel svoji vyvolenou, dceru zámecké sluebné. Josefova matka, hrdá na své šlechtické předky, se postavila proti sňatku a Josefa vydědila (F. Buriánek: Jarmila Glazarová, 1979). Do tohoto svazku se narodila Gabriela, maminka Jarmily Glazarové. Na vychování odešla k tetičce do Vídně.
Moje maminka byla slečna něně zádumčivá a velmi plachá, ale přece jen hodila přes plot boítělový věneček z pomněnek k nohám mladého správce, a to zase byl můj tatínek (J. Glazarová v Místopisu srdce, 1973). Maminku pomalu uírala těká choroba a také otce zlomilo náhlé srdeční onemocnění. Pan šlechtic ho u nepotřeboval. Jako soukromého úředníka ho bez důchodu propustil Chodila jsem do třetí třídy, opouštěli jsme šťastné hnízdo, rezedu, červený kaštan Zdrcená rodina se přestěhovala do Prahy, kde Jarmila a do roku 1916 chodila na německou měšťanku. V téme roce matka zemřela. Otec se s oběma dcerami, Jarmilou a mladší Irenou, odstěhoval do Hořic, po pár měsících však také odešel na věčnost. Sestry nalezly útočiště v internátní hospodářské a hospodyňské škole v Klimkovicích na Ostravsku, tehdy ovšem změněné na lazaret. Jarmila po skončení války tuto školu absolvovala a v l. 1922 a 1934 ila v Klimkovicích v harmonickém manelství se svým o dvacet devět let starším manelem, lékařem J. Podivínským. Po jeho smrti odešla k sestře do Prahy, kde se ivila jako telefonistka a písařka. Záhy však prodělala duševní krizi, úlevu nacházela v prvních literárních pokusech, které pak přeměnila ve zmíněný román Roky v kruhu. Po úspěchu knihy v soutěi Drustevní práce a Evropského literárního kruhu (ELK) se Jarmila Glazarová stala spisovatelkou z povolání. Příleitostně pobývala v Horní Bečvě na Valašsku a během posledního pobytu zde (1944) rozepsala také generační román Navlékač korálů s autobiografickým jádrem, který však zůstal nedokončen. Později se přestěhovala do Turnova, odkud podnikala dlouhé pěší výlety po Českém ráji. Od r. 1957 pravidelně zahajovala festival Šrámkova Sobotka.
Do literatury Jarmila Glazarová vstoupila málo obvyklým způsobem. V roce 1936 zvítězila v české části soutěe o světovou románovou cenu, kterou vypsala dvě praská nakladatelství, svými autobiografickými zápisky Roky v kruhu. Kniha, je vznikla jako soukromé vzpomínky na dvanáctileté šťastné manelství, se stala literární událostí. Autorka ji zadala do soutěe na rady přátel, nepřisuzovala jí jiný ne intimní význam. Jakmile však kniha vyšla, bylo zřejmé, e se objevila prozatérka, která nejen sugestivně sděluje silný osobní záitek, ale která se jeho prostřednictvím dotýká obecně znepokojivých ivotních jevů (Miroslav Petříček v doslovu k Adventu, 1966). Přes idylický nádech vzpomínek na nenávratně ztracená šťastná léta vzpomínání ukazuje, e dům hmotně zajištěného venkovského lékaře je ostrovem bezpečí uprostřed rozvráceného světa a tento svět na něj nepřestává ze všech stran naléhat. Budoucí spisovatelka v manelství sice proívá dny naplněné tichou pohodou, zároveň však rezignuje na jakékoliv jiné ivotní uplatnění ne péči o domácnost a manelovo pohodlí.
Škoda, e člověk potřebuje roky přemýšlení, vůle a zrání, ne se stane rozumějícím, chápajícím, ne mu tón hlasu stačí za mnoho vět, záchvěv obličeje, lesk očí za mnoho zbytečných a nikdy ne tak krásných slov (Roky v kruhu).
Vlčí jámou z autorčina patrně nejznámějšího románu je míněn starý rodinný dům ve slezském městečku krátce po první světové válce. Rozvíjí se v něm osudové drama dívky Jany, která se po smrti své matky stává schovankou moudrého a ušlechtilého zvěrolékaře Roberta Rýdla. To ji ovšem přivádí také do domácnosti jeho stárnoucí, hašteřivé eny Kláry. Jana postupně odhaluje za zdánlivou rodinnou idylou skutečný stav věcí. Tetin pokoj byl plný smaltovaných a malovaných flakónů na vonné soli proti migréně a proti tristním podívaným ze ivota plebejců, kterým je bohatec vystaven. A u strýce Roberta znovu propukla stará srdeční choroba z války. Věděl, e brzy zemře, e nebude moci rozvinout milostný cit, který se mezi ním a Janou rozhořel. Ach, všechno posléze končí. Za kadou strastí vdycky zas přijde radost, tak je ten ivot zařízen
Nad horami třeskutě jiskří noc V bílém zakletí křehne usedlost v měsíčním prostoru, osamělá a němá Do zimní noci je zasazen román o nešťastné eně, která chce pro své dítě zajistit domov i za cenu poniujícího a bezprávného ivota na statku bohatého vdovce. Dramatickým konfliktem vyjadřuje autorčinu představu o principech dobra a zla (Alena Štěrbová in L. Machala, E. Petrů a kol.: Panorama české literatury. Literární dějiny od počátků do současnosti, 1994). Lze jej pokládat za nejzralejší autorčino dílo. Téma tragicky nenaplněného enina údělu je zde zkoncentrováno v příběh, který slučuje přesné vidění nelidských sociálních poměrů s psychologickým bystrozrakem a osobitým přírodním lyrismem. Působivé baladické stylizace Glazarová dosáhla výrazovými i kompozičními prostředky; celý příběh, vyprávěný básnicky podmanivým jazykem, je rámcován jedinou úzkostnou nocí, ve které se retrospektivně odvíjí Františčin zmarněný ivot a která zároveň přinese jeho katastrofické vyvrcholení (M. Petříček v doslovu).
Hlavní hrdinka, matka nemanelského dítěte, jeho otce zabil při práci v lese padající buk, příliš často v samomluvách se svým Bohem reptala a namítala proti jeho úradkům. Její kří je příliš těký a víra neobstála v měření boí lásky Závitka, ena, která se nevdala, nebyla o svatbě začepená, zároveň však ji nemůe nosit dívčí copy, zavine si je proto kolem hlavy. S očima sklopenýma se proplíila adventem k Boímu narození.
Vdovec Jura, za kterého se Františka provdala, vnímá enu a nevlastního syna pouze jako levnou pracovní sílu. Laškuje s děvečkou a vůbec je především pokrytcem (Boha máš plnú hubu, ty křesťane, ale jak děláš se enú , vyčte mu v rozčilení Františka). To vše se odehrává v nádherné scenérii karpatských hor:
Potok ubíhá plným korytem a stříbrnými perlíky zvoní do kovadlin balvanů. Les duje potichu do zastřených trub o hlubokých hlasech a jeho dech voní podhoubími a mechy Hluboko dole, široce a bez břehů, dřímají v mlhách temná jezera jedlí, rudá spě bukovin a zlatá láva bříz. Mistr zvonař, Říjen, široce rozkročen nad kadlubem zlatých a bronzových slitin, volá hlasem říje na laně, skryté v ráztokách. Prastarý hlas naléhavé touhy troubí po horách
V Adventu, stejně jako ve Vlčí jámě, lze najít vlastně téměř identické rozloení hlavních postav (ušlechtilá Jana – odpudivá teta Klára; obětavá a trpící Františka – nelidský Jura). Důleitá je také přírodní a náboenská symbolika. Advent je přece časem očekávání příchodu Spasitele, Františka je v románu spojována s motivem mariánským. Sám děj se odvíjí v průběhu jedné noci, kdy hrdinka úzkostně hledá zatoulané dítě a zároveň se jí vybavují vzpomínky na minulost. V závěru příběh vrcholí baladickým potrestáním zla (Jura spolu s děvečkou zahynou v hořícím seníku) a vykoupením (Jiří Holý: Česká literatura 1910–1945. Příručka pro III. ročník středních škol, 1991).
Národopisné a sociální problematice Valašska autorka věnovala také obsáhlé prozaické pásmo Chudá přadlena (1940). Na záloce vydání z r. 1977 se o jejích bystrých národopisných a sociologických pozorováních uvádí, e zde čtenáře svěím básnickým slovem provází ivotem horalů od jara do zimy, od zrození a ke hrobu.
Kniha začíná slovy: Na Beskydech, tak jako v kadé pohádce, krása a chudoba jedno jsou. Prostičká krajina, skromná a líbezná, choulí se v náruči horstva s touté přesladkou bázní jak plachá přadlena v dutině stromu z pohádky Nekonečné přadeno se odvíjí a vlní prameny bystřin, potoků i řek. A je v něm všechno, co jenom poznat lze o ivotě kraje za všech ročních dob. O ivotě jeho lidí za všech jejich svátečních i všedních dnů O začarovaném kruhu jejich práce, který nikde nezačíná a nikde nekončí a z kterého nelze vykročit
Autorčino komunistické přesvědčení a její vysloveně proreimní poválečná publicistika umoňovaly, e knihy Jarmily Glazarové přes četné náboenské motivy vycházely i v dobách největšího politického umrtvení kultury. Co nelze Glazarové v ádném případě upřít, je láska k rodnému kraji i Čechám: Kde jenom začít, jakými slovy, tu velkou a předlouhou píseň, kterou by člověk chtěl zpívat ke slávě májové země. Kterou sloku z té závěje myšlenek a citů navinout první na vřeteno a spřádat rovným a třpytným vláknem do přadena na starobylém kolovratu rodného jazyka, jeho řeč je tichá, sladká, plná pohody a bezpečí (Píseň o rodné zemi, 1960, výbor z publicistiky)
I v těkých létech padesátých psala J. Glazarová nejen o první slévačce a zlých imperialistech, nýbr také o českých Vánocích a s nimi spojených zvycích. Nikdy však nezapomněla na dobu, která vedla k válce a neštěstí: Vzpomínám na jeden letní večer v době hospodářské krise a nezaměstnanosti. Šla jsem horkou a malátnou nocí hledat trochu svěesti nad řekou. Pár kroků přede mnou šla mladá ena těkým a pomalým krokem. Zastavila se u zábradlí. Dělilo nás několik metrů. Náhle a s děsivou rychlostí upustila věci a lehce bez hlesu se vrhla přes zábradlí do řeky. A kdy ji plavci vylovili a vzkřísili na břehu, kdy přišla k vědomí a pochopila, e je vrácena k ivotu, zanaříkala tak zoufale, e není u nikdy mono zapomenout na její hlas
Praské alternativní nakladatelství Rubato vydalo r. 2017 v edici Singolare brouru Jarmila Glazarová: Deštný prales, Kongo, Pygmejové a jiné práce (k vydání připravili Jan Bílek a Lukáš Prokop). J. Bílek v ediční poznámce napsal:
Text byl sestaven podle obvyklých textových a edičních zásad z rukopisů, které jsem nalezl v říční chatě asi 160 km od městečka Bangabola na levém břehu řeky Kongo v roce 1988. Jarmila Glazarová text komponovala jako veršovaný deník a psala ho na volné listy formátu A6. Konvolut o 55 stranách popsaných drobným písmem pak byl uloen v zelených deskách Není vyloučeno, e texty měly být pouity jako inspirační materiál pro rozsáhlý sociální román Navlékač korálů, připravovaný zhruba od konce druhé světové války. Dokončení románu ale po řadu let bránily změny v autorčiných názorech na společenské dění, československou kulturu a politiku Zní to věrohodně, jedná se však o recesi dvou bohemistů, z nich Jan Bílek je znalcem díla J. Glazarové. Teprve po prozkoumání detailů začne nepoučený čtenář o autentičnosti kníky pochybovat. Např. kdy zjistí, e J. Bílek je ročník 1972, těko se tedy mohl jako náctiletý dostat do rovníkové Afriky. Autoři fabulují, e v šedesátých letech se J. Glazarová vydala na cestu do tropického pralesa v africkém Kongu, která jí měla pomoci z dalšího, ji druhého velkého osobně-politického rozčarování. Spisovatelka na březích řeky Kongo ila asi 7 let, na přelomu šedesátých a sedmdesátých let její stopy zmizely, v roce 1977 byla prohlášena za mrtvou J. Bílek dokonce dodává, e otištěné texty pocházejí z let 1961 a 1968 a originál je uloen ve Šrámkově památníku v Sobotce, co pochopitelně není pravda.
Autoři recesistického dílka si s textem museli dát docela práci. Nedávno jej dokonce prezentovali v Českém rozhlase (na Vltavě), článek k spisovatelčinu výročí byl zařazen také do časopisu Rozhlas a lze jej dohledat na internetu (Stalo se to přesně tak! Jedinečné záznamy z dobrovolného afrického exilu stárnoucí spisovatelky Jarmily Glazarové). Kníka je prezentována jako veršovaný deník e by autorka v závěru ivota vyměnila své ústraní v rodném kraji za cestu do afrického pralesa? Stalo se to přesně tak! Anebo všechno bylo úplně jinak?
Dovolím si uvést krátkou ukázku:
V noci jsem dlouho pracovala a ani paviáni,co mi chodí po střeše a shazují z ní tašky,
mě z práce nevytrhli!
Ale vím o nich!
Vím o vás, paviáni!
Celou noc jsem dlabala loďku polévkovou lící nabroušenou o schod,
abych vám utekla, své dílo – úvahy o Československu a cestopisné črty
z Leningradu – mám s sebou!
Teď se pralesem trmácím a loďku s písemnostmi vláčím s sebou,
jen ať u jsem na břehu, jen nenechat loďku sklouznout mezi kořány a
pak svoboda nad nekonečnou hladinou a pod africkým půlměsícem.
Jen dál! Jen dál!
Dál a dál!
Klidně si mě rozstřílejte, ať klesnu na dno, do nedozírného bláta
pode mnou tekoucí řeky Kongo. Vdyť moje chatička na břehu u hoří
divoši! Zapálili mi ji, a svítí do noci jako hrad Humprecht, pěkně nad stromy!
Mé poslední myšlenky budou patřit Sobotce, rodině Zimolkových
Ač se jedná o recesi, matoucí čtenáře i posluchače, je uitečnou připomínkou spisovatelky, která si rozhodně zaslouí nezmizet z povědomí veřejnosti.
Jestlie ve Vlčí jámě, a především v Adventu se spisovatelka obrací ke křesťanství, po druhé světové válce se dává do slueb lidově demokratického reimu. Jde o důsledek těkých ivotních zkušeností a víry v monost změnit svět a učinit ivot snazším. Glazarová si bohuel zadala s reimem dosti nepěkným způsobem. Nejde ani tak o její proreimní publicistiku, kterou by bylo moné vedle jejích próz snadno zapomenout. Tragický je především podíl na útocích proti Miladě Horákové, odsouzené a následně popravené, její proces nelze označit za nic jiného ne justiční vradu. Jarmila Glazarová sice během uvolnění v 60. letech mnohé pochopila, jednoznačně uznat svoje morální selhání však (na rozdíl třeba od Ladislava Mňačka) nedokázala.
Jestlie J. Glazarová ve všech svých prózách vyjádřila důvěru v lásku (milostnou i mateřskou), která je schopna pozvednout člověka nad hmotnou i mravní bídu, jí samotné se lásky dostalo jen poměrně krátce a musela přijmout jeden z nejtěších enských údělů – ivot bez vlastních dětí. Po r. 1945 ila v přesvědčení, e zlo má hospodářské kořeny, a tudí zašlo se starou společností (A. Štěrbová), co je však, jak po zkušenostech nejen 20. století tušíme, iluzí. I kdy nelze popřít, e ivot bez materiální strázně můe svým způsobem cestu ke štěstí usnadnit. Nikdo se však nemůeme vymknout lidskému údělu, bolesti a smrti.
V závěru ivota spisovatelka znovu hledala posilu v křesťanství a vracela se k hodnotám, na které odkazovala třeba v Chudé přadleně:
Ke stádu patří pes, do chléva kočka, a oba nerozlučně do okruhu horalova ivota. Psovi a kočce vděčíme za svůj chléb. Podle tradice, udrované v Beskydech, byl svět zkrušen potopou, začínalo se znovu se vším všudy, země se znovu osela. Jenome tehdy rostlo obilí s klasem u od země, se zrním po celé délce stébla. A jak věky míjely a blahobyt rostl, vzrůstala i lehkomyslnost lidská a nevánost k boím darům. Chleba si lidé váili tak málo, e matky dokonce vynášely v chlebových kůrkách namísto v třískách dětské výkaly. Bůh Otec se na to nemohl dívat, rozhněval se a chtěl seslat na lidi zase jednou nedostatek. Popadl ten dlouhý a bohatý obilný klas do ruky a sdíral z něj zrní. U byl skoro na konci, kdy Panna Maria chytila stéblo za konec a kousíček zachránila svou drobnou dlaní. Prý pro psa a kočku. Věděla toti, e za lidi by se v té chvíli přimlouvala marně. Tak pes a kočka zachránili lidem obivu a to jim nebudi zapomenuto
Ani dnes bychom neměli zapomínat na moudrost karpatských horalů, která vyzývala k pokoře a úctě vůči darům přírody či Boím. Jinak se nám zle povede. Varováni jsme ze všech stran.
Hynek Skořepa (1975) je geograf.
Ondřej Vaculík:
Člověk jménem Rour
Dušan Havlíček:
Jaro na krku. Můj rok 1968 s Alexandrem Dubčekem
Václav Jamek:
Na onom světě se tomu budeme smát
Anna Militzová:
Ani víru ani ctnosti člověk nepotřebuje ke své spáse
Jurij Andruchovyč:
Rekreace aneb Slavnosti Vzkříeného Ducha
Jiří Pelikán, Dušan Havlíček
Psáno z Říma, psáno ze enevy
Jiří Weil:
trasburská katedrála.
Alena Wagnerová:
Co by dělal Čech v Alsasku?
Od roku 2004 udělují Listy Cenu Pelikán - za zásluhy o politickou kulturu a občanský dialog. Více o Ceně Pelikán.
Nechte si Listy doručit domů. Využijte výhodné předplatné!
Mapa webu - přehled článků a struktury webu.
Copyright © 2003 - 2011 Burian a Tichák, s.r.o. (obsah) a Milan Šveřepa (design a kód). Úpravy a aktualizace: Ondřej Malík.
Tiráž a kontakty - RSS archivu Listů. - Mapa webu
Časopis Listy vychází s podporou Ministerstva kultury ČR, Olomouckého kraje a Statutárního města Olomouce. Statistiky.