– Myslím, e to, co dělám, je vlastně pokročilá forma literatury. I já vytvářím zápletky, vymýšlím osoby, ale místo abych je drel zavřené v knihách, vysílám je do reality, říká o své práci Félix Ventura, hlavní hrdina románu Prodavač minulostí. Příběh situovaný do současné Angoly vyšel letos v Lusobrazilské knihovně nakladatelství Triáda opatřen doslovem překladatelky Lady Weissové. Existence podrobných doslovů, jaké byly zvykem v předrevolučním Odeonu, je sama o sobě hodnotou. Kromě odhalení literárních inspirací toti tyto texty čtenáře Lusobrazilské knihovny uvádějí i do kontextu moderních portugalsky psaných literatur a moderních dějin zemí bývalého portugalského koloniálního světa. Co je Venturova práce? Chodí za ním příslušníci celé jedné společenské třídy, nové buroazie ( ). Jsou mezi nimi podnikatelé, ministři, velkofarmáři, pašeráci diamantů, generálové, zkrátka lidé se zajištěnou budoucností. Jene jim chybí ta správná minulost, slavní předkové, diplomy. A on jim je na zakázku dodává i s rodokmeny a fotografiemi smyšlených příbuzných. Jeho ivot by tak mohl být vcelku klidný a dobře zajištěný, kdyby za ním na počátku příběhu nepřišel zákazník s prosbou o vybudování minulosti, kterou si osvojí, ale která se nebude nijak vázat na jeho skutečný, současný ivot. Prolínání minulosti a přítomnosti, rodinné a politické osudy hlavních protagonistů a hledání okamiků štěstí vznikajícího v nevědomosti, jsou tématy čtivě napsané knihy střídajícího v jednotlivých kapitolách styly i tempo vyprávění.
José Eduardo Agualusa: Prodavač minulostí, z portugalštiny přeloila Lada Weissová, Triáda, Praha 2020, 192 s.
-pe-
– Pomník obětem brazilské vojenské diktatury šedesátých a osmdesátých let je román K. Příběh jednoho hledání. Zmizení dcery a zetě vede vypravěče postupně jak k odkrývání jejich politického angamá, tak hledání cest, jak jim pomoci z vězení anebo alespoň zjistit, kde a jak byli zavraděni. Román je obrazem procitání vypravěče od akademického zájmu k veřejnému angamá. Ponurost textu posiluje porovnání vypravěčovy válečné zkušenosti z hitlerovci okupovaného Polska s chováním vojenské diktatury v poválečné vlasti. Strach, obavy nebo plané sliby potkávají vypravěče na všech stranách, a to i poté, co diktatura padne. Je toti zřejmé, e objasnění únosů a poprav, toho, jak a kdy se odehrál který zločin, by učinilo přítr většině těch ponurých zákoutí mysli, která nás nutí domnívat se, e kdybychom byli jednali jinak, ne jsme jednali, tragédii bychom zabránili. Proto bylo také odškodnění, třebae mizerné, vyplaceno rodinám zmizelých velmi rychle a bez toho, aby o ně musely ádat; odškodnění vlastně předběhlo ádosti, aby mohl být kadý jeden případ ihned pohřben. Pohřbít případy bez toho, aby byli pohřbeni mrtví, bez toho, aby se otevřel prostor pro vyšetřování. Rafinovaný manévr, který se snaí udělat z kadé rodiny nedobrovolného spojence v určitém způsobu zacházení s historií. Autorkou překladu a obsáhlého doslovu je tentokrát Zuzana Burianová.
Bernardo Kucinski: K. Příběh jednoho hledání, z portugalštiny přeloila Zuzana Burianová, Triáda, Praha 2020, 248 s.
-pe-
– Naši paměť o technizovaném vradění nacismu utvářejí především vzpomínky přeivších koncentrační tábor. A později se vyhlazovací akci Reinhardt a jejím nástrojům začala věnovat i historiografie. Práce zesnulého historika Roberta Kuwalka věnovaná koncentračnímu táboru v Bełżci vznikla v polském originálu v roce 2010. Popisuje rozhodnutí o vyhlazení idů v okupovaném Polsku, funŹgování ghett, transportů do vyhlazovacích táborů, práci a sloení jejich personálu i vězňů i osud obětí. Zvláštní kapitolu autor věnuje i připomínání obětí tábora v poválečném období.
Robert Kuwalek, Vyhlazovací tábor v Bełżci, z polštiny přeloil Marek Poloncarz, Academia, Praha, 416 stran
-pe-
– Psali jsme u o třech autorových cestopisech. Tentokrát se rozhodl uívat výhradně autostopu, take mohl v krátké době projet čtrnáct zemí. Severní cesta ho vedla přes Polsko, pobaltské státy, Finsko, Švédsko a Dánsko a do Kodaně. Pak se přesunul veřejnou dopravou na jih a započal druhou část své cesty v Aténách, odkud se přes Řecko, Albánii, Severní Makedonii, Srbsko, Rumunsko, Podkarpatskou Rus a Slovensko vrátil domů.
Jako obvykle zajímají Ziburu především lidé a a v druhé řadě výtvory přírody a kultury. Zatímco v dřívějších knihách se setkával hlavně s obyvateli zemí pro nás exotických, na silnicích potkává spíše speciální druh Evropanů – ty, kteří jezdí auty a berou stopaře. Tito lidé často nesouvisejí se zemí, v ní je autor potkal. Většinou se s nimi lze dobře domluvit anglicky. Je to skupina, která se s časem zmenšuje – ne tak proto, e by ubývalo řidičů, ale e ubývá stopařů. Podle autora je to škoda, protoe svět je mnohem lepší místo, ne by se mohlo zdát, a stopování představuje dobrý způsob, jak se o tom přesvědčit. Dlouhodobý čtenář Zibury si povšimne trendů daných patrně věkem cestovatele: věnuje větší pozornost zajímavostem krajiny a lidským dílům, i kdy se na ně i nadále nepřipravuje a spoléhá se na nahodilá setkání. Jako zvláště kouzelný objev mi připadaly polské říčky, které se navzájem křiují a kadá si přitom zachová svůj proud, co si zdatný plavec samozřejmě ověřil (Wełna a Nielba poblí Bydhoště). Přibývá také – a snad i v budoucích Ziburových knihách přibude – filozofických reflexí. Aspoň na ukázku: Stejně jako má Sisyfos svůj kámen, já mám svou samotu. Není veselá ani smutná, vřelá ani chladná, náročná ani snadná. Je to jen stav věcí. Samota je však jediná jistota našeho ivota, která není závislá na ostatních lidech. Zůstane se mnou a do smrti. Proto ji objevuji, abych zjistil, kdo vlastně jsem.
Ladislav Zibura: Prázdniny v Evropě,
Bizbooks, Brno 2019, 348 s.
-jn-
– Dosud vydané knihy ztracená, nalezená a Reemigranti malého nakladatelství z Rýmařova se věnují málo známému fenoménu slovenské menšiny v Sedmihradsku a jejímu částečnému návratu do československého pohraničí po druhé světové válce. Nejnovější publikace je překladem románu v dopisech z konce 19. století, který popisuje tehdejší ivot národnostně pestré společnosti v rumunském Rudohoří (rumunsky Resu), součásti horského masivu Bihor, nedaleko Velkého Varadínu (Oradey). Slováci, podobně jako Češi do Banátu, se sem stěhovali v první polovině 19. století, ještě ve třicátých letech 20. století jich zde ilo skoro padesát tisíc. Zajímavá je optika autora, poněkud ironická, s jakou nahlíí maďarsko-slovenské souití. Takto líčí oslavu uherského milénia v obci Nová Huť: ... předstoupil malý Jano Koleňák, čistokrevný slovenský synek ze idárně, a zarecitoval Petöfiho Národní píseň; a posléze té Verona Blahutová, je se ujala básně začínající slovy ,Narodila jsem se jako Maďarka... Další z bodů na rozsáhlém programu patřil velkolepému traktátu kantora Szirmaiho ve slovenštině na téma ,záboru vlasti a dalším vlasteneckým písním.
Kniha Sándora Mándokyho (1864–1942), pozapomenutého maďarského katolického kněze, je sice beletrií, její reálie jsou však věrné a postavy často skutečné. Důvod, proč si ji přečíst, není ani tak umělecký, i kdy je přeloena pěknou češtinou. Otevírá především zapomenuté pohledy do historie a geografie krajin, je bývaly našim předkům známé a blízké a je je vzrušující znovu objevovat. Vdyť kdo dnes ví, kde vlastně leí Bukovina, Volyň, Banát nebo Bihor?
Sándor Mándoky: Dopisy z Bihoru, z maďarštiny přeloila Adéla Gálová, vydal Radek Ocelák, Rýmařov 2020, 200 s.
-tt-
Ondřej Vaculík:
Člověk jménem Rour
Dušan Havlíček:
Jaro na krku. Můj rok 1968 s Alexandrem Dubčekem
Václav Jamek:
Na onom světě se tomu budeme smát
Anna Militzová:
Ani víru ani ctnosti člověk nepotřebuje ke své spáse
Jurij Andruchovyč:
Rekreace aneb Slavnosti Vzkříeného Ducha
Jiří Pelikán, Dušan Havlíček
Psáno z Říma, psáno ze enevy
Jiří Weil:
trasburská katedrála.
Alena Wagnerová:
Co by dělal Čech v Alsasku?
Od roku 2004 udělují Listy Cenu Pelikán - za zásluhy o politickou kulturu a občanský dialog. Více o Ceně Pelikán.
Nechte si Listy doručit domů. Využijte výhodné předplatné!
Mapa webu - přehled článků a struktury webu.
Copyright © 2003 - 2011 Burian a Tichák, s.r.o. (obsah) a Milan Šveřepa (design a kód). Úpravy a aktualizace: Ondřej Malík.
Tiráž a kontakty - RSS archivu Listů. - Mapa webu
Časopis Listy vychází s podporou Ministerstva kultury ČR, Olomouckého kraje a Statutárního města Olomouce. Statistiky.