V čase formovania slovenčiny sa objavil aj jazyk, spájajúci prvky reči oboch bratských národov, nazývaný českoslovenčina. Jej pouívanie presadzoval najmä filológ Ján Kollár (1793–1852). Ten pocítil intenzívnu potrebu vytvoriť nový spisovný jazyk u ako sotva tridsaťročný mladík pri hľadaní názvu pre zbierku ľudových piesní, ktorú redigoval spolu so svojím priateľom Pavlom Jozefom Šafárikom (1795–1861).
Šafárik však uznával osobitosť slovenčiny a rázovitosť slovenského ľudu, sám občas písal dialektom rodným, východogemerským, a z tohto dôvodu sa väčšmi ako Kollár prikláňal v tomto čase k pouívaniu slovenčiny, resp. slovenských nárečí. Jeho návrh názvu spomínanej zbierky preto znel: Slovenskié svetskié piesně. Naproti tomu Kollár neuznával osobitosť slovenčiny, povaoval ju len za nárečie češtiny a vyjadroval sa o nej ako o trpačine, sprostačine a bačovine, pričom Slováci boli podľa neho len akousi odnoou jednotného československého národa. Vzhľadom na uvedené neprekvapuje, e zbierku nazval Písně světské lidu slovenského v Uhřích – a pod týmto titulom kniha napokon v roku 1823 vyšla.
Môe sa zdať paradoxné, e zbierka slovenských ľudových piesní, z ktorých väčšina je písaná v stredoslovenskom nárečí, bola vydaná pod českým názvom. Na druhej strane je to však pochopiteľné, keďe v Kollárových časoch existovala jediná kodifikovaná podoba slovenčiny – bernolákovčina, pouívaná slovenskými katolíkmi, ktorá bola pre evanjelikov Kollára a Šafárika neprijateľná, pretoe vychádzala z nárečia vzdelancov ijúcich na západnom Slovensku, a mnoho Slovákov jej preto nerozumelo. Predobrazom bernolákovčiny bola kamaldulská slovenčina, taktie vytvorená na základe kultúrnej západoslovenčiny, v ktorej bol v polovici 18. storočia zhotovený aj prvý známy slovenský preklad Biblie. Okrem toho ešte na Slovensku existoval zvláštny jazyk, akýsi zlepenec stvorený spisovateľom Jozefom Ignácom Bajzom, ktorý obsahoval prvky slovenčiny, nemčiny, češtiny a latinčiny.
Kollár a Šafárik sa tak v podstate ocitli v bezvýchodiskovej situácii, keď nemohli písať rodnou rečou, lebo iadne pravopisné príručky pre slovenčinu, na ktorých by sa zhodli slovenskí katolíci aj protestanti, neexistovali, a neostávala im teda iná monosť, ne písať po česky. Avšak napriek tomu, e obaja pouívali ako literárny jazyk hlavne češtinu, obávali sa, e slovenský ľud český jazyk za svoju reč pravdepodobne neprijme.
Kollár sa preto usiloval vytvoriť nový jazyk, českoslovenčinu – reč spájajúcu prvky ako slovenského, tak aj českého jazyka, ktorá mala prispieť k utueniu jednoty medzi Čechmi, Slovákmi a Moravanmi v boji proti národnostnému útlaku.
Rozhodol sa teda spísať jej pravidlá a v tomto jazyku následne vydal svoju Čítanku (1825). Českým kritikom sa však nepáčilo pouitie mnostva slovenských slov, ktoré označili za odpornejšie ako germanizmy v češtine. A kritický bol voči Kollárovej českoslovenčine aj Šafárik, ktorý si uvedomoval, e takáto umelo vytvorená reč sa s najvyššou pravdepodobnosťou nikdy neujme. Zároveň však on sám plánoval kodifikáciu slovenčiny na základe systému českého spisovného jazyka. Aj Šafárikova slovenčina teda v podstate mala byť len akousi obdobou Kollárovej českoslovenčiny.
Kollár v snahe nájsť kompromisné riešenie reagoval na hlasy kritikov presadzovaním návratu k slovakizovanej češtine (český jazyk so slovenskými prvkami), pouívanej na území Slovenska najmä v 15. storočí, pretoe rozkol s Čechmi preňho nepripadal do úvahy. Obával sa toti toho, e pokiaľ si Slováci pokazia vzťahy s Čechmi, slovenský národ bude vydaný napospas Rakúšanom a Maďarom, neubráni sa a zanikne. Z tohto dôvodu taktie odmietal Štúrovu slovenčinu, ktorú vnímal ako provokáciu a kodifikáciu štúrovčiny povaoval za spiatočnícky krok vedúci k vyvolaniu rozporu s Čechmi a Moravanmi.
Šafárik s ním však v otázke spisovnej slovenčiny celkom nesúhlasil. Ako u bolo spomenuté, rozoznával osobitosti slovenčiny, v čom ho podporovali aj názory českého filológa Josefa Dobrovského. Ten povaoval slovenčinu za samostatné nárečie jednotného jazyka všetkých Slovanov a navyše ju postavil na prvé miesto v rade západných slovanských jazykov. Šafárik taktie tvrdil, e slovenčina je prirodzeným mostom k ostatným slovanským jazykom, pretoe má veľmi blízko k staroslovienčine – dávnemu spisovnému jazyku Slovanov. Nová spisovná slovenčina však mala byť podľa neho výsledkom dohody slovenských katolíkov, čie zástancov bernolákovčiny, s evanjelikmi, ktorí písali po česky (k čomu aj neskôr, v roku 1851, v rámci Hodovsko-hattalovskej jazykovej reformy štúrovčiny reálne došlo). Kým ale k vytvoreniu tohto jazyka nedôjde, odporúčal ostať pri spisovnej češtine. Ani on však nepresadzoval čistú spisovnú češtinu. V lexike, frazeológii a skloňovaní sa malo podľa neho čerpať zo slovenčiny, aby český jazyk nadobudol slovenský kolorit a aby tak bol pre Slovákov zrozumiteľnejší. Tento podivný hybrid nazýval slovenský sloh českého jazyka, a hoci počas svojho takmer tri desiatky rokov trvajúceho pôsobenia v Čechách publikoval výhradne v českom a nemeckom jazyku, a do konca ivota hlásal, e vlastnou rečou mono ľud najrýchlejšie osvecovať a prebúdzať.
Ondřej Vaculík:
Člověk jménem Rour
Dušan Havlíček:
Jaro na krku. Můj rok 1968 s Alexandrem Dubčekem
Václav Jamek:
Na onom světě se tomu budeme smát
Anna Militzová:
Ani víru ani ctnosti člověk nepotřebuje ke své spáse
Jurij Andruchovyč:
Rekreace aneb Slavnosti Vzkříeného Ducha
Jiří Pelikán, Dušan Havlíček
Psáno z Říma, psáno ze enevy
Jiří Weil:
trasburská katedrála.
Alena Wagnerová:
Co by dělal Čech v Alsasku?
Od roku 2004 udělují Listy Cenu Pelikán - za zásluhy o politickou kulturu a občanský dialog. Více o Ceně Pelikán.
Nechte si Listy doručit domů. Využijte výhodné předplatné!
Mapa webu - přehled článků a struktury webu.
Copyright © 2003 - 2011 Burian a Tichák, s.r.o. (obsah) a Milan Šveřepa (design a kód). Úpravy a aktualizace: Ondřej Malík.
Tiráž a kontakty - RSS archivu Listů. - Mapa webu
Časopis Listy vychází s podporou Ministerstva kultury ČR, Olomouckého kraje a Statutárního města Olomouce. Statistiky.