Ale, pýtam sa, je preklad zo slovenčiny do češtiny a naopak skutočne prekladom v plnom význame tohto slova? Veď niekedy sa aj hovorí: poslovenčiť, počeštiť, teda nie preloiť. Biblická čeština bola ešte za čias môjho detstva liturgickým jazykom slovenských evanjelikov. Je veľa Slovákov najmä strednej a staršej generácie, ktorí bene čítajú české a slovenské knihy ako rovnocenné, ktorí nielen dokonale rozumejú, ale dokonca aj hovoria obidvoma jazykmi. V Českej republike sú takíto jedinci pomerne vzácni, o to viac by sme si ich preto mali váiť. Jedným z nich je poetka a miestoprededkyňa českej Obce spisovatelů Lydie Romanská, ktorá nielene preloila a editovala výber básní z kníh piatich súčasných slovenských básnikov, ale aj sama tvorí okrem rodnej češtiny aj v slovenskom jazyku.
Bilingválnosť je obrovskou výhodou pri vnímaní inej kultúry (a osobitne literatúry), ktorá tak prestáva byť absolútne inou, ale obsahuje výraznú prienikovú mnoinu kultúrnych hodnôt. Sú to často hodnoty, ktoré obohacujú pozíciu vnímateľa, vnášajú nové pohľady napríklad na verš, na jeho obsah i formu. Je to zvláštne: človek odrazu cíti, e báseň v inom jazyku – síce blízkom, ale predsa odlišnom – má iný zvuk, inú melódiu a nové slová pátrajú po nových odtieňoch významu.
Azda najfascinujúcejšie na preklade veršov z jedného jazyka do druhého je hľadanie spoločného preívania krásy, spoločnej monosti urobiť ivot lepším a krajším prostredníctvom básne. Preklad je vdy aj vkladom – vkladom do inej kultúry. Takmer kadý obraz, kadá metafora, kadé slovo vyjadrujúce v básni istý pocit, postreh, záitok, sa dá uviesť do nejakej novej, neočakávanej spojitosti s inými slovami vyjadrujúcimi iné, doteraz nepoznané pocity, postrehy, záitky. Práve tak sa dajú vyvolávať nové a zvláštne vnemy, práve tieto vlastnosti dávajú slovám básne ich jedinečnú moc, práve ony umoňujú akceptovať nemerateľný, ale pôsobivý, presvedčivý a účinný význam básnického slova, básnického jazyka.
Preklad niekedy zvyšuje závanosť, ale môe ju aj oslabovať, posilňuje a modifikuje zmysel slov a sémantických celkov. Dáva im občas, väčšinou nenápadne a akoby nechtiac, nový význam, ktorý umoňuje (predovšetkým v preklade, hoci aj do blízkeho jazyka!), zachytiť nuansy odlišného pochopenia slova, moné pôsobenie odlišnej jazykovej štruktúry a ktorý a v konečnom dôsledku objavuje slovne adekvátny ekvivalent. Kvalitný preklad umocňuje vyznenie básne. Teda samozrejme, iba dobrý preklad; no v tomto prípade o dobrý preklad naozaj ide.
Významný slovenský básnik a skvelý prekladateľ z konca minulého storočia Ján Šimonovič (1939–1994) napísal v súvislosti s prekladaním poézie tri pravdivé vety: Tak ako jestvuje pôvodná báseň v objektívnej platnosti ako niečo v sebe uzavreté a pre seba ideálne, je kadý variant jej prekladu subjektívny. Subjektívnosť je v tom, e prekladateľ svojím aktom tvorí skutočnosť v dimenziách, ktorými obsiahol originál, a ešte monosťami, ktoré mu poskytuje národný tvarujúci materiál. To je tie subjektívny činiteľ, lebo nie všetky národné kultúry rovnako vyjadrujú a prijímajú tú istú cudziu báseň ako typ vyjadrujúci niečo určité. Vzhľadom na to, e slovenčina a čeština sú jazyky príbuzné a blízke, ako aj vzhľadom na podobnosť príbuzného a rovnako blízkeho (niekedy dokonca a totoného) kultúrneho zázemia takmer sa blíiaceho rovnocennosti či v mnohých svojich prvkoch priamo totonosti, je moment cudzosti výrazne menší ako pri prekladoch zo vzdialenejších jazykov. Ale podobnosť môe byť aj zradná, pretoe zvádza k väčšej doslovnosti pri prekladaní textu básne.
Prekladateľka Lydie Romanská sa tomuto úskaliu dokázala vyhnúť bez toho, aby potlačila svoju prekladateľskú svojbytnosť, bez toho, aby obmedzila pôsobenie subjektívnych činiteľov: pristupuje k básni vytvorenej v inom, teda cudzom jazyku ako k holisticky pochopenému útvaru, vníma báseň ako pôsobivý celok, ktorý treba ako celok preloiť. Báseň toti pôsobí v konečnom dôsledku predovšetkým ako celok. Prekladateľkin postoj vystríha pred čiastkovým zameraním sa na detaily, nech by boli akokoľvek dôleité, ba a podstatné. Nesústreďuje sa na detail, ale prísne rešpektuje jeho funkciu v celku básne a a v tomto celku, ktorého autenticita sa dosahuje v úsilí o harmonizáciu všetkých zloiek a prvkov básne, hľadá konečný zmysel detailu. Aj preto sú preklady Lydie Romanskej verné zásade, e prekladateľ by sa nikdy nemal upriamovať na jednotlivé slová ani na iné čiastkové elementy stavby básne, ale na jej celkovú suverenitu. Tento prístup usilujúci o komplexnosť cítime aj vo výbere autorov a ich diel.
*
Výber začína osemnástimi básňami Miroslava Bielika (*1940). Cítime v nich túbu lyrického subjektu po zaradení (kultúrnom, sociálnom, ľudskom), po opore v priestore i čase. Bielikova poézia je hľadaním opory v melanchólii. Je hľadaním a nachádzaním kultúrnych autorít, básnických bardov, s ktorými by človek mohol kráčať po vychodených starých cestách hľadajúc nové ciele: Rimbaud, Shakespeare, Novomeský, Rúfus, Verlaine, Válek, Paľo Bohuš, Viliam Marčok... Tí všetci sa v tej či onej funkcii a podobe vyskytujú v Bielikových básňach, dotvárajú ich sugestívnu atmosféru svojím vzdialeným dychom, svojou všadeprítomnosťou géniov. Spolu so spomienkami na osobne blízku bytosť, na otca. Prekladateľka a zostavovateľka zachytila predovšetkým spomienkový tón Bielikovej poézie a s rešpektom podčiarkla jeho pohľad dozadu, na minulosť, ktorá dotvára charakter budúcnosti, ktorá nás determinuje v tých najneočakávanejších črtách a momentoch. Odchází jaro a my hľadáme to dávne, nenájdené. A dny jsou u napnuté. Je koniec projektov, koniec nádejí, e prekonáme seba, o iných nehovoriac. Ale sme tu a máme právo hodnotiť – taký je odkaz Bielikovej poézie. Odkaz básnika, o ktorom editorka pravdivo napísala: Ve své tvorbě těí z mnohovrstevné skutečnosti, z vlastních kořenů a z poselství předchůdců. Ťaí aj z pravekého detstva, z detského blúznenia, z múdrosti predkov, z posolstva dávnych snov a odvekých tajomstiev...
*
Posolstvo ako vzrušený pohyb mysle je blízke aj ďalšiemu autorovi – Štefanovi Cifrovi (*1960). Je v jeho poézii navyše dostatok hravosti, aby dôstojnosť, ktorú potichu a nenápadne sleduje, spájala aj súcit a lásku. Je to veľkorysá poézia, lebo maličkosti sa v nej pretavujú do poznania vyššie rádu. Aj on sa viae na minulosť, na svojich predkov, aby z nich čerpal poznanie ivota nadoraz, ktoré sa nemení ani po půlce století. Zo spomienok a z túby priblíiť sa k inému človeku, k ene, čerpáme silu poraziť samotu. A ak sa dokáeme vzoprieť zmätkom a bezradnosti v nás i mimo nás, ak dokáeme oiviť ticho, potom dokáeme uviesť do pohybu aj vnútornú silu přečkat a přetrpět, / a znovu začít ít / jako člověk – mezi lidmi...
Krédo Cifrovej poézie je poznačené neodňateľnou vierou v človeka, nie akéhosi abstraktného človeka, ale vdy konkrétnej bytosti z mäsa a kostí, človeka, ktorého denne stretávame, ktorého milujeme, niekedy s ním aj zápasíme, sporíme sa, ale v konečnom dôsledku túime po jeho prítomnosti. Je poznačené pocitom spolupatričnosti, ktorý potláča beznádej, oivuje sebapoznanie a hrejivé spomienky na osobnú minulosť. Nie náhodou autorka výberu a editorka označila Štefana Cifru za človeka, ktorý je hrdina trpělivosti, kněz opravdovosti a a na posledním místě spekulativní poeta.
*
Básnickou kňakou opravdivosti je aj Etela Farkašová (*1943). Svedčí o tom jej odmietanie malichernosti, ktorá nás ubíja svojou jednostrannosťou a jednosmernosťou. Hľadá jednoznačnosť vo význame slov a vecí, ale zároveň cíti, e nájsť čosi také je málo pravdepodobné, priam nemoné. Jej poéziu charakterizujú jemné vibrácie citov, za ktorými sa skrýva štipka nádeje, protestujúcej proti rostoucímu nepořádku a chaosu světa. Nádej spojená s túbou nájsť archimedovský bod istoty. Sebaspytovanie a sebaanalýza sprevádza uvaovanie lyrického subjektu v básňach Etely Farkašovej o zmysle nášho pobytu v tomto nepokojnom svete, ktorý ohrozuje našu identitu so samozrejmosťou diktátora. Z Farkašovej básní cítime nevyslovenú otázku: čo nám ešte zostáva vo svete pokrivených myšlienok, nestabilných vzťahov, nemilosrdného starnutia, vo svete, ktorý sa čoraz intenzívnejšie vyprázdňuje od našich priateľov a blízkych?
Ak Miroslav Bielik mieri svojím básnickým zrakom do takmer globálnej šírky kultúrneho sveta, ak Štefan Cifra zasa chce nájsť tento svet nádeje v prostredí svojich blízkych ľudí, Etela Farkašová sa ponára do vlastného vnútra, takmer by sme mohli povedať, e si stačí sama, so svojou hudbou, so svojím milovaným umením, bez obtíných metafyzických otázek, avšak so širokým intelektuálnym nadhľadom, ktorému ani metafyzika nie je celkom cudzia.
Farkašovej introvertnosť sa s prvoplánovou extrovertnosťou prvých dvoch básnikov nevylučuje, dopĺňajú sa v mozaike výrezu slovenského básnického sveta. Hoci je kadý iný svojím vnímaním sveta, jeho básnickou interpretáciou i formou výpovede, všetkých troch spája túba či skôr rozhodnutie vysloviť niečo dôleité a radikálne o plynutí času, o strácajúcom sa svete istôt, ktoré tu ešte ivoria, ale čoraz rýchlejšie odchádzajú do nenávratna. Etela Farkašová má z nich najblišie k existenciálnej psychoanalýze, k hľadaniu univerzálnych istôt, ktorých blízkosť nie vdy pevne cíti, ale vytrvalo po nich túi a húevnato o ne bojuje. Autorka editorského predslovu o poézii Etely Farkašovej oprávnene mohla napísať: Hledání pevného bodu nejen v sobě ukazuje k znepokojivým, obecně platným existenciálním otázkám básnířky.
Zrejme aj to, e pre týchto troch básnikov je poézia bytostným sebavyjadrením, rozhodlo o ich (absolútne oprávnenom) zaradení do tejto kniky. Sebavyjadrenie má toti mnoho tvárí a prekladateľka sa usilovala vybrať spomedzi nich niektoré typické, také, čo charakterizujú polohy súčasného slovenského básnenia, také, ktoré ju zaujali a ktoré povauje za dôleité. Tých polôh je, samozrejme, omnoho viac, ne unesie relatívne malá antológia, ale je našou povinnosťou rešpektovať konečné rozhodnutie, vkus a osobnú blízkosť názorom editorky.
*
Výber pokračuje na prvý pohľad mono aj trochu morbídnym vitalizmom generačne mladšej poetky Oľgy Gluštíkovej (*1987), ktorý poznáme z jej Atlasu biologických ien, prístupom v slovenských pomeroch stále ešte zriedkavým, originálnym a v poetkinej interpretácii zaujímavým. Vnímam tento postoj ako upozornenie, e a nezdravo a neprirodzene hrubé je celé naše súčasné preívanie v náručí tejto do prasknutia rozhavenej civilizácie. A tak sa môeme spolu s poetkou utiekať k fenoménu telesnosti, na ktorú sa autorka sústreďuje. Aj to je jedna z dimenzií, ktorá zaujala prekladateľku.
ivot je pre Gluštíkovú telo vo výklade, určené na sex, na všetko, čo s ním súvisí, a v konečnom dôsledku na umieranie. Poetka ľudské telo, telo eny (sú tu však aj básne o muoch vnímaných enami) umiestňuje vo výklade básne, vkladá ho do fyzickej špiny všedných dní, vystavuje ho na obdiv, na pohŕdanie, na kŕčovitú ľútosť... Rozopnuté telá, anatómia smútku z neodvratnej závislosti na vlastnom tele, ktoré nemôeme len tak odloiť, na špecificky enskom tele... Maternica, krv ako symbol i ako ťaivá predtucha starosti a konca, sukňa ako bolestný symbol enstva. Má veľa farieb, je ušitá z rozličných materiálov – tak ako ivot eny.
Častý motív početných enských špecifík, najmä meštruácie (menstruuji, tedy jsem), materstvo. Nie je to odpor k telu či k telesnosti, nie je to zlosť alebo hnev na vlastné telo, je to pocit, ktorý primárne neiví nenávisť, ale skôr akýsi – mono trochu zvrátený pretoe jednostranný – rešpekt k telu, k telesným vlastnostiam, rešpekt vzbudzujúci obavu pred svojím telom a jeho zradnými zákutiami, chybami tela, ktorým sa nedokáeme vyhnúť. A kde je krása? Nikde alebo iba ak vo vystupovaní zo svojho tela do beznádejnej škaredosti kadodenného umierania. Báseň je pre Gluštíkovú procesom opúšťania tela, ku ktorému by sa najradšej nevracala; opúšťa ho tým, e o ňom vypovedá veci, ktoré by mohli byť pre niekoho nepríjemné, nechutné, ale sú nekonečne pravdivé. A ventilujú pohŕdanie telom. Okouzlila mě svou poezií, je pro mne originálním hlasem, osvětluje, umí pojmenovat a povyšuje to, co dělá enu zdánlivě druhořadou, protoe plodící, napísala editorka, zostavovateľka a prekladateľka.
*
Posledný z vybraných básnikov, Ján Tazberík (*1950), nachádza svoju básnickú pravdu v zloitom pátraní po minucióznych obradoch bytia, nadýchaných nebezpečenstvom, rizikami poznania a láskou. Tazberíkova poézia je drsne vydolovaná z neznámych priestorov, v ktorých horúčkovite dýcha existenciálna túba rozbiť sklenený závoj, otvoriť ho ostrým kameňom, rozrezať noom pochabosti a zaplakať nad prapodivnými úskokami bolesti: Bolest je ve mně k nerozeznání od víry, pokory a samoty. Básnik posúva slová od nehybnosti k akcii, od mysterióznej neurčitosti k bojovej línii ticha vyuívajúc pritom (aj) alúzie na objavy iných, na poznanie.
Hľadanie súvislostí medzi zvrchovanou skutočnosťou básne a abstraktným pohybom reality smerujúcim do neistoty, medzi sémantickým priestorom verša a bláznivo roztancovanou realitou zmyslov, to prekladateľku očarilo na jeho poézii azda najviac: Pod jeho pohledem sa otvírají překvapivé vrstvy světa, odstíny světla, nový prostor uvnitř člověka, domu, krajiny. Tazberíkova tvorba presviedča o ontotvornej schopnosti poézie, preto je osvieujúcim aj keď mnohonásobne znepokojujúcim vkladom do nášho čitateľského vedomia.
*
Výber troch básnikov a dvoch poetiek reprezentuje optiku Lydie Romanskej; zaiste ani zďaleka nepokrýva všetky odtiene súčasnej poetickej tvorby na Slovensku, ale to ani nebolo prekladateľkiným cieľom. Mali by sme ho preto vnímať predovšetkým ako príklad jedného z moných pohľadov na slovenskú literárnu scénu, ako voľbu zostavovateľky, prekladateľky, editorky. Zmysel zaradenia konkrétnych básnických diel do tohto výberu vnímam tak trochu aj ako inšpiratívnu provokáciu drádiacu našu zvedavosť obsahom, formou i zacielením tvorby jednotlivých autorov. V kadom prípade ide o sympatický náčrt, o skicu, ktorá vyzýva k ďalšiemu pokračovaniu a (relatívnemu) dokončeniu chvályhodného zámeru.
Být knihou a v rukou se ti otevřít. Výběr z knih pěti současných slovenských básníků (M. Bielik, Š. Cifra, E. Farkašová, O. Gluštíková, J. Tazberík), preloila Lydie Romanská, nakladatelství Pavel Mervart, Červený Kostelec 2019, 160 s. Kniha vyšla s podporou Nadačního fondu Obce spisovatelů ČR.
Dalimír Hajko (1944) je vysokoškolský profesor, filozof, kulturolog, literární kritik a esejista, působil mj. na Filozofické fakultě Univerzity Komenského v Bratislavě a na ilinské univerzitě. Vydal např. knihy Vrúcnosť a čin alebo Kierkegaardovské meditácie (2011) a Básnický svet Jozefa Leikerta (2017), je autorem řady literárních i filozofických statí.
Ondřej Vaculík:
Člověk jménem Rour
Dušan Havlíček:
Jaro na krku. Můj rok 1968 s Alexandrem Dubčekem
Václav Jamek:
Na onom světě se tomu budeme smát
Anna Militzová:
Ani víru ani ctnosti člověk nepotřebuje ke své spáse
Jurij Andruchovyč:
Rekreace aneb Slavnosti Vzkříeného Ducha
Jiří Pelikán, Dušan Havlíček
Psáno z Říma, psáno ze enevy
Jiří Weil:
trasburská katedrála.
Alena Wagnerová:
Co by dělal Čech v Alsasku?
Od roku 2004 udělují Listy Cenu Pelikán - za zásluhy o politickou kulturu a občanský dialog. Více o Ceně Pelikán.
Nechte si Listy doručit domů. Využijte výhodné předplatné!
Mapa webu - přehled článků a struktury webu.
Copyright © 2003 - 2011 Burian a Tichák, s.r.o. (obsah) a Milan Šveřepa (design a kód). Úpravy a aktualizace: Ondřej Malík.
Tiráž a kontakty - RSS archivu Listů. - Mapa webu
Časopis Listy vychází s podporou Ministerstva kultury ČR, Olomouckého kraje a Statutárního města Olomouce. Statistiky.