Jste zde: Listy > Archiv > 2019 > Číslo 5 > Libor Martinek: Kulturní mluvčí Mayů, emigrant, nobelovský laureát
Miguel Ángel Asturias (narozen 19. října 1899 v Guatemale, zemřel 9. června 1974 v Madridu) byl guatemalský spisovatel, novinář, opozičník, emigrant a diplomat. Laureát Nobelovy ceny za literaturu pro rok 1967 za vynikající tvůrčí úspěchy, v jejich základu spočívá zájem o zvyky a tradice Indiánů v Latinské Americe. Na počátku padesátých let působil jako velvyslanec Guatemaly v Salvadoru a v letech 1966 a 1970 ve funkci velvyslance Guatemaly ve Francii. Byl reprezentantem směru magického realismu, ve svých románech pouíval poetickou prózu. Tvorba je hluboce zakořeněná v mayské kultuře. Politicky se angaoval na straně levicových hnutí, stavěl se proti diktátorským vládám a vykořisťování velkými korporacemi.
Biografie Miguela Ángela Asturiase by nebyla úplná, kdybychom nezdůraznili, e byl mestic, indiánská matka, učitelka, ovlivnila vášeň svého syna pro vědecký výzkum v oblasti indiánského jazyka, literatury a kultury. Určité znalosti indiánských mýtů pocházejí u Asturiase od chůvy, mladé Indiánky, později si své vědomosti doplnil při studiích na paříské Sorbonně. Rodinný ivot se mnohokrát projevil v Asturiasově ivotě a práci. Po příkladu otce právníka studoval právo na Univerzitě San Carlos v Guatemale. Tam se zajímal o sociální problémy indiánského obyvatelstva, o čem napsal diplomovou práci. Její vysoká úroveň mu přinesla uznání. Není divu, e se rodiče rozhodli, aby dále studoval v Evropě. Nejprve se Asturias chystal studovat ekonomii v Londýně, ale po nějaké době přišel do Paříe, kde od roku 1923 po dobu pěti let studoval na Sorbonně etnologii, včetně mýtů a kultury mayských Indiánů. Spolu s Mexičanem Gonzalezem de Mendozou přeloil do francouzštiny pod dohledem profesora Georgesa Raynauda dvě posvátné knihy tohoto kmene: Popol Vuh a Chilam Balam.
Během studií v Paříi měl Asturias velkou příleitost dozvědět se více o původu svých rodičů: o otci z Asturie ve Španělsku a o matce z kmene Mayů. Své dojmy přelil na papír: v roce 1930 v Paříi vydal Leyendas de Guatemala (Guatemalské legendy), které jsou poetickou interpretací mayských mýtů. V té době spisovateli přišel na pomoc surrealismus, se kterým se seznámil v Paříi. Byly to právě Asturiasovy Guatemalské legendy, které byly v Latinské Americe povaovány za první dílo magického realismu, a proto byl jejich autor od té doby povaován za tvůrce magického realismu.
V návaznosti na Guatemalské legendy Asturias píše na počátku třicátých let román Pan prezident, který po mnoha letech mimochodem vydal za své peníze. Učinil tak a v roce 1946 kvůli politickým narákám, které dílo obsahuje. V románu obratně spojil magický realismus se sociálními (rozuměj indiánskými) tématy. V roce 1928 odjel na Kubu a do Guatemaly s přednáškami, které později publikoval v knize Stvoření nového ivota. Od té doby il s různým štěstím na politiky, nebo spíše na politiky a prezidenty...
Dá se říci, e Austuriasovy osudy reflektují dění v jeho rodné zemi a jsou poněkud typické pro úděl intelektuála s vlastním názorem na politiku, kulturu a svět ve 20. století, ijícího a pracujícího ve stínu latinskoamerických diktatur. Za vlády jednoho prezidenta se v roce 1933 vrátil do vlasti, kde působil jako novinář (hlavně rozhlasový); za vlády jiného prezidenta se ujal diplomatické sluby jako kulturní atašé v Mexiku a Argentině, poté jako velvyslanec v Salvadoru, a kdy se k vládě dostal další prezident, byl Asturias zbaven občanství a vyhnán ze země.
Zpočátku il v Chile, poté v Argentině, kde se znovu oenil (první manelství trvalo od roku 1939 do roku 1947), a kdy se v Argentině situace zhoršila, odešel (v roce 1962) do Janova v Itálii. V kadém místě svého pobytu pokračoval v psaní literárních děl: v Buenos Aires napsal nejdůleitější ze svých knih Hombres de maíz (1949; Kukuřiční lidé). Pak v 50. letech takzvanou Banánovou trilogii, která zahrnuje romány Uragán (1950), Zelený pape (1954) a Oči pochovaných (1960). (V Buenos Aires byl korespondentem venezuelských novin Nacional a konzultantem nakladatelství.) V Janově napsal dva historické romány, ve kterých konfrontoval indiánskou a evropskou kulturu: Nějaká mulatka (1963) a Zlý zloděj (1969). V roce 1965 vyšla sbírka básní o ivotě Mayů Štědrý den Svátku jarního světla. V Asturiasově případě to můe jasně a výrazně dokazovat poslání být spisovatelem, talentovaným, pracovitým a charakterizovaným tvůrčím neklidem.
V roce 1966 získal Asturias Leninovu cenu míru a brzy nato mu Julio Cesar Mendez Montenegro (civilní prezident Guatemaly v letech 1966–1970) obnovil občanství a svěřil funkci velvyslance ve Francii. V následujícím roce obdrel Nobelovu cenu za literaturu. V přednášce u příleitosti jejího přijetí Asturias hovořil o rozdílu kultur: Zdá se, e naše romány jsou pro Evropany zbavené logiky a zdravého rozumu. Nejsou však hrozné, protoe bychom čtenáře chtěli vyděsit. Jsou hrozné, protoe se nám dějí strašné věci. V roce 1970 byl předsedou poroty na Mezinárodním filmovém festivalu v Cannes. Ve stejném roce odstoupil z diplomatických slueb. Od té chvíle a do smrti se věnoval výhradně literatuře. Napsal několik knih obsahujících hlavně povídky a eseje. Zemřel v Madridu v roce 1974 ve věku 75 let.
Jaký je Asturiasův kulturní, politický a zejména literární odkaz pro dnešek? Ve všech jeho dílech, od prozaických vyprávění přes poezii a po divadelní hry, existuje jen jedna otázka záchrany budoucnosti jeho, tj. indiánského světa. Ve světle minulosti se přítomnost stává dočasným okamikem ve smyslu nevyhnutelných důsledků, které nastanou. Asturias tak činí prostřednictvím umění, které je dáno zvenčí kontinentu pro své vnitřní vlastnosti, magický projekt a jeho poetickou hodnotu, pro prezentaci problémů, které kadý povauje za své vlastní. Zvláště upřímnost, s ní Miguel Ángel Asturias ukazuje současnou situaci Latinské Ameriky a její podstatu, dává jedinečný smysl i dnes.
Velmi významný dopad na ivot a dílo Miguela Ángela Asturiase měly exil a ztráta guatemalského občanství, rozloučení se s rodnými kořeny na dlouho, moná navdy. Tato obava prozařuje slovy básníka v Litanii emigranta – uvádíme ji vůbec poprvé v českém překladu.
Pouitá literatura: Danuta Mucha, Literatura w cieniu dyktatury, Akant, 2009, č. 2 (145)
Litanie emigranta
A ty, vyhnanče
na cestě, pořád na cestě,
mít zemi za přístřeší,
pozorovat nebe, které není naše,
ít s lidmi, kteří k nám nepatří,
zpívat písně, které nejsou naše,
smát se smíchem, který není náš,
potřást si rukou, která není naše,
plakat slzy, které nejsou naše,
milovat láskou, která není naše,
ochutnat jídlo, které není naše,
modlit se k bohům, kteří nejsou našimi,
uslyšet jméno, které není naše,
přemýšlet o věcech, které nejsou naše,
pouívat peníze, které nejsou naše,
jít cestami, které nejsou našimi...
A ty, vyhnanče
na cestě, pořád na cestě,
mít vše půjčené,
políbit děti, které nejsou naše,
péct na ohni, který není náš,
poslouchat zvony, které nejsou naše,
zápasit za něco, co není naše,
plakat za zemřelé, kteří nejsou našimi,
ít ivot, který není náš,
hrát hry, které nejsou naše,
spát v posteli, která není naše,
vstupovat do věí, které nejsou naše,
číst všechny zprávy, kromě našich,
trpět za všechny i za to, co je naše,
slyšet, e prší, ale ne tak jak u nás
a pít vodu, která není naší...
A ty, vyhnanče
na cestě, pořád na cestě,
nemít stín, jen zavazadla,
pozvedat číše na oslavách, které nejsou naše,
sdílet lůko a chléb náš vezdejší, které
nejsou naše,
vyprávět příběhy, které nejsou naše,
změnit věci, které nejsou naše,
dělat práci, která není naše,
chodit po městech, která nejsou naše,
a po nemocnicích, které nejsou naše,
léky na nemoci, na které jsou léčiva,
pomáhají na vše, ale ne na naši náladu,
kterou můe vyléčit jen návrat zpět...
A ty, vyhnanče
na cestě, pořád na cestě,
moná zítra, zítra nebo nikdy...
Falešný čas na hodinkách,
neukazuje čas, pouze nepřítomnost,
zestárnout, kdy se končí roky,
které nejsou léty, pouze číslicemi
v kalendáři, který není náš,
umřít na zemi, která není naše,
slyšet, e pláčou, ale ne naši,
e jiná vlajka, která není naše,
zahaluje desky, které nejsou naše,
naší rakve, která není naše,
květiny a kříe, které nejsou naše,
odpočinek v hrobě, který není náš,
smíchat se s kostmi, které nejsou naše,
konec konců mu bez vlasti
je mu beze jména, člověk bez člověka...
A ty, vyhnanče
na cestě, pořád na cestě,
mít zemi za přístřeší,
mít všechno půjčené,
nemít stín, jen zavazadla,
moná zítra, zítra nebo nikdy...
Báseň pochází z výboru Homenaje a Miguel Ángel Asturias, ed. José de Pineda Ibarra, Guatemala, Ministerio de Educación, 1974. Přeloena byla z polského překladu Danuty Muchové a Karola Wilczewského, jen byl zveřejněn v polském časopise Listy z Daleka v Ličge, Belgie 2014.
Libor Martinek (1965) je literární vědec, působí na Slezské univerzitě v Opavě.
Ondřej Vaculík:
Člověk jménem Rour
Dušan Havlíček:
Jaro na krku. Můj rok 1968 s Alexandrem Dubčekem
Václav Jamek:
Na onom světě se tomu budeme smát
Anna Militzová:
Ani víru ani ctnosti člověk nepotřebuje ke své spáse
Jurij Andruchovyč:
Rekreace aneb Slavnosti Vzkříeného Ducha
Jiří Pelikán, Dušan Havlíček
Psáno z Říma, psáno ze enevy
Jiří Weil:
trasburská katedrála.
Alena Wagnerová:
Co by dělal Čech v Alsasku?
Od roku 2004 udělují Listy Cenu Pelikán - za zásluhy o politickou kulturu a občanský dialog. Více o Ceně Pelikán.
Nechte si Listy doručit domů. Využijte výhodné předplatné!
Mapa webu - přehled článků a struktury webu.
Copyright © 2003 - 2011 Burian a Tichák, s.r.o. (obsah) a Milan Šveřepa (design a kód). Úpravy a aktualizace: Ondřej Malík.
Tiráž a kontakty - RSS archivu Listů. - Mapa webu
Časopis Listy vychází s podporou Ministerstva kultury ČR, Olomouckého kraje a Statutárního města Olomouce. Statistiky.