Je naprosto jasné, e české eny, které se často pohybují v zahraničí, a navíc se tam dokonce provdaly a získaly manelovo příjmení, mají ho v úředních papírech nepřechýlené. Je ovšem na nich, jak toto příjmení budou pouívat doma. Čeština kromě toho, e patří k jazykům, v nich se nejen podstatná jména skloňují, má ještě tu zvláštnost, e se enská příjmení přechylují. Tím se pochopitelně liší od jazyků, které deklinaci ani přechylování neznají. Tento rozdíl přináší hlavně při úředním styku mnohé problémy. Mám s tím dlouholeté zkušenosti. Můj manel byl Ital. Kdy jsme se brali, il v Československu u patnáct let a uměl slušně česky. Přesto na svatbě, kterou jsme měli na Staroměstské radnici, musel být přítomen úřední tlumočník, který pro enicha překládal právně důleitou část obřadu včetně závěrečného ha detto si (= řekla ano). Take já se u nás oficiálně jmenuji Castiellová, ale v Itálii jsem Hostovská, protoe tam jsou eny i po svatbě registrovány pod svým dívčím jménem. S oběma svými jmény jsem měla ovšem vdycky potíe. U nás nevědí, jak se mé italské příjmení píše, a komolí Castiellovou na Castiliová, Casteliová nebo De Castellová. V Itálii je zase běné, e na vizitkách u zvonků a na dveřích jsou uvedena obě jména, z nich ovšem nezasvěcený nepozná, které patří manelovi a které manelce. Kdy jsme ili v Itálii, znala jsem mnohé kolegy svého mue i jejich eny, ale u těch jsem si u většinou jejich příjmení nepamatovala. Nebyla jsem sama, take není divu, e se v Itálii namísto -ová pouívá slovo moglie, tedy manelka. Např. Bianca, moglie di Nero (tedy doslovně: Běla, manelka Černého). Nevadilo mi, e jsem moglie di Castiello, problémy jsem ovšem mívala při úředních záleitostech, protoe v italštině se hláska h nevyslovuje a Hostovská se čte jako Ostovska. ili jsme s rodinou střídavě u nás a v Itálii a zbytek manelova ivota jsme strávili v České republice. Kdy jsem po jeho smrti vyřizovala úřední záleitosti, nebylo pro mne snadné vysvětlit italským úředníkům, e ena jménem Castiellová byla legitimní manelkou mue jménem Castiello. Přesto mě nikdy nenapadlo upravovat u nás své příjmení, nemluvě o tom, e navztek socialistickým úřadům, pro ně političtí emigranti včetně mého otce prostě neexistovali, publikovala jsem vdy a zásadně pod svým dívčím jménem. Problémy mám ovšem i s českými úřady. V někdejším občanském průkazu jsem měla uvedené své dívčí jméno Hostovská, co mi umoňovalo mj. vyzvedávat si na poště doporučené úřední zásilky z Itálie. Kdy jsem se přestěhovala zpátky domů, zjistila jsem, e v novém OP rubrika dívčí jméno neexistuje. Samozřejmě jsem proti tomu reptala a příslušné úřednice mi doporučily, abych se nechala přejmenovat. Nakonec jsem to vyřešila tak, e jsem si obnovila italský pas, přestoe jakoto člence Evropské unie by mi stačil jen ten český.
Navzdory všem svým potíím plně souhlasím s Michaelou Drobnou, která v článku Respektujme český jazyk (Magazín Dnes, 4. 6. 2920) vyzývá k tomu, abychom zachovali řád, který je pro náš jazyk typický. Apeluji proto na všechny dámy, které se pyšní jménem Smetana, Janáček, Vrána, Straka, Sůva apod. a přechylování na našem území se nejen vyhýbají, ale dokonce by to chtěly uzákonit, aby projevily trochu národní hrdosti, a kdy jsou doma, pokusily se zachovat domácí úzus, protoe takhle působí dojmem, e se jejich manel, evidentně Čech jako poleno, oenil s nic nechápající cizinkou.
Olga Hostovská, Praha
Ondřej Vaculík:
Člověk jménem Rour
Dušan Havlíček:
Jaro na krku. Můj rok 1968 s Alexandrem Dubčekem
Václav Jamek:
Na onom světě se tomu budeme smát
Anna Militzová:
Ani víru ani ctnosti člověk nepotřebuje ke své spáse
Jurij Andruchovyč:
Rekreace aneb Slavnosti Vzkříeného Ducha
Jiří Pelikán, Dušan Havlíček
Psáno z Říma, psáno ze enevy
Jiří Weil:
trasburská katedrála.
Alena Wagnerová:
Co by dělal Čech v Alsasku?
Od roku 2004 udělují Listy Cenu Pelikán - za zásluhy o politickou kulturu a občanský dialog. Více o Ceně Pelikán.
Nechte si Listy doručit domů. Využijte výhodné předplatné!
Mapa webu - přehled článků a struktury webu.
Copyright © 2003 - 2011 Burian a Tichák, s.r.o. (obsah) a Milan Šveřepa (design a kód). Úpravy a aktualizace: Ondřej Malík.
Tiráž a kontakty - RSS archivu Listů. - Mapa webu
Časopis Listy vychází s podporou Ministerstva kultury ČR, Olomouckého kraje a Statutárního města Olomouce. Statistiky.