Někdy na podzim roku 2016 mě poádala kamarádka Marie Zábranová, jestli bych jí nepomohla s překladem rozhovorů Václava Havla, otištěných v italském tisku. V roce 2016 se slavily Havlovy nedoité osmdesátiny a Knihovna V. H. tehdy vydávala k tomuto výročí řadu publikací. Připravovaná kniha, jak jsem to pochopila, měla být souborem rozhovorů, které Václav Havel v letech 1964–1989 poskytl zahraničním novinám. Překládalo se samozřejmě i z dalších jazyků a překladatelů bylo celkem deset. Za českého předchůdce připravované knihy jsem mylně povaovala titul Náš Václav Havel. Teprve mnohem později jsem zjistila, e v tomto případě se naopak jedná o rozhovory sedmadvaceti víceméně českých pánů – i dam –, známých i méně známých, kteří vyprávějí o tom, jak oni osobně poznali našeho prvního polistopadového prezidenta.
Havlových rozhovorů otištěných v Itálii bylo šest. Tak jsme se s Marií rozdělily. Texty, většinou oxeroxované z novin, nám dodala Knihovna V. H. Já jsem nejdřív dostala dva rozhovory: ten nejstarší, Václav Havel a české divadlo, vznikl někdy na přelomu let 60. a 70., snad při zájezdu divadla Na Zábradlí do Itálie, a s českým dramatikem zde rozmlouval italský docent slavistiky Gianlorenzo Pacini. Přestoe Pacini učil, tuším, v Sieně, byl v Itálii poměrně známý. V roce 1968 udroval nadstandardní kontakty s Československem a kromě ruských klasiků překládal rovně některé hry Václava Havla, za co byl dodatečně patřičně potrestán. Paciniho česká manelka nedostala vízum k návštěvě Československa a její manel následně před Čs. velvyslanectvím v Římě drel protestní hladovku.
Druhý rozhovor byl z roku 1984. Italský katolický novinář Luigi Geninazzi přijel z Polska do Prahy, a kdy nezastihl Václava Havla v jeho bytě, sloitě si obstaral adresu Havlova letního sídla a vypravil se za ním na Hrádeček. Rozhovor měl název Václav Havel, další Solenicyn. V Itálii tehdy právě vyšel překlad Solenicynovy knihy Oktjabr a byl tu velice populární autorův citát: I jediný člověk dokáe změnit historii. S boí pomocí.
Třetí překlad byl nejproblematičtější. Rozhovor, který vyšel v italském deníku LUnitá 12. října 1989 pt. Nezůstaneme breněvovským ostrovem, pořídil Havlův kolega disident Jan Urban, ale český originál se ztratil, take bylo nutno překládat zpátky do češtiny. Kdy jsem překlad dokončila a opravila všechny chyby, které se vloudily do italské verze, dala jsem ho Janu Urbanovi k schválení. Dodatečně mi napsal: Text rozhovoru je bez chyb. Přiznám se, e jsem na něj zcela zapomněl. Je dnes u historickou ilustrací naší hluboké nepřipravenosti na převzetí zodpovědnosti za stát – vdyť to bylo necelých šest týdnů předtím, ne jsme sestavovali vládu. Ach, jo...
Kdy jsem odevzdávala první dva překlady, dostala jsem okamitě honorář. V tom se Knihovna V. H. výrazně lišila od jakéhokoli nakladatelství, které po odevzdání překladu vyplácí nanejvýš zálohu. K honoráři jsem ke svému překvapení místo nakladatelské smlouvy dostala dohodu o provedení práce, jako by se jednalo o něco jednorázového, například tlumočení. Připadalo mi to divné, ale vzhledem k tomu, e nikdo z ostatních překladatelů zřejmě neprotestoval, usoudila jsem, e knihovna asi nemůe uzavírat nakladatelské smlouvy. Ovšem je pozoruhodné, e vydávat knihy můe. Za poslední překlad mi nebyla vystavena ani ta smlouva, obdrela jsem jen výdajový pokladní doklad. Důsledky mi došly a dodatečně. Knihovna tak s překlady získala i veškerá práva, take překladatel u prakticky neměl monost do něčeho mluvit. Je to škoda a nejen z hlediska překladatele, který nemá nárok ani na autorský výtisk, ale prodělává na tom i knihovna. Připravuje se tím o spolupráci, jaká je běná v nakladatelství a která spočívá v tom, e více očí více vidí. Překladatel má samozřejmě zájem na tom, aby to, co bude předloeno čtenáři, bylo bezchybné.
Původně jsem se domnívala, e kniha Havlových rozhovorů vyjde do konce roku 2017. Nevyšla. Prý nebyly peníze. Kdy se blíil konec roku 2018, obrátila jsem se přímo na editorku připravované knihy Annu Freimanovou a zaslala jsem jí i informace o rozhovorech, které jsem překládala. V mailu z 13. 11. 2018 mi napsala: ... rozhovory do databáze stále ještě doplňujeme, a jak se ukázalo, Vámi přeloený rozhovor Jana Urbana nám v ní dosud chyběl. Současně mi ovšem sdělila, e tento rozhovor nebude v připravované publikaci otištěn, protoe v roce 1989 vzniklo velké mnoství interview (...), která se obsahově překrývají, a připravovaná publikace je pouze výborem z celé mnoiny textů obsaených v této databázi. Toté Anna Freimanová celkem logicky vysvětlila v předmluvě k výboru rozhovorů z let 1964–1989, do něho se editorky snaily vybrat pochopitelně to nejlepší. Kdy jsem si konečně knihu Má to smysl! (Knihovna V. H., 2019) obstarala, zjistila jsem, e z mých tří překladů je v ní otištěn jen jediný: rozhovor novináře Geninazziho z r. 1984, patřičně zkrácený o úvodní líčení sloité cesty za Havlem a se změněným titulem. Celkový obraz všech rozhovorů s Václavem Havlem měla poskytnout bibliografie (str. 399–455), opatřená ediční poznámkou Terezy Johanidesové (str. 395–399). A tady je kámen úrazu. Nebylo těké zjistit, e ze šesti rozhovorů poskytnutých italskému tisku obsahuje bibliografie jen pět. Navíc počtu otištěných rozhovorů (52) neodpovídá v bibliografii ani počet poloek označených hvězdičkou (49). Zkrátka tak význačná a nepochybně zásluná publikace by si byla zaslouila, aby byla připravena za účasti více odborníků. Také bych byla uvítala jmenný rejstřík, který by nepochybně zjednodušil čtení jedinci chtivému informací. A konečně zde mohlo být věnováno více pozornosti autorům rozhovorů, a to zvláště těm, kteří se kontaktem s Václavem Havlem patrně nijak zvlášť nechtěli zviditelnit, ale naopak ve své době dosti riskovali. Leckteré informace mohli nepochybně poskytnout překladatelé, ale to by nesměli fungovat v roli mouřenína, který vykonal svou práci a můe jít.
Václav Havel: Má to smysl! Výbor z rozhovorů 1964–1989. Sestavily Anna Freimanová
a Tereza Johanidesová, Knihovna Václava Havla 2019.
Olga Hostovská (1936) je literární historička, překladatelka a editorka.
Ondřej Vaculík:
Člověk jménem Rour
Dušan Havlíček:
Jaro na krku. Můj rok 1968 s Alexandrem Dubčekem
Václav Jamek:
Na onom světě se tomu budeme smát
Anna Militzová:
Ani víru ani ctnosti člověk nepotřebuje ke své spáse
Jurij Andruchovyč:
Rekreace aneb Slavnosti Vzkříeného Ducha
Jiří Pelikán, Dušan Havlíček
Psáno z Říma, psáno ze enevy
Jiří Weil:
trasburská katedrála.
Alena Wagnerová:
Co by dělal Čech v Alsasku?
Od roku 2004 udělují Listy Cenu Pelikán - za zásluhy o politickou kulturu a občanský dialog. Více o Ceně Pelikán.
Nechte si Listy doručit domů. Využijte výhodné předplatné!
Mapa webu - přehled článků a struktury webu.
Copyright © 2003 - 2011 Burian a Tichák, s.r.o. (obsah) a Milan Šveřepa (design a kód). Úpravy a aktualizace: Ondřej Malík.
Tiráž a kontakty - RSS archivu Listů. - Mapa webu
Časopis Listy vychází s podporou Ministerstva kultury ČR, Olomouckého kraje a Statutárního města Olomouce. Statistiky.