Jste zde: Listy > Archiv > 2021 > Číslo 3 > Petr Zavadil o básni Milady Součkové: Básníci a vykladači (XXVII)
Mýdlová vůně hořkých mandlí táhne se chodníkem z lékárny zálona, pošta, nádraí, pohřební ústav – neosobní, dům – pokoje k pronajmutí! Zde také kdysi ila Madame Bovary, manel, milenci, vinni nebyli spíš farmaceutská vůně hořkých mandlí. K večeru z mraků zasvítí za starým stromořadím, alejí za továrními komíny ve stráni, v zeleni jako by krásný den byl ještě moný. Připozdívá se Madame Bovary, je pozdě vyjít v letním kloboučku, s indickou šálou na rameni, pozdě, řekli by vám staré eny, kdybyste je byla uposlechla seděla byste jako ony obtloustlá, stářím vychrtlá netečně byste nás přešla, usadila se, řekly staré eny, jak dobře vdala dceru, netečně byste dnes vdechla mýdlovou vůni hořkých mandlí. 1957 (ze sb. Gradus ad Parnassum, Lund, listopad 1957) * Nepamatuji se, kdy se to přesně stalo, zřejmě se to odehrávalo pozvolna a do zlomového bodu dospělo před dlouhými lety, ale k básni u nedokáu přistupovat otevřený tomu, co mi chce sdělit. Naopak čtení dusím pod nánosem předchozích četeb, zkušeností, pocitů a myšlenek, které mi ucpaly mozek, vnáším do básně vlastní zátě a promítám do ní své posedlosti. Málokdy jsem si toto své mimočtení uvědomil tak razantně jako u Maloměstského motivu. Název samotný, trochu staromilský, ve mně vyvolává představu něčeho důvěrně známého, ale ne nezbytně příjemného. Vane z něj zasmrádlé útulno, jakási zatuchlá vašnostovina. A u zakláním hlavu v imaginárním houpacím křesle a čekám, e se v následujících řádcích zvedne prach z některých slov zteřelých v prvorepublikových učebnicích. Jene hned první verš mě jako elektrošok z křesla zase vykopne. Čtyři slova, po kterých se mi v hlavě rozsvěcují známé asociace: hořká vůně mandlí, Arnošt Lustig, hrůzy dvacátého století, jejich důvod jsem se marně snail pochopit a které mě dodnes nepřestávají pronásledovat. To vše ještě podtrené mýdlem, slovem, které ze stejného důvodu vnímám silně příznakově. Není pochyb: dostávám se na půdu poezie, která se bude snait vyjádřit něco, o čem se tvrdilo, e u kvůli tomu nebude moné ádnou poezii psát. Holokaust. Sloveso táhne na začátku druhého verše děsivým obrazům rozvířeným v mé hlavě dodává příslušný pohyb. Lékárna u trochu mate, ale pořád ji lze vnímat jako předsíň pekla, místo, kde se snaíme oddálit nevyhnutelné. Výčet dalších míst jako by se mě ovšem snail přesvědčit, e čtu špatně. A přeci je ještě do své konstrukce dokáu vměstnat. Zálona, pošta, nádraí, to jsou přeci patníky na pečlivě nalajnované šosácké kariéře, záchytné body jiného pekla, měšťanského blahobytu, který si v lepším případě hrůzy holokaustu jen nedokázal připustit. Pohřební ústav a přídavné jméno neosobní mě znovu utvrzuje v tom, co jsem si umanul. Sestupujeme do tmy. Poslední verš první sloky zakončuje vykřičník. Vztyčeným prstem upozorňuje na to, e tady se skrývá k něčemu klíč. Zámek, který jsem si u v hlavě stihl postavit, s ním ale odemknout nejde. Zcela neoprávněně tento verš nezúčastněně přecházím. I proto, e druhá sloka otevírá s Madame Bovary další přeplněné šuplíky v mé hlavě. Čtenářská paměť se rozbíhá po francouzském devatenáctém století, skoro zapomínám, nad jakými hrůzami jsem se ještě před chvílí nakláněl. Ta nestálost mi nevydrí dlouho. Slovo vinni a návrat vůně hořkých mandlí mě znovu vtlačí do četby, pro kterou jsem se rozhodl. Navíc vzápětí přichází pro mě nejsilnější obraz celé básně, večerní světlo zářící pod tlustou vrstvou mraků na zpustlou krajinu, jako by krásný den byl ještě moný. Ten dokonalý poslední verš druhé sloky mi u z hlavy nevyjde. Jím pro mě báseň v podstatě končí. V něm se skrývá to, co v ní celou dobu čtu. Krásný den u moný není a příčina je mi jasná. Poslední sloka vyzývá svým pozvolným sklonem k pomalé vycházce. Já se po ní řítím zběsilou rychlostí a nehledím napravo ani nalevo. Mnohem spíš se jí propadám jako komínem a jen občas se otřu a odřu o nějaké slovo: rameni, vychrtlá, netečně. Dopadám na dno komína, zvíří se saze, tolikrát popisované ve svědectvích o zvěrstvech, a poslední verš mě odklepne – jako porouchaný psací stroj nebo jako popel – znovu na začátek. Obsese se zavinuje sama do sebe. O básni jsem se nedozvěděl nic, o sobě jen to, e neumím číst. Petr Zavadil Milada Součková (1898–1983) byla básnířka, prozaička, dramatička, literární teoretička a historička. Od roku 1948 ila v USA. Jedna z nejvýznamnějších českých spisovatelek 20. století. Petr Zavadil (1975) pracuje v zahraniční redakci zpravodajství České televize. Vlastní básně publikoval ve studentském listě Babylon. Překládá poezii i prózu ze španělštiny a francouzštiny. Přeloil a knině vydal básně Nicanora Parry (Básně proti plešatění, 2002), José Ángela Valenteho (V kořenech světla ryby, 2005), Blancy Varely (Křídla na konci všeho, 2007), uspořádal a přetlumočil antologii kubánské skupiny Diáspora (Zápisky z mrtvého ostrova, 2007) aj. Za překlad básní Antonia Gamonedy (Tohle světlo, 2011) získal nejvýznamnější překladatelskou cenu v České republice – Cenu Josefa Jungmanna.
Ondřej Vaculík:
Člověk jménem Rour
Dušan Havlíček:
Jaro na krku. Můj rok 1968 s Alexandrem Dubčekem
Václav Jamek:
Na onom světě se tomu budeme smát
Anna Militzová:
Ani víru ani ctnosti člověk nepotřebuje ke své spáse
Jurij Andruchovyč:
Rekreace aneb Slavnosti Vzkříeného Ducha
Jiří Pelikán, Dušan Havlíček
Psáno z Říma, psáno ze enevy
Jiří Weil:
trasburská katedrála.
Alena Wagnerová:
Co by dělal Čech v Alsasku?
Od roku 2004 udělují Listy Cenu Pelikán - za zásluhy o politickou kulturu a občanský dialog. Více o Ceně Pelikán.
Nechte si Listy doručit domů. Využijte výhodné předplatné!
Mapa webu - přehled článků a struktury webu.
Copyright © 2003 - 2011 Burian a Tichák, s.r.o. (obsah) a Milan Šveřepa (design a kód). Úpravy a aktualizace: Ondřej Malík.
Tiráž a kontakty - RSS archivu Listů. - Mapa webu
Časopis Listy vychází s podporou Ministerstva kultury ČR, Olomouckého kraje a Statutárního města Olomouce. Statistiky.