Jste zde: Listy > Archiv > 2019 > Číslo 2 > Jakub Řehák o básních Léona Paula Fargua: Přeloit takovou báseň by znamenalo pozřít boha
Básníci a vykladači XIV
León Paul Fargue (1876–1947) je jedním z nejpozoruhodnějších francouzských básníků. Byl spoluák Alfreda Jarryho. André Breton o něm v Manifestu surrealismu prohlásil, e je surrealistou v atmosféře. Fargue začínal jako symbolistní básník, ale dopracoval se ke zcela osobitému a mimořádně působivému projevu, který rozvinul především v prozaické knize Haute solitude. Její jedinečný osobní jazyk charakterizoval Henri Michaux takto: Fargue uívá vytvořených slov jen v malém počtu, pět nebo šest na stránce, slov, která smísena s technickými a slangovými výrazy slouí k vyztuení jeho popisů, jejich zpevnění a okořenění, jinak řečeno k jejich orchestraci. (Cituji podle dopisu a překladu Petra Krále.)
Mimo Francii ale Léon Paul Frague jako básník příliš známý není. V angličtině neexistuje dosud jediná přeloená kniha poezie, ale zato jsou k dispozici memoáry a vzpomínky jeho přítele André Beuclera s poněkud bulvárním názvem The Last of the Bohemians. Ty nicméně přinášejí vzácnou monost nahlédnout do Farguova smyslu pro zvláštní rituály (dlouhé jízdy taxíkem po městě, chronická nedochvilnost), odhalují jeho bytostné a oslnivé pábitelství a především stesk po ztraceném dětství. V češtině vyšla v roce 2002 jediná kniha – Prostory, drobný výbor z básní i próz v překladu Adolfa Kroupy. Prostory se pro mne staly jednou z těch výjimečných básnických knih, po jejím přečtení jsem u nebyl takový jako předtím: způsobila chemickou reakci, která spálila staré buňky. V říjnu 2018 měly vyjít v nakladatelství Garamond vzpomínkové črty Paříský chodec, ale z vydání bohuel sešlo. Básně Léona Paula Fargue se nicméně těšily zájmu mnoha významných básníků i překladatelů. Hned v inaugurální Francouzské poezii nové doby Karla Čapka se objevuje uhrančivá báseň Kiosky, v nich: modravá a rusá medúza / [ ] / stoupá po naplněných patrech moře, / jasná a jako výtah zářící, aby v následujících verších zjevila pohled na neznámou záhadnou enu, která plačíc špičkou sluníku / dělá jako by v písku rýsovala / tři vzorce o shodnosti trojúhelníků.
Farguovi se soustavně věnoval Vladimír Holan, z jeho robustních překladů nelze necitovat báseň Psáno v kuchyni, v ní se ába nudí večer pod loubím / hrou na kasičku a která u má dost toho: být soškou, která v tichu vříská / veliké slovo: Slovo! Ke konci strofy dojde k obdivuhodnému rozvibrování skutečnosti a hmotných rekvizit, které je pro básníka tolik typické: Byla by raději s těmi, kteří pouštějí / bublinky hudby / s mýdlem lúny / na břehu modročerveného umyvadla, / je zříš tam dole zářit mezi větvemi.
Nyní bych ještě rád uvedl alespoň několik ukázek z Kroupova výboru Prostory. Hned v úvodní, velkolepě orchestrované elegii Aeternae memoriae patris, věnované zemřelému básníkovu otci, se objevuje obraz přístavu, jen autora neustále pronásledoval. Skrývaly se za ním neodbytné vzpomínky na dětství strávené Před mříí západu, který se noří do vln a pomalu hasne jak za stromy hořící loď Obraz ohně, který se vine mezi větvemi a pozvolna je stravuje, zatímco modř moře prosvítající za nimi, dodává další barevný tón, je jedním z magnetizujících básníkových motivů. Způsob, jakým Léon Paul Fargue nakládá se skutečností, respektive, to, jak rozvíjí své vidění skutečnosti, která se náhle začíná měnit, posouvat, oívat, je zcela ojedinělý a rovně nenapodobitelný. Fargue jako básník můe mít své obdivovatele, ale nemůe mít následovníky, protoe v jakémkoli dalším tvůrci, nebo lidské bytosti, se u těko můe namíchat koktejl citlivosti vůči obyčejným věcem a a jakási animistická schopnost vnímat, e věci ijí, jsou nadány vlastním pohybem a silou ducha. V jeho básnickém gestu jako by si ivé i neivé bytosti neustále odpovídaly a svolávaly se, přibliovaly se a zase se vzdalovaly. Třeba u jen obraz, kde Besídky, ploty a zahrádky, které šplhají po úbočí, se vysypaly vstoje jako zvířata , má v sobě znepokojivou přitalivost, protoe v něm náhle spatříme při práci jakousi vyšší, takřka boskou sílu, která oivuje strnulý svět.
Ve vzpomínkách André Beuclera je Léon Paul Fargue popisován jako nesmírně zábavný a přitalivý společník, který je opředen mnoha legendami. Například e to byl právě on, který v Paříi zprostředkoval jediné setkání mezi Marcelem Proustem a Jamesem Joycem. Nicméně jeho základním osobnostním rysem byla právě nostalgie po ztraceném dětství, z jeho konce jako kdyby se básník nikdy nevzpamatoval. Právě dětská schopnost nalézat v mrtvém světě okamité korespondence a asociace, důkazy o skrytém ivotě věcí: nábytku, plotů, domovních zdí, je to, co činí Farguovo vidění jedinečným. Ke světu dětství také patří nejasné rozhraní mezi halucinacemi, denním sněním, bdělým ivotem, víra, e vše se v dobré obrátí, ale také a umrtvující hrůza z přízraků a strašidel. Ve Farguově drobné próze Droga, kterou mimochodem v Pomocné škole Bixley zmiňuje Ivan Blatný, pronásleduje hrdina, jistě autor sám, mue, jeho zjev jej z nějakého důvodu silně znepokojuje, aby byl posléze svědkem strašlivé metamorfózy: Zčista jasna se zastavil, měl jsem sotva čas rychle ucouvnout, chodník u jeho nohou dokola ztmavl, jako by zvlhlý otáčivým mením roně, mu zprůsvitněl a propadl se do země jako bezhlesý pytel skla. Slabě to zasyčelo, na chodníku s dosti silným mlasknutím naskočily dva tři velké puchýře a všechno se vrátilo do starých kolejí, měl jsem vyhráno.
V Analogonu 79 z roku 2016 pak zájemce pod názvem Chodit nalezne výňatek z Farguovy prozaické knihy Haute solitude v překladu Jana Gabriela. V tomto znepokojujícím textu se dostáváme na území tekutých písků města, území plné úzkosti, kdy nám vzduch mezi ulicemi klesá do plic a mění se v hmotu, která nás nutí poklesnout k černé zemi chodníků: Vydal jsem se po bulvárech, opakovaně se plavil podél dveří. Dívky, které se často třásly zimou, s ústy blaenými jako ovoce, se zjevovaly a poskakovaly na prahu, připomínajíce kukačky zavěšené na stěně. Dívky bledé i růovoučké jako konfety během křtu uboáků. Měly vpadlé tváře, které zde odkládaly jako chlorotické kukly, vynalezené, aby a k omezenosti dojaly duše chodců, samotářů a opilců.
Téměř desítka básní Léona Paula Fargua, převáně ze symbolistického období, se objevuje v cyklu překladů Petra Krále Z tvorby francouzských symbolistů, který vyšel v Souvislostech 2/2017. Pro mne je zde působivá především zázračně těkající báseň U dvířek, která nádherně a přerývavě zprostředkovává jízdu vlakem krajinou: Sledujeme dlouze stuhy smutné vody, / Kde mezi dvěma topoly přemýšlí mrtvé nebe. / Je milé, veselejší, kdy jen projídíme nádraí, / Kdy rychlík v černém závanu listuje jako knihou. Sním o jedné Farguově básni, o ní mi právě Petr Král vyprávěl, básni, v ní je důleitý pohled z okna na nádraí, kde dochází ke zvláštnímu rozhovoru mezi pohybem vlaků, celého nádraí a autorova nitra. Báseň je ale bohuel nesmírně obtíná a téměř nepřeloitelná, a Petr, jak mi sděloval, by s ní musel strávit nekonečné mnoství času, aby do ní pronikl. Přeloit takovou báseň by znamenalo pozřít samotného boha. Alespoň tak si to představuji. Přízrak této básně se ve mně od té doby vznáší. Nedá se nic dělat. Kvůli Léonu Paulu Farguovi se naučím francouzsky.
Jakub Řehák (1978) je básník a esejista. Sbírka Světla mezi prkny (2008) zaznamenala vynikající kritický ohlas a vyslouila si nominace na ceny Magnesia Litera a Jiřího Ortena. Druhá kniha Past na Brigitu Literu za poezii v r. 2012 získala. V r. 2016 vydal třetí sbírku Dny plné usínání. S Miloslavem Topinkou byl editorem antologie Nejlepší české básně 2010
Ondřej Vaculík:
Člověk jménem Rour
Dušan Havlíček:
Jaro na krku. Můj rok 1968 s Alexandrem Dubčekem
Václav Jamek:
Na onom světě se tomu budeme smát
Anna Militzová:
Ani víru ani ctnosti člověk nepotřebuje ke své spáse
Jurij Andruchovyč:
Rekreace aneb Slavnosti Vzkříeného Ducha
Jiří Pelikán, Dušan Havlíček
Psáno z Říma, psáno ze enevy
Jiří Weil:
trasburská katedrála.
Alena Wagnerová:
Co by dělal Čech v Alsasku?
Od roku 2004 udělují Listy Cenu Pelikán - za zásluhy o politickou kulturu a občanský dialog. Více o Ceně Pelikán.
Nechte si Listy doručit domů. Využijte výhodné předplatné!
Mapa webu - přehled článků a struktury webu.
Copyright © 2003 - 2011 Burian a Tichák, s.r.o. (obsah) a Milan Šveřepa (design a kód). Úpravy a aktualizace: Ondřej Malík.
Tiráž a kontakty - RSS archivu Listů. - Mapa webu
Časopis Listy vychází s podporou Ministerstva kultury ČR, Olomouckého kraje a Statutárního města Olomouce. Statistiky.