Jste zde: Listy > Archiv > 2021 > Číslo 6 > Anna Řezníčková o básni Zofii Bałdygy: Básníci a vykladači (XXX)
Rodinná sešlost
Roztřepené konečky vlasů chytají oheň z domácího ohniště.
Prý se tam stále smí kouřit (a to nejen na chodbě).
Vyprávěj mi o pocitu bezpečí
o imunologických reakcích zdravého těla
o dokrvených periferiích a o šťastném dětství.
Rodinná porada sloená z bytostí, které pravidelně
krvácejí, připravuje definice u teď.
Dnes se výjimečně sejdeme potmě.
*
Ta báseň mi přišla emailem. A zrovna, kdy jsem ji poprvé netrpělivě četla cestou z menzy, začalo chumelit. Od té doby nepřestalo a podle předpovědi nepřestane, dokud tuhle interpretaci nedopíšu. Proto i za oknem básně chumelí a je interpretována chumelivým způsobem, melancholicky a s naléhavým pocitem prchavosti. A přesto tíivě.
Myslím, e se to k ní hodí.
Přijela z dálky, sedla si k ohni a zapálila si první cigaretu. Kouření je útěcha, otázka nadhledu. Kdo kouří doma, kouří většinou z okna. Ale kouření z okna je trochu zahanbující, v nepohodlném předklonu – a stejně se všechen kouř obrací do místnosti. Kouření z okna prozrazuje zatrpklost. Byt, ve kterém se můe kouřit, vlastní pouze opravdový kuřák. Někdo, kdo to myslí váně, někdo, kdo s tím srostl, někdo, kdo se s tím smířil. Z neznámých důvodů záleí na tom, jestli se jedná o mue nebo o enu. Pro eny je kouření ve vlastním bytě čím dál tím nebezpečnější – a to hlavně s narůstajícím věkem. Tak do třiceti je to charismatické, stačí, kdy se to dobře podá. Jene později působí eny kouřící ve vlastním bytě jako provazochodkyně nad řekou politování.
Jednou jsem v bytě, kde bylo dovoleno kouřit, byla na návštěvě. Kouřilo se i na gauči, moná i v posteli. Take mohu věrohodně doloit, e pokud se v bytě kouří (a je to tím dýmem, který se hromadí v místnosti a vsakuje se do stěn), slova znějí trochu jinak. Kouřili jsme tenkrát na gauči a mluvili o křesťanství; vdycky tak nějak vypluje z dýmu. A ačkoli je to nespravedlivé, pokud pocházíte z Polska, v bytě, do kterého jste přišla, visí obrovský kří. V básni nikdy není vidět zřetelně, jen se mihotá ve světle ohniště.
Prý se tam stále smí kouřit, jako dřív? Kdo nás naučil téhle nostalgii? Máme ji z filmů? Nebo ze vzpomínek prarodičů? Staré časy stojí v dýmu cigaret. Z dědečkových svetrů byl i po vyprání cítit kouř – hlavně, kdy mě nosil na zádech. Tady někde si mluvčí básně vzpomene na něco podobného, vydechne kouř a řekne: Vyprávěj mi o pocitu bezpečí. Jenome báseň postupně těkne. Vločka po vločce padá a zatěuje střechu, někdo tam bude muset brzy vylézt a odházet to. Ještě ale nenastal ten pravý čas. Take jen těkne, a zmizí ve tmě.
Ačkoli přišla domů, není tam celá. Moná má podobný pocit, jako kdy ráno vypije na lačno silnou kávu: tělo nedrí tvar, nepasuje do křesel. Ona odevzdaně přihlíí, zachovává odstup, kouří, aby měla pocit nadhledu, ale ve skutečnosti kouří, aby mohla mlčet, není co říct – rodinná sešlost. A se zdá, e se přišla podívat na představení. Bytosti s předem připravenými dialogy: o čem, to nevím – ale všechny netrpělivě čekají na naše manelství, na naše děti. Na to, a konečně začneme být rozumné, abychom potvrdily tradici. Bytosti, které krvácejí, jsou nadmíru znepokojující. Krvácení je jediné, čím jsou definovány. Je to nespravedlivé, mohou si za to samy?
Ale ona tam přišla, jako by se nechumelilo. Jako by nevadilo, e se konečky vlasů třepí, a třepí se toho pravděpodobně mnohem víc. Tak nějak uvnitř. Jako by se snad tak nějak uvnitř těla roztřepil ivot, a ho museli odstřihnout. To, o čem se bude potmě mluvit, bude nepříjemné. Slyším to a ven. Víš, pro nás je to jiné, ivot má svou váhu. Ale vdyť to přece víš, e není tolik prostoru pro přešlapy, e to vdycky stojí víc. Bezdětné bledé v nabíraných šatech. Vdycky je to poráka, ne otázka charismatu. A za oknem u jen ledově prší.
Anna Řezníčková
Anna Řezníčková (1996) studovala obor Tvůrčí psaní na Vysoké škole kreativní komunikace. Básně publikovala v časopisech A2 a Rukopis. Její povídka Staré rozbité věci vyšla v antologii Protipól (2020). Získala ocenění v Literární soutěi Františka Halase 2021 a v soutěi Básne SK/CZ 2021.
Żofia Bałdyga (1987) je polská básnířka, bohemistka a překladatelka české poezie. V Polsku publikovala čtyři básnické sbírky: Passepartout (2006), Współgłoski (2010), Kto kupi tak małe kraje (2017) a Klimat kontynentalny (2021). Z její překladatelské práce uveďme antologii českých básnířek Sšsiadki (Sousedky), která vyšla v roce 2020 a kterou také editorsky připravila. V současné době chystá Zofia Bałdyga první básnickou sbírku napsanou česky, ze které pochází vybraná báseň.
Ondřej Vaculík:
Člověk jménem Rour
Dušan Havlíček:
Jaro na krku. Můj rok 1968 s Alexandrem Dubčekem
Václav Jamek:
Na onom světě se tomu budeme smát
Anna Militzová:
Ani víru ani ctnosti člověk nepotřebuje ke své spáse
Jurij Andruchovyč:
Rekreace aneb Slavnosti Vzkříeného Ducha
Jiří Pelikán, Dušan Havlíček
Psáno z Říma, psáno ze enevy
Jiří Weil:
trasburská katedrála.
Alena Wagnerová:
Co by dělal Čech v Alsasku?
Od roku 2004 udělují Listy Cenu Pelikán - za zásluhy o politickou kulturu a občanský dialog. Více o Ceně Pelikán.
Nechte si Listy doručit domů. Využijte výhodné předplatné!
Mapa webu - přehled článků a struktury webu.
Copyright © 2003 - 2011 Burian a Tichák, s.r.o. (obsah) a Milan Šveřepa (design a kód). Úpravy a aktualizace: Ondřej Malík.
Tiráž a kontakty - RSS archivu Listů. - Mapa webu
Časopis Listy vychází s podporou Ministerstva kultury ČR, Olomouckého kraje a Statutárního města Olomouce. Statistiky.