Rozsáhlá tvorba Ilji Grigorjeviče Erenburga měla většinou publicisticko-satirický záměr. Taková literatura má v Rusku dlouhou tradici od Radiščeva a Saltykova-Ščedrina v 19. století a do současnosti. Erenburg byl urnalista a díky tomu měla jeho beletrie zvláštní charakter. I jeho talent se vymykal běným schématům. Ve 20. letech minulého století byl proto Erenburg řazen k tzv. poputčikům, tedy spisovatelům, kteří sice nebyli označováni za kontrarevolucionáře, na druhou stranu však nepatřili k těm pravověrným (z ruského nam s vami po puti, máme shodnou cestu). Nejvýznamnějším poputčikem byl beze sporu Leonid Leonov (1899–1994), známý i u nás románem Ruský les. V něm se za rouškou sporu dvou vědců (jeden prosazuje šetrný vztah k lesu, druhého zajímá jen zisk) odkrývají etické hodnoty ruské společnosti, její minulost i budoucnost. Jeho opus magnum, rozsáhlý román Pyramida, však vyšel a roce autorovy smrti a do češtiny pochopitelně přeloen nebyl. Současná ruská literatura byla v té době u nás v podstatě nevydavatelná. Spisovatel do Pyramidy vloil svůj výklad hledání cesty Ruska a jeho národa za pravdou (M. Hrala: Ruská moderní literatura 1890–2000, 2007).
Ale zpět k Erenburgovi. Ten nebyl členem ádné literární skupiny a mezi válkami víc ne v Rusku pobýval v zahraničí. Narodil se v Kyjevě, kde vyrostl v neortodoxní idovské rodině. Proil mládí ještě v době pogromů, a to na něj, podobně jako na Babela, zapůsobilo na celý ivot (B. Mathesus, J. F. Franěk: Přehled sovětské literatury, 1971). Gymnázium studoval ji v Moskvě, byl však vyloučen pro práci v ilegálním studentském krouku. Jeho otec patřil k první generaci kyjevských idů, kteří se vstupem na ruské školy pokusili uniknout z ghetta. Od roku 1896 působil jako ředitel pivovaru v moskevské čtvrti Chamovniky, tj. téměř v centru dnešní Moskvy.
Za první světové války se Ilja Erenburg stal dopisovatelem několika ruských novin, své válečné črty následně sebral do knihy Tvář války (1920). V létě 1917 se vrátil do Ruska a pracoval pak v různých kulturních institucích. Poměry po bolševickém převratu mu však nekonvenovaly, proto roku 1921 odešel opět do Francie jako novinový zahraniční dopisovatel. Pobýval střídavě v Rusku i v zahraničí a udroval styky s literární emigrací, co do Leninovy smrti ještě nebyl takový problém. Jeho v zásadě skeptický vztah k ivotu vůbec ovlivnil jeho postoj k buroaznímu i sovětskému zřízení, v Erenburgových dílech té doby se to projevilo velmi silně. Z obavy ze sílícího fašismu ovšem počátkem 30. let zaujal jednoznačně prosovětské stanovisko a výhrady k sovětskému reimu potlačil. V 50. letech, v atmosféře tzv. studené války, v něm pokračoval bez ohledu na tragické momenty domácího ivota, o kterých jako bystrý novinář nemohl nebýt informován. V té době byl členem předsednictva Světové rady míru a patřil mezi prominentní sovětské spisovatele (mj. obdrel dvě Stalinovy ceny). Po smrti sovětského vůdce se však významně angaoval proti kultu osobnosti a jako jeden z prvních příslušníků starší generace ruských spisovatelů projevil plný souhlas s kritikou stalinského období (M. Hrala). Novela Tání, psaná v letech 1954 a 1956, se přes značnou schematičnost stala programovou knihou a dala název období uvolnění ve druhé polovině 50. let.
Rodinné prostředí mladého Ilju předurčovalo ke zcela jinému, spořádanějšímu ivotu, ne jaký začal vést gymnazista z dobře situované buroazní rodiny. Student citlivě vnímal dopady ostudně prohrané rusko-japonské války, účastnil se stavby barikád během revolučních bouří počátkem r. 1905, k otcově nelibosti čítal programy ruské sociálně demokratické strany a Leninovy články. Coby člen ilegální studentské revoluční buňky, v ní se podílel na rozmnoování a vylepování letáků, byl v sedmnácti letech vyloučen ze školy (jako jeden z nejvzdělanějších evropských spisovatelů patřil tedy k těm, kteří neměli ani maturitu) a uvězněn. Soudního procesu se však nedočkal, rodina sloila vysokou kauci, Ilja byl propuštěn a vyhoštěn z Moskvy. Vykročil pak, sledován ostře policejními úřady, vyzkoušenou cestou vyhnanců do kočovného ivota od města k městu. Otec mu bez jeho vědomí vymohl povolení k odjezdu do zahraničí na krátkodobé léčení, které se protáhlo na téměř deset let.
V prosinci 1908 dorazil Ilja do Paříe. Stala se později jeho druhou domovinou, učinila z něj básníka a přijala ho do druného společenství umělecké bohémy Vysedávání v hlučných svobodomyslných paříských kavárnách Closeries de lilas a v proslulé Rotondě, hlavním stanu různojazyčných podivínů, kde bylo moné k šálku kávy dostat zdarma listy bílého papíru, vedlo k jeho přátelství třeba s Apollinairem. Kdy ten odešel na frontu první světové války, pokusil se Erenburg také dostat k armádě. Neprošel však lékařskou prohlídkou, co ho ušetřilo otřesných záitků. Zůstal tedy v Paříi, ivil se příleitostnými zaměstnáními (noční vykládky na nádraích) a pozoroval a neskutečně přízračnou destrukci ivota, světa i člověka, zcela jinou ne na kubistických plátnech svých přátel, kde se z rozbitých forem rodil nový řád a harmonie
Kdy se na začátku roku 1917 dostaly do města nad Seinou rozporuplné zprávy o svrení cara v Rusku a o revoluci, sloitou cestou přes Anglii, Skotsko, Belgii, Švédsko a Finsko putoval do Moskvy. Jeho polohladový ivot pokračoval i tam, jen Rotondu nahradily básnické kavárny a staré přátele noví – Majakovskij, Cvětajevová, Pasternak, Bělij a mnozí další.
Jeden z nejpohotovějších glosátorů dění dvacátého století se sám v hloubi duše vdy povaoval za člověka staré doby, za odchovance a dědice devatenáctého století, které v jeho dějinném kalendáři odešlo s prvními výstřely první světové války. Své staromilské lpění na hodnotách romantických a humanitních nejednou zastíral provokativní skepsí, břitkou ironií , napsala rusistka Miluše Zadrailová v úvodu nového vydání Bouřlivého ivota Lazika Rojtšvance (česky 1929 v autorizovaném překladu K. Koeniga, poté 1987 a znovu 1989) v slavné odeonské edici Světová četba s větrnou růicí na obalu. Spisovatel i kongeniální překladatel románu Jan Zábrana ji nebyli mezi ivými a předmluva byla podepsána jménem jejího manela Ladislava, neboť ona zrovna nesměla publikovat.
Z Moskvy válečného komunismu, v něm se lidem Erenburgovými slovy nikdy nevedlo tak špatně a zároveň nikdy neplanuli takovým tvůrčím nadšením, se vydal do Poltavy za umírající matkou. Odtud pokračoval do Kyjeva, kde zail několik změn vlády. Po uklidnění situace tam organizoval kolonie pro bezprizorné děti. Zároveň se zde seznámil s malířkou Ljubou Kozincevovou, která se brzy stala jeho enou. Oba se vraceli oklikami, o kterých rozhodovalo rozloení front občanské války, zpět do Moskvy. Z iniciativy proslulého reiséra, herce a divadelního pedagoga Vsevoloda Mejercholda byl Ilja Erenburg určen správcem všech sovětských dětských divadel. V té době se sblíil s porevoluční uměleckou avantgardou, s většinou jejích členů Stalin později tvrdě zúčtoval. Erenburg se pak po celé meziválečné období cítil na svých cestách po Evropě jejím horlivým zprostředkovatelem, nejmenovaným vyslancem a neoficiálním mluvčím.
Ladem leící zásoba nepřeberných zkušeností, záitků, pozorování, pocitů a úvah přímo volala po zevrubnějším podání Pozvolna krystalizoval záměr originálního románu, který by zachytil předválečná léta, válku i revoluci (M. Zadrailová). Cesta k avantgardnímu románu, který autora ihned proslavil, byla otevřena.
Erenburg začínal jako básník, debutoval knihou Verše, vydanou roku 1910 v Paříi. Sám později tuto svoji sbírku označil za epigonskou a mizernou, nicméně k poezii se během svého ivota ještě vrátil, především během druhé světové války. V roce 1918 následovala sbírka Modlitba za Rusko, vydaná opět v Paříi. Revoluci v ní viděl jako bořitelskou sílu, stavěl se vůči ní kriticky. O rok později však spatřila světlo světa sbírka Oheň, věnovaná Rusku a revoluci.
Známým spisovatelem se stal teprve románem Neobyčejná dobrodruství Julia Jurenita z roku 1922. Polofantastický příběh velkého učitele a jeho áků obsahuje satirický obraz rozbouřené poválečné Evropy i Ruska Velký provokatér Jurenito vychází z přesvědčení, e svět spěje vlastním přičiněním k zániku, a chce mu pomoci svými fantastickými činy (M. Hrala).
Avantgardní román ironizuje a popírá dadaisticky provokujícím gestem měšťanskou kulturu 20. století. Dadaismus (z franc. dada, co v dětské řeči znamená koníčka či obecně hračku; literární a výtvarný směr) vznikl jako revolta vůči válečným hrůzám, od r. 1920 se jeho představitelé soustředili v Paříi. Propagoval naprostou svobodu umělecké tvorby, zbavené jakékoliv společenské funkce. Postupně přešel do surrealismu.
Základní dějový půdorys volné a pestré románové stavby postihuje ji celý nezvykle dlouhý titul, má jít vlastně o parodii na názvy starých literárních děl: Neobyčejná dobrodruství Julia Jurenita a jeho áků monsieura Délaia, Karla Schmidta, Mr. Coola, Alexeje Tišina, Ercola Bambucciho, Ilji Erenburga a černocha Ajši ve dnech míru, války a revoluce v Paříi, v Mexiku, v Římě, v Senegalu, v Kiněšmě, v Moskvě a na jiných místech, item rozmanité názory učitele o dýmkách, o smrti, o lásce, o svobodě, o hře v šachy, o plemeni idovském, o konstrukci a o mnohém jiném. Učitel, původem Mexičan (k této postavě do jisté míry inspiroval Erenburga jeho paříský přítel, mexický malíř Diego Rivera), hlasatel nutnosti zničení světa, prochází se svými áky Evropou před 1. světovou válkou a během ní, přitom konfrontuje svoji teorii s neméně ďábelskou praxí rozběsněných dějin (Vladimír Macura ve Slovníku světových literárních děl, 1988). Ve chvíli stabilizace nového reimu v sovětském Rusku se učitel, unavený trmácením se po světě, rozhodne umřít, jeho dílo je dokončeno. Nechá se zastřelit banditou kvůli novým holínkám. Vypravěč – ák Erenburg skládá učiteli hold svým románem, který uzavírá věnováním všem bratřím bez boha, bez programu, bez ideje, nahým a opovreným, milujícím jen vítr a skandál a dadaistickým Bum bác!
Hlavní hrdina je skeptický filozof, v podstatě anarchista odmítajícím přítomnost. V knize jde o kritiku kapitalismu, bílé líčí Erenburg jako dokonalé lumpy a idioty, ale satira na revoluční Rusko je stejně ostrá a tvrdá (Mathesius, Franěk). Kaleidoskopická stavba románu, inspirovaná soudobým avantgardním filmem, byla na první pohled pokusem o odmítnutí tradičního typu klasického sociálního románu. Erenburg zde po svém rozvíjí dobový evropský slogan konce umění, rozšířený ve všeobecnou negaci a naprostou revizi všech hodnot současné civilizace, morálních, politických, kulturních i filozofických. Svět se v knize obnauje nejen ve svých dějích, nýbr i v karikaturách různých národních typů. Mr. Cool je ztělesněním podnikavého a pokryteckého Američana, Němec Schmidt je posedlý racionalizací světa atd. Sám Učitel Julio Jurenito je pod maskou moderního Mefista a mystického zasvětitele do mistrovství zla především velkým dadaistickým provokatérem, jen přivádí ad absurdum všechnu zdánlivou normalitu skutečnosti (V. Macura).
Erenburg napsal román v létě 1921 v Belgii (po svém vyhoštění z Francie), vydal jej téměř současně v Moskvě i v Berlíně a kniha, záhy přeloená do několika jazyků, vzbudila v Evropě všeobecnou pozornost. V jeho vlasti však příliš dobře přijata nebyla, zejména kvůli nejednoznačnému postoji k revoluci. Do češtiny byla převedena poprvé r. 1926, později byla vydána v překladu Jaroslava a Vlasty Tafelových (1966 a 1984) s doslovem básníka a překladatele Jiřího Taufra. Mj. v něm píše: Ostatně Jurenito a Švejk jsou – ne-li pokrevnými příbuznými, tedy určitě vrstevníky, důstojnými absolventy vysoké školy své doby
Julia Jurenita jsem napsal za měsíc, psal jsem, jako by mi ho někdo diktoval. Kdy u mě bolela ruka, vycházel jsem k moři Psát jsem neuměl. V knize je mnoho zbytečných epizod, není dost opracovaná, hemí se to v ní kostrbatými výrazy, ale mám tu knihu rád, napsal sám spisovatel po letech (Lidé, roky, ivot, přeloili Zuzana Krejčová a Jaroslav Hulák).
Jakýmsi pokračováním úspěšné prvotiny se stal groteskně satirický román s hluboce poetickým nábojem Bouřlivý ivot Lazika Rojtšvance (1928), v originále Rotěnšvaněca, tedy rudého Švance. Chudý krejčí Lazik se marně snaí přizpůsobit době i okolí, ve své snaze však prokazuje znovu a znovu svou absolutní nepřizpůsobivost. A to jak v rodném Gomelu pod novou sovětskou vládou, tak potom v Polsku, Německu, Itálii či Francii.
Lazikova ivotní pouť končí v Palestině, která, ač nazývána zemí zaslíbenou, se ukázala být stejná jako všechny ostatní – bohatým se zde vede dobře, chudákům špatně. Stavba románu odkazuje ke Gogolovým novelám a k tradiční skazové linii klasické ruské prózy (skaz představuje v Rusku tradiční formu lidového vyprávění). Gogolovský je i začátek příběhu. Nebýt citlivého donašečského sluchu občanky Puke, cvikal by Lazik dál nůkami a bavil své gomelské zákazníky humornými historkami (M. Zadrailová).
Kdy jsem pěkně stříhal na kalhoty, radovaly se a zpívaly. Kadá věc chce být lepší , říká Lazik při jednom setkání. A těsně před smrtí v Jeruzalémě reprodukuje slova jistého slavného východoevropského rabína: Já o tenhle hotový ráj nestojím. Já myslím, e tam můou ít jedině andělé, poněvad to nejsou lidi, nemají ani srdce, ani játra, ani vášně. Člověk se ale vůbec nemá bát, ani kdy se řítí dolů (míněno směrem k peklu). Jak by bylo moné vystoupit nahoru, kdyby se nikdy nepadalo? To není můj ráj, můj ráj vůbec neexistuje, ještě jsem ho nestvořil Kdy se budu moc smát a moc plakat a moc milovat – potom moná na pokraji hrobu ten svůj zkrvavený ráj uvidím (přeloil Jan Zábrana).
Spojení vskutku humorné satiry se spodní beznadějnou kritikou činí tento román vrcholným dílem Erenburgovým (Mathesius, Franěk).
Jednou z nejznámějších Erenburgových knih je povídkový cyklus Dýmky z roku 1923 (česky 1924, v úplnosti 1968). V Dýmkách (později Třináct dýmek, stejně jako v ruském originále) cítím zvláštní směs patosu, tragiky a ironie, kterou jsem před lety jako náctiletý vnímal v knihách Ludvíka Aškenazyho, je byly po sametové revoluci uvolněny z uzavřených depozitů knihoven. Inu proč ne, oba spisovatelé měli idovské kořeny a všichni idé mají zřejmě v jádru něco společného. Zasutý, ale věčně přítomný strach z pogromů, hrůzy a neštěstí. Mohou ho překrývat maskou chladu a vypočítavosti sebevíc.
Kniha je brilantně napsaná a rozhodně ji doporučuji kadému k prvnímu seznámení s Erenburgem. Ten v předmluvě napsal: Jestlie si čtenář po dočtení této kníky zapálí dýmku a oddá se úvahám o tom, jak vznešená a krutá je láska, jak rychle plynou léta, jak se rozplývá dým nadějí a vychládá popel vzpomínek, oddá-li se, stejnoměrně dýchaje do dýmky, duše duši – nebude pilná práce autorovy červnové prázdně marná.
Víc nebudu prozrazovat, ale neodpustím si citát z třetí dýmky (vetešníkovy):
Všechno, co je uděláno jen pro zábavu hlupákům, stářím se kazí a pozbývá na ceně. Všechno, co je uděláno pro potěšení moudrým, léty na ceně nabývá . Snít o čemkoli znamená mít mnoho, získat cokoli znamená všechno hned ztratit (přeloil Jaroslav Tafel).
Dýmky v r. 1961 zfilmoval Vojtěch Jasný. Film jsem neviděl, nemohu jej tedy komentovat. Nicméně měl solidní herecké obsazení (Juraj Herz, Josef Hlinomaz, Václav Lohniský, Karel Effa, Vladimír Menšík, Vít Olmer, Jana Brejchová, Jan Kačer, Waldemar Matuška, Jiří Sovák, Jiřina Jirásková, Iva Janurová a mnozí další).
Ve 30. letech Erenburg napsal dva budovatelské romány (Den druhý a Jedním dechem). Za ještě větší pokles jeho tvorby povauje M. Hrala trilogii Pád Paříe (1941, česky poprvé 1947), Bouře a Devátá vlna. Druhý z románů se věnuje druhé světové válce, třetí je schematickým obrazem rozděleného světa během tzv. studené války (působí spíš jako beletrizovaná agitka o několika stech stranách ne jako skutečná beletrie, M. Hrala). Devátá vlna je jediným dílem, o něm sám autor prohlásil, e si je mohl odpustit. U Pádu Paříe je nutné se přece jen zastavit. Erenburg jej začal časopisecky otiskovat ji počátkem r. 1941, tedy ještě dříve, ne německá vojska napadla Sovětský svaz. Knihu dokončoval v přestávkách mezi výjezdy na fronty Velké vlastenecké války (M. Zadrailová).
Večer vypadala Paří jako pustý les; i modré svítilny byly zhasnuty. Chodce zastavovala policie; prováděla se kontrola průkazů. Mluvilo se o vyzvědačích, o parašutistech Na ulicích se objevili uprchlíci. Bloudili zmateně kolem nádraí. Dívali se na Paříany prázdnýma, nevidoucíma očima. Nevnímali hluk ivého města. Nadarmo šoféři houkali, kleli – uprchlíci neslyšeli, jako by v jejich uších utkvěly jiné, strašlivé zvuky (přeloila Raisa Novotná).
Ilja Erenburg jako očitý svědek ostudné francouzské poráky přes výhrady k uměleckým kvalitám románu přinesl významné sdělení. Ve svých pamětech se vyjádřil: Nepodařilo se mi uchovat dopisy přátel – stovky dopisů jsem musel spálit, kdy fašisti obsadili Paří, a i pak jsem dopisy víc pálil, ne schovával
Za války se Erenburg stal nejpopulárnějším válečným korespondentem z východní fronty. Kdy si na sebe člověk obléká vojenský plášť, opouští teplý, košatý, sloitý ivot. Všechno, co ho vzrušovalo včera, se mění v přízrak (přeloil Jaroslav Hulák).
Tání
Poprvé jsem se s jménem Ilji Erenburga setkal právě v souvislosti s uvolněním v Sovětském svazu i jeho východoevropských satelitech po Stalinově smrti, které je výstině nazýváno táním. Označení je odvozeno od názvu novely, ve které popisuje ivot v menším městě. ivot s jeho starostmi i radostmi, společenství lidí různých povah i osudů. Četl jsem knihu ve slovenském překladu M. Freistadtové (Odmäk, 1957), česky k dispozici není. Spisovatel si zde v náznacích dovolil odváné věci, třeba zmínku o odsouzených lékařích v rámci jednoho ze stalinských monstrprocesů a jejich pozdější rehabilitaci. Jeden z hrdinů si v myšlenkách uvědomuje, e u nás niet spravodlivosti! To samozřejmě platilo, platí a bude platit ledaskde na světě, v Sovětském svazu 50. let minulého století ovšem zvlášť tíivě.
V úvodu svých pamětí (Lidé, roky, ivot) Erenburg napsal: Mnozí z mých vrstevníků se ocitli pod koly doby. Já však vyvázl – ne proto, e bych snad byl silnější nebo prozíravější, ale proto, e v některých údobích se osud člověka nepodobá korektně rozehrané šachové partii, nýbr loterii Doba byla příliš těká, ne aby se člověk mohl vléct s přítěí vzpomínek Málokdo psal deník, dopisy byly krátké a věcné – jsem iv a zdráv.
Erenburgovy vzpomínky seznámily zejména mladou generaci s celými vrstvami moderního ruského i světového umění, je byly ve 30.–50. letech v SSSR na indexu, a pokud se o tomto umění psalo, pak nanejvýš v hanlivých poznámkách s přívlastky úpadkové, formalistické, protilidové (M. Hrala). Byly psány v letech 1961 a 1965, česky vyšly ve dvou dílech (1962 a 1967), souborně pak roku 1986. Toto vydání jsem objevil ve školní knihovně gymnázia v Ústí nad Orlicí. Sáhl jsem po něm, abych se konečně dozvěděl o původci termínu tání něco víc. Bylo to někdy kolem r. 2010 a byl jsem prvním čtenářem, který si tu knihu v knihovně vypůjčil!
Období kultu osobnosti Erenburg přečkal bez úhony. Pobýval hodně v cizině a měl do jisté míry výjimečné postavení jako exportní sovětský autor. Dokonce se zastával proskribovaných autorů, třeba básnířky M. Cvětajevové či I. Babela. Rok před Stalinovou smrtí však podlehl tlaku a napsal Devátou vlnu, ve které pochleboval J. V. Stalinovi. Šedesátá léta znamenala i v Sovětském svazu, stejně jako v Československu značné oivení společenského a uměleckého ivota, nástup nové generace tvůrců, nebývalý rozmach literární a té filmové produkce, dosahující úrovně soudobého evropského i světového umění s typicky ruskou osobitostí Uvolňování naráelo na tvrdý odpor konzervativců, Chruščov byl nucen lavírovat. V uměleckém světě se to projevilo tvrdým útokem na I. Erenburga, rozčilením na výstavě moderního umění (co mu asi nedělalo potíe, vystavené artefakty mu nic neříkaly) a dalšími omezujícími kroky. Ke ztrátě jeho popularity přispěly i ekonomické potíe (M. Hrala). Během dovolené na Krymu v roce 1963 byl Nikita Chruščov odvolán a na místo prvního tajemníka strany nastoupil Leonid Breněv. Nastala éra stagnace, kterou ukončila a Gorbačovova perestrojka.
Do mladé republiky přijel Erenburg poprvé v roce 1923 na pozvání lingvisty Romana Jakobsona (mezi válkami il v Praze). Pak sem zajíděl často, seznámil se s členy Devětsilu (levicového uměleckého svazu) a nakladatelem Otokarem Štorchem-Marienem. Ohlasy jeho návštěv, případně polemiky o surrealismu se tehdy hojně objevovaly v tisku, např. v komunistické Tvorbě. V roce 1938 se Ilja Erenburg seznámil s Karlem Čapkem. První překlady jeho publicistiky se objevily ji roku 1920, o tři roky později otisklo Rudé právo vybrané kapitoly z Dýmek. V roce 1937 byly publikovány reportáe se španělské občanské války, např. v Rudém právu či Moravské Rovnosti.
Hojné byly také Erenburgovy návštěvy po roce 1945, například cestou na Norimberský proces. Naposledy k nám přijel ještě krátce před smrtí v roce 1967, při té příleitosti se zde setkal se švýcarským spisovatelem Maxem Frischem. A. J. Liehm s ním tehdy připravil rozhovor pro Literární noviny (č. 10), nekrology v tých novinách (č. 36/1967) napsali Jarmila Glazarová či Laco Novomeský (M. Zahrádka a kol.: Slovník česko-ruských literárních vztahů, 2008).
Jak se tedy vlastně stavět k Iljovi Erenburgovi? Erenburg byl duch neúnavný, a do svého vysokého stáří znovu a znovu se bijící za lidskost a spravedlnost, uvedli Bohumil Mathesius a Jiří F. Franěk ve skriptech Přehled sovětské literatury. František Mikš ve své čtivé a intelektuálně provokativní práci zkoumající nepříliš vábné kořeny malířské moderny, o nich se většinou cudně mlčí (anotace knihy, která je stále k mání přes internetový portál velkoobchodního distributora Kosmas) ovšem označil Erenburga za sovětského propagandistu. Mikšovu knihu Rudý kohout Picasso (Ideologie a utopie v umění 20. století. Od Malevičova černého čtverce k Picassově holubici míru) jsem se zájmem přečetl, s jeho zkratkovitým zařazením Ilji Erenburga ovšem zásadně nesouhlasím. Shoduji se v tom s M. Hralou, podle něj ani v případě jeho nejméně hodnotných románových epopejí z doby, kdy se ve slubách sovětského reimu angaoval ve vlně tzv. světového mírového hnutí během studené války, je představa, e je Erenburg psal na přímou politickou objednávku nebo aby si vylepšil své postavení, nereálná. Zřejmě tehdy jako mnozí jiní podlehl přesvědčení, e je jeho povinností stát na straně pacifismu.
Erenburg nebyl mimořádný umělec, byl příliš povrchní a rychlý, spíš novinář a urnalista. Ale jeho pohotovost, obrovské znalosti, široký světový rozhled, pravdomluvnost, odvaha, statečnost a otevřenost udělaly z mnoha jeho děl událost, která přesáhla zdaleka hranice literatury (Mathesius, Franěk).
Konstantin Paustovskij (1892–1962), Erenburgův souputník té původem z Ukrajiny, u nás také dříve známý a oblíbený, se o Erenburgovi vyjádřil: Kdyby dnes il Hans Christian Andersen, mohl by napsat krutou pohádku o starém statečném spisovateli, který lavinami času, léty válek a neslýchaných utrpení jako drahocennou ivou vodu pronesl ve svých dlaních kulturu a snail se z ní nerozlít ani kapku Tohle je podle mne to hlavní, co by v naší paměti o střapatém Iljovi mělo přetrvat. Okolnosti tomu však momentálně bohuel nepřejí. Milan Hrala výstině shrnul osud jeho díla takto:
U nás byl Erenburg jedním z nejpopulárnějších spisovatelů ruské literatury sovětského období. Všechny jeho významnější práce byly přeloeny a některé vydány vícekrát Udroval také kontakty s mnoha osobnostmi levicového křídla naší kultury (Hoffmeister, Nezval, Seifert, Halas, Majerová, E. F. Burian). Pamětníci první republiky dokonce tvrdili, e byl jedním z prvních a nejvíc respektovaných zdrojů informací o sovětském Rusku Dnes je Erenburg v Rusku i u nás odsunut na vedlejší (moná dokonce slepou) kolej
Jene Miluše Zadrailová v doslovu k Bouřlivému ivotu Lazika Rojtšvance předpověděla, e se tato kniha nestává jen historickým dokumentem, jako se jimi stala autorova jiná, kdysi slavnější díla, ale má údobí své slávy teprve před sebou. Svým závaným obecně lidským obsahem podle ní zůstává Lazikův příběh nadále aktuální výzvou nepodléhat iluzím, e se moderní svět můe snadno a bezbolestně vyrovnat s celou škálou přirozených potřeb a ambic člověka. Takové poselství neztrácí na významu, spíše naopak. U jenom proto by Ilja Erenburg, který patřil k nejveřejnějším postavám v ruském i světovém dění 20. století (M. Zadrailová), rozhodně neměl být zapomenut.
František Všetička (1932) je literární historik a teoretik, ije v Olomouci.
Ondřej Vaculík:
Člověk jménem Rour
Dušan Havlíček:
Jaro na krku. Můj rok 1968 s Alexandrem Dubčekem
Václav Jamek:
Na onom světě se tomu budeme smát
Anna Militzová:
Ani víru ani ctnosti člověk nepotřebuje ke své spáse
Jurij Andruchovyč:
Rekreace aneb Slavnosti Vzkříeného Ducha
Jiří Pelikán, Dušan Havlíček
Psáno z Říma, psáno ze enevy
Jiří Weil:
trasburská katedrála.
Alena Wagnerová:
Co by dělal Čech v Alsasku?
Od roku 2004 udělují Listy Cenu Pelikán - za zásluhy o politickou kulturu a občanský dialog. Více o Ceně Pelikán.
Nechte si Listy doručit domů. Využijte výhodné předplatné!
Mapa webu - přehled článků a struktury webu.
Copyright © 2003 - 2011 Burian a Tichák, s.r.o. (obsah) a Milan Šveřepa (design a kód). Úpravy a aktualizace: Ondřej Malík.
Tiráž a kontakty - RSS archivu Listů. - Mapa webu
Časopis Listy vychází s podporou Ministerstva kultury ČR, Olomouckého kraje a Statutárního města Olomouce. Statistiky.