Osip Mandelštam, ruský básník, prozaik a překladatel idovského původu, patří mezi několik málo ruských autorů, jejich tvorba je u nás vydávána i po sametové revoluci. Poslední český výbor mu, aspoň pokud vím, vyšel roku 2003. Rád bych však upozornil na výbor slovenský, vydaný nakladatelstvím F. R. & G. v roce 2017. Činím tak, abych připomněl, e v prosinci uplyne osmdesát let od Mandelštamovy smrti ve stalinském lágru.
Osip Emiljevič Mandelštam přišel na svět v lednu 1891. Narodil se sice ve Varšavě, jeho dětství a mládí je však nerozlučně spojeno s Petrohradem, kde jeho otec obchodoval s kůemi a výrobky z nich. Oba rodiče pocházeli z Pobaltí. Otec z riské ortodoxní idovské rodiny, matka naopak z emancipovaného a v podstatě ji rusky cítícího idovského domu ve Vilnu (dnešního litevského Vilniusu). Podle Vladimíra Honzíka, který napsal předmluvu k jednomu z českých výborů Mandelštamových básní (Verše, Odeon 1982, 1988), však Osipovo dětství nebylo příliš šťastné. Mezi otcem a matkou toti panoval nesoulad.
Matka byla nadšenou vyznavačkou humanitních ideálů ruské předrevoluční inteligence. Ještě víc ne domácí knihovna ovšem vnímavého chlapce ovlivnilo urbanisticky uspořádané prostředí Petrohradu s jeho paláci, parky a fontánami. Rodina si mohla dovolit zajistit synovi studium na prestiní soukromé petrohradské Těniščevově obchodní akademii (studoval zde např. i jiný budoucí světoznámý spisovatel Vladimír Nabokov). Během studia na této chlapecké střední škole na něj zapůsobil jeho učitel literatury, básník V. V. Gippius. Za studií proil Mandelštam i napjaté období kolem první ruské revoluce 1905. Není proto překvapivé, e se pod vlivem všeobecných nálad začal zajímat o politiku, četl Marxův Kapitál a dokonce se pokusil vstoupit do eserské teroristické organizace. Socialisté-revolucionáři jej však nepřijali pro příliš nízký věk, měl teprve šestnáct let. Později své politické nadšení ironizoval.
V letech 1907 a 1910 il Mandelštam mimo Rusko. Studoval na paříské Sorbonně i v německém Heidelbergu, navštívil také Itálii a Švýcarsko. Studia nedokončil, kvůli rodinným problémům se předčasně vrátil do Ruska. V září 1911 se zapsal na Petrohradskou univerzitu. Aby obešel numerus clausus (kvótu udávající maximální počet idovských studentů), přijal křest metodistické církve ve Vyborgu. Studoval romanistiku a germanistiku, ale ani tady studia nedokončil a začal se plně věnovat literatuře. Na jedné z básnických střed v proslulé Věi (Bašni) Vsevoloda Ivanova se seznámil s básnířkou Annou Achmatovovou (1889–1966), se kterou se stýkal a do svého odvlečení do gulagu.
Přátelský krouek básníků kolem Achmatovové bývá nepřesně označován jako tzv. leningradská škola, vliv Achmatovové byl toti víc osobnostní ne umělecký. Tito básníci (včetně Mandelštama) projevovali zájem o realitu i mýtus Leningradu (Petrohradu). Prostředí petrohradské bohémy a literárních krouků, jejich schůzek se účastnil, konec konců Mandelštama přitahovalo ji během studentských let. Byť příleitostně, psát začal patrně ještě jako frekventant Těniščevova učiliště, jeho nejstarší dochované texty pocházejí a z roku 1908, první otištěné básně pak najdeme v renomovaném časopise Apollon (č. 9/1910). Básníkovo vnímání světa naznačuje jedna z jeho raných básní:
Jenom v dětských knihách listovat,
jenom dětské myšlenky si uchovat,
všechno velké kolem rozviřovat,
z hlubokého zarmoucení vstát.
K smrti a mě ivot ubíjel,
nic od něho u brát nechce se mi,
ale mám rád ubohou svou zemi,
protoe jsem jinou neviděl
(1908, překlad Václav Daněk)
Brzy se začal vymezovat vůči tehdy dominantnímu symbolismu (byť ten ovlivnil jeho rané verše), a kdy se koncem roku 1912 ustavila samostatná skupina akméistů, stal se jedním z jejích nejaktivnějších členů. S akméismem byla spojena jeho první básnická sbírka Kámen, která se setkala s příznivým ohlasem jak u kritiky, tak u čtenářů. Mladý básník se v ní představil jako zralý autor. Mandelštamova esej Ráno akméismu je spolu s prací jeho přítele Nikolaje Gumiljova Dědictví symbolismu a akméismu povaována za programový manifest. Proti snové iracionalitě symbolismu stavěli vyznavači akméismu prostotu, jasnost a určitost básnického výrazu. Básník podle nich měl být múdrym a skromným majstrom, čo s láskou a starostlivosťou zušľachťuje materiál, ktorý mu je daný, toti jazyk (M. Arnautová).
Po vydání Kamene se Mandelštam ocitl v centru literárního ivota. Pravidelně veřejně předčítal své básně, navštěvoval petrohradský literárně umělecký kabaret Toulavý pes. První světovou válku povaoval na rozdíl od Gumiljova, který se přihlásil jako dobrovolník, za neštěstí. Říjnový převrat proil v Petrohradě. Zpočátku zřejmě s bolševiky sympatizoval, v revoluci spatřoval odváný experiment, smělé vykročení do éry všeobecné svobody a štěstí (J. Honzík). Rychle však vystřízlivěl, kdy poznal neomezenou moc Čeky (bolševické tajné policie) nad ivotem a smrtí stovek lidí. Zvlášť poté, co byl roku 1921 jeho přítel Gumiljov obviněn z účasti na protisovětském spiknutí a popraven. V jeho poezii začíná sílit chmurný nádech, třeba v básni o Petrohradě z roku 1920 ze sbírky Tristia:
V Petěrburgu, tam sejdeme se znova,
jak bychom slunce pochovali v něm,
a blaená a nesmyslná slova
poprvé pronesem.
V sovětské noci sametově černé,
v sametu prázdna, který zastřel svět,
en poehnaných pějí oči černé,
dál kvete nesmrtelný květ.
(překlad Jan Zábrana)
Osip Mandelštam nikdy nepsal své básně lehce. Na kraťučkej básni vedel pracovať aj niekoľko mesiacov, ustavične sa k nej vracať, významovo ju číriť a naopak vnášať do nej nové a nové významy... Isté je, e Mandeľštam nie je básnik na ľahké čítanie. To, čo bolo kedysi zo strany sovietskej literárnej kritiky mienené ako výčitka – e Mandeľštamova poézia nie je odrazom ivota, ale odrazom jeho odrazu v literatúre –, dnes prijímame ako čiastočný fakt (J. Kvapil).
V roce 1919 se Osip Mandelštam poprvé setkal v Kyjevě se svojí budoucí enou Nadědou Jakovlevnou, rozenou Chazinovou (1899–1980). Své básně recitoval v kyjevské básnické kavárně Chlam, dokonce se stal členem Ukrajinského literárního výboru. Anna Achmatovová později napsala: V létě roku 1924 mi Osip přivedl ukázat svou mladou enu Nesmírně, fanaticky ji miloval. Kdy jí v Kyjevě operovali slepé střevo, nehnul se z nemocnice ani na krok a přes protesty se nastěhoval do místnosti určené pro personál. Naďa musela být stále s ním. Nedovolil jí pracovat, árlil na všechno a na všechny, radil se s ní o kadém slově, které napsal. S podobným vztahem jsem se u nikdy potom nesetkala
Během občanské války se Mandelštam pohyboval mezi Ruskem, Ukrajinou a Gruzií. Na Krymu byl zajat bělogvardějci jako bolševický agent, uvězněn byl také v Gruzii na popud tamější menševické vlády, tentokrát pro podezření ze spolupráce jak s bolševiky, tak s bělogvardějci. Měl monost utéct do Turecka, ale rozhodl se pro návrat do Ruska, kam odcestoval v polovině roku 1920 spolu se spisovatelem Iljou Erenburgem a za jeho vydatné pomoci. Střídavě pobýval v Moskvě a Petrohradě (Leningradě). Nikolaj Čukovskij vzpomínal, e Mandelštam nejene byl bez jakéhokoli majetku, ale i bez jakéhokoli stálého bydliště. Se svou enou prostě přijel do nějakého města, nastěhoval se tam na několik měsíců k některému ze svých ctitelů, milovníků poezie, a bydlel u něho tak dlouho, ne začal lézt svým hostitelům na nervy.
Příleitostně byl činný v různých sovětských osvětových institucích, přispíval do Moskevského komsomolce a Ogoňku. Ve 20. letech se hodně věnoval překladům (z angličtiny, francouzštiny, němčiny, gruzínštiny a italštiny). Kromě básní překládal i prózu, zejména z existenčních důvodů. V závěru období procházel těkou osobní a autorskou krizí, několik let nenapsal téměř nic vlastního. Pomohl mu a léčebný a pracovní pobyt v Arménii roku 1930, který ho inspiroval k básnickému cyklu Arménie (1931 vyšel v časopise Novyj mir) a k cestopisným reflexivním prózám Cesta do Arménie (časopisecky 1933). Počátkem 30. let však v SSSR končilo období NEPu (Nová ekonomická politika, prosazená Leninem, s kapitalistickými prvky při zachování hlavní úlohy státu v ekonomice). ivot se stával sloitějším a nebezpečnějším.
Roku 1933 napsal Rozpravu o Dantovi (v SSSR vydána a 1967, česky 1968). V listopadu tého roku vytvořil protistalinský epigram, který přečetl několika lidem:
K té zemi pod sebou jsme jako hluší.
Náš hlas, ten neuslyší ničí uši.
Jen horal v Kremlu můe hulákat,
vrah rolníků a všeobecně kat.
Ty prsty, tlusté housenky, a slova
z úst padají mu litá do olova,
lačně se vlní jeho švábí knír,
holinky svítí, jak oficír.
Kolem něj vůdci, bledí, vylekaní,
snaí se zalíbit a podlézavě vaní
(překlad Milan Dvořák)
Někdo z posluchačů Mandelštama udal. V květnu 1934 byl básník zatčen a odeslán do vyhnanství v Čerdyni nad Kamou. Naděda ho doprovázela. il s vědomím, e ho mohou kdykoliv poslat na smrt, trpěl halucinacemi a pokusil se o sebevradu skokem z okna. Do vyšetřování zasáhl Stalin a Mandelštamovi si směli zvolit místo, kde budou dále ít. Vybrali si Voroně, kde Osip působil v rozhlase (připravoval literární pásma, např. o Goetheho mládí). Kromě toho pracoval na básnickém cyklu, tzv. Voroněských sešitech. V roce 1937 bylo manelům dovoleno vrátit se do Moskvy, nikoliv však do jejich dřívějšího bytu. Básník marně chodil po městě a hledal práci, všechny dveře před ním zůstávaly zavřeny. V květnu 1938 byl opět zatčen. Neunesl fyzické týrání při výslechu a podepsal všechna obvinění. Odvezli ho do pracovního tábora Druhá říčka nedaleko Vladivostoku, kde 27. prosince zemřel na srdeční slabost.
Naděda Mandelštamová ila za druhé světové války spolu s Annou Achmatovovou v Taškentu. Smysl svého zbývajícího strastiplného ivota viděla v záchraně Osipova odkazu. Nejen jeho básně, ale i některé prózy se pro jistotu naučila nazpaměť. Teprve koncem 60. let se směla vrátit do Moskvy. Její vzpomínky pak vyšly nejdříve v Paříi (1972 a 1978), v Rusku a po rozpadu SSSR (česky Dvě knihy vzpomínek, Brno 1996).
Během jeho ivota vydali v SSSR Osipu Mandelštamovi pouze tři velké sbírky: Kámen (1923, první vydání r. 1913 zaplatil jeho otec), Tristiu (1922 v Berlíně, 1923 doplněné sovětské vydání pod názvem Druhá kniha) a Básně (1928). Kromě toho směl uveřejnit knihu Halas doby (1925) zahrnující cyklus autobiografických črt z předrevolučního Ruska, prózu Egyptská známka (1927) a soubor úvah o poezii. Jeho sebrané spisy, připravené k tisku počátkem třicátých let, ji vyjít nemohly. Mimo jiné proto, e odmítl přistoupit na redakční zásahy. Drel se toti zásady nepřistupovat v umění na kompromisy.
Milan Hrala (Ruská moderní literatura 1890–2000, Karolinum 2007) uvádí, e básnictví nebylo pro Mandelštama pouhým prostředkem pro sebevyjádření, ale hlavně způsobem budování a dovršování kultury. Dějiny lidstva i kultury vnímal jako nepřetritý kontext uměleckých děl, jejich spojování sledoval a která se snail spoluvytvářet.
Čtenáři v bývalém Československu se mohli s Mandelštamovým dílem seznámit a po válce. První překlad jeho básně do slovenštiny (Janko Jesenský) vyšel v knize Z novšej ruskej poézie (1947). Pak se dlouho nesmělo objevit nic, a v 60. letech začaly Mandelštamovy básně otiskovat české i slovenské literární časopisy. Třeba ve Světové literatuře č. 3/1965 vyšlo několik básní spolu s medailonem autora, podepsaným dz (patrně M. Drozda). Píše se v něm: O Osipu Emiljeviči Mandelštamovi chybějí často základní údaje; nemáme dosud přesnou představu ani o rozsahu jeho tvorby, stejně jako neznáme ani všechna data ivotopisná, mnohdy se dochovaly podruné detaily, anekdoty a historky, zatímco o delších obdobích básníkova ivota nejsou spolehlivé zprávy Není přesně známo, v kterém roce a kde zemřel
Od té doby se naštěstí mnohé změnilo. Stalinovi a jeho nohsledům se sice podařilo básníka umlčet, nikoliv však zničit jeho dílo. V bývalém Československu vycházely Mandelštamovy básně nejčastěji v překladech V. Daňka a J. Zábrany. Kniní české výbory spatřily světlo světa pod názvy Kameny, smutky, sny (1970), Verše (1982, 1988), Prózy (1992), Ruská Tristia (1997), Básně (1998) a Hliněný ivot (2003). Své překlady Mandelštama vydal pod názvem Topůrko pro kata také Jiří Kovtun v exilovém nakladatelství Index (Kolín nad Rýnem, 1978).
Ve zmíněném čísle Světové literatury z roku 1965 byla v překladu Jana Zábrany publikována té stať prozaika a překladatele Nikolaje Čukovského (1904–1965) Setkání s Mandelštamem (neplést se známějším Kornějem Čukovským, autorem knihy pro děti Doktor Bolíto). Čukovskij se vyjádřil takto:
Osipa Emiljeviče Mandelštama jsem měl velice rád, znal jsem ho sedmnáct let, dost často jsem se s ním scházel, ale nikdy jsme spolu nebyli příliš důvěrní – jednak pro značný věkový rozdíl mezi námi, jednak proto, e s otevřeností sobě vlastní přede mnou nikdy neskrýval své pohrdání vším, co jsem kdy napsal Poprvé jsem ho spatřil koncem roku 1920, kdy se do Petrohradu vrátil z Krymu, který právě osvobodili od Wrangela Mandelštam byl spíš menší postavy, štíhlý a dobře rostlý, měl jemný obličej a dobrácké oči Zevnějškem se v těch letech trochu podobal Puškinovi a věděl o tom. Krátce po jeho příjezdu pořádali v Domě umění maškarní ples a Mandelštam se na něm objevil v masce Puškina – v šedém cylindru a s nalepenými licousy
Z Domu umění se přestěhoval do Domu vědeckých pracovníků, kde mu Gorkij přidělil pokoj, ve kterém jsem u něho byl jednou v zimě na návštěvě. Z okna bylo vidět zamrzlou Něvu, měl tam přepychový zlacený nábytek, v pokoji byla oválná zrcadla v pozlacených rámech, strop byl tak vysoko, e pod ním houstlo přítmí, v rohu stály staroitné hodiny veliké jako skříň, které ukazovaly nejen vteřiny, minuty a hodiny, ale i měsíc a den. Mandelštam leel na posteli, tváří k oknu, k Něvě, a kouřil. V celém pokoji nebylo kromě papiros nic, co by mu patřilo – ani jediná jeho vlastní věc. Tehdy jsem pochopil, e jeho povaze bylo vlastní věčné cestování z místa na místo. Nikdy si kolem sebe nevytvořil ádné prostředí a vdycky se jakémukoli okolí vymykal
Na rozdíl od mnoha svých přátel Říjnovou revoluci uvítal. Revoluce se mu zdála strašlivá, hrůzná, ale velká a hodná oslavení Vlastní verše se mu dařilo publikovat jen zřídka. V roce 1928 vydal sbírku Básně. Vyšla nákladem dva tisíce výtisků. V třicátých letech otiskl v časopise Zvězda cyklus veršů o Arménii.
Jeho verše si vytrvale opisovali milovníci poezie a učili se jim nazpaměť, ale v tisku se o nich nikdo nezmínil
Po více ne půlstoletí zamlčování byly jeho texty vydány v Rusku v 60. a hlavně v 80. a 90. letech. Právně rehabilitován byl básník v SSSR teprve roku 1987. Nejen na Západě, ale především ve své vlasti je dnes Mandelštam povaován za jednoho z velkých básníků 20. století. Integrální součástí světové literatury však nikdy nepřestal být. V 50. letech vyšlo v New Yorku souborné vydání všech jeho v té době známých děl, které se stalo základem pro překlady do cizích jazyků.
Zmíněný slovenský výbor obsahuje kromě Mandelštamových básní a esejů té vzpomínky jeho současníků (např. A. Achmatovové, I. Erenburga či V. Šklovského), citáty z pamětí jeho eny Nadědy či básníkovu slovenskou bibliografii (v rámci ediční poznámky). Knihu uvozuje studie Básnik a jeho múzy od někdejší pracovnice Ústavu jazyků a literatury ČSAV Maity Arnautové (narozena 1939 v Praze). A uzavírá ji kromě kalendária ivota a díla O. Mandelštama další rozbor básníkova díla i osudů z pera Jána Kvapila (Fatalista slov).
Básník Mandelštam chápal slovo jako ohnisko různě směřujících tendencí jazyka, jako výslednici sil jazykových, kulturních, historických, sociálních i jiných, jich je nositelem (M. Hrala). A slovo ilo v jeho těce zkoušené zemi vlastním ivotem i po autorově předčasné smrti. Mezi lidmi, tajně, v opisech, v různých verzích, ale přesto ilo.
Nejspíš kadý velký umělec je svérázným, rozporuplným člověkem. Platilo to samozřejmě i o Osipu Mandelštamovi. Ilja Erenburg (Lidé, roky, ivot. Vybrané kapitoly o umělcích, 1986) si jej po letech vybavoval takto:
Oba jsme se narodili roku 1891, Osip Mandelštam byl o čtrnáct dní starší. Kdy jsem poslouchal jeho verše, často jsem si říkal, e je starší a moudřejší o mnoho let. Ale v ivotě mi připadal jako dítě, rozmarné, nedůtklivé a neklidné. Jak je nesnesitelný, říkal jsem si chvílemi, ale hned jsem dodával: ale jak milý! Pod neurčitou slupkou se skrývala dobrota, lidskost a nadšení
Komu překáel tento básník neduivého těla, ale tak hudebního verše, e ozvučoval noci? Začátkem roku 1952 za mnou přišel agronom V. Merkulov z Brjanska a vyprávěl mi, e ve čtyřicátém roce Osip Emiljevič umřel deset tisíc kilometrů od rodného města; nemocný recitoval u ohně Petrarkovy sonety. Ano, Mandelštam se bál vypít sklenici nepřevařené vody, ale a do konce ivota – a po ty sonety u ohně – projevoval opravdovou statečnost...
Během celých dějin se reimy všech barevných odstínů bály slova. Umělci, a básníci především, dokázali mluvit svým čtenářům i posluchačům z duše, uměli a snad dosud dovedou odkrývat podstatu světa. Ač to tak třeba v současné době nevypadá, moná znovu přijdou chvíle, kdy se poezie stane součástí itých dějin. Ne náhodou v lednu 1937 v poslední sloce jedné z básní Mandelštam napsal (překlad Václav Daněk):
Lid potřebuje verš, důvěrně blízký verš,
aby se budil věčným vlnotlukem
a slyšel jeho kaštanovou řeč
a omýval se jeho zvukem.
Osip Mandeľštam: Zázrakmi chránená tíš.
Sestavil Oleg Pastier, přeloili Soňa Čechová,
Jana Juráňová, Ján Kvapil, Jozef Michalkovič,
Ján Štrasser a Ján Zambor.
F. R. & G., Ivanka při Dunaji, 2017, 253 s.
Ondřej Vaculík:
Člověk jménem Rour
Dušan Havlíček:
Jaro na krku. Můj rok 1968 s Alexandrem Dubčekem
Václav Jamek:
Na onom světě se tomu budeme smát
Anna Militzová:
Ani víru ani ctnosti člověk nepotřebuje ke své spáse
Jurij Andruchovyč:
Rekreace aneb Slavnosti Vzkříeného Ducha
Jiří Pelikán, Dušan Havlíček
Psáno z Říma, psáno ze enevy
Jiří Weil:
trasburská katedrála.
Alena Wagnerová:
Co by dělal Čech v Alsasku?
Od roku 2004 udělují Listy Cenu Pelikán - za zásluhy o politickou kulturu a občanský dialog. Více o Ceně Pelikán.
Nechte si Listy doručit domů. Využijte výhodné předplatné!
Mapa webu - přehled článků a struktury webu.
Copyright © 2003 - 2011 Burian a Tichák, s.r.o. (obsah) a Milan Šveřepa (design a kód). Úpravy a aktualizace: Ondřej Malík.
Tiráž a kontakty - RSS archivu Listů. - Mapa webu
Časopis Listy vychází s podporou Ministerstva kultury ČR, Olomouckého kraje a Statutárního města Olomouce. Statistiky.