O jedné básni Durse Grünbeina (Básníci a vykladači XII)
Durs Grünbein
Gepardici v moskevské zoo
Tak drahé koichy se jinak vidí jen na ramenou
Nevěst gangsterů před kasinem. Tak pruně
Se na molu plíí pouze androgynní mládí,
V očích blesky fotografů. Štíhlá kočka,
Jak ji uaslým štětcem maloval Pisanello,
(Skvrnitá srst, štětinatá, zlaté rouno)
Ladně se prochází sem a tam. Páteř
Odměřuje nejtišší pohyb.
Milimetr
Před okrajem příkopu změní tlapka směr,
Bez zachvění se vzdálí. Tam se uchu,
Jemnému nosu nenabízí nic kromě hluku
A potu, na druhé straně drátěného plotu,
Kde se v návštěvních hodinách prohánějí
Opice se svými kočárky. Špatný velkoměstský
Vzduch promění ve vzdálené fluidum
bílé stuhy
V dívčích vlasech na gazelí maso. Jako pěst velká,
Její úzká hlava se ještě ostraitě vztyčí,
Kdy před branami Moskvy spatří mihotavé zebry.
Pak dlouze zazívá, zajatkyně cementu.
Přeloila Wanda Heinrichová
Setkat se s nějakým autorem poprvé a snait se vyčíst maximum pouze z textu bez předsudečných nánosů komentářů je lákavé: Grünbeinova báseň i ve své poněkud zastřené české verzi skýtá námět k obecnějšímu zamyšlení nad neredukovatelnou hrdostí dokonale ovládaného těla coby přírody/přirozenosti v zajetí betonového velkoměsta i nad zrcadlovou funkcí hranice mezi zajetím a zdánlivou svobodou voyeurů z druhé strany plotu, který lze současně překonat skutečnou svobodou imaginace. Přitom Čech můe právem číst subjektivně jinak ne západní Evropan, neřkuli Afričan jako gepardův krajan, a čtenářka se navíc ztotonit s feminitou zajaté šelmy, k ní se básnické já v názvu výslovně obrací. Tato báseň je však zároveň natolik situovaná místně (Moskva) i časově (doba zooparků, gangsterů a androgynních modelek klouzajících po molu), e ji lze těko vyvázat z objektivních souvislostí posledního století, a je tedy na místě pídit se po přesnější dataci i kulturním kontextu, protoe totoná slova nesou odstíněné sdělení podle toho, zda je v tée době napsal Rus, Švýcar, nebo třeba Němec. Jak zjišťuji, je to v souladu s Grünbeinovou nálepkou básníka učeného, v ní autor nahradil přívlastek doctus výstinějším novotvarem poeta empiricus, lahodícím mé představě neméně empirického čtenáře. Budeme si rozumět.
Durs Grünbein se narodil roku 1962 v Dráďanech v někdejším východním bloku, take Moskva rázem získává podtext, ale stejně podstatné je, e báseň vznikla v roce 1996, čili u po opětovném scelení Německa. S tímto vědomím lze interpretační spektrum rozšířit o potenciální perspektivu vědomě nesvobodné moskevské šelmy hledící s pohrdáním do luxusnějšího výběhu z druhé strany plotu, v něm je disciplinovaná svoboda těch opic rejdit s dětskými kočárky a našňořenými holčičkami v utaených mašlích neméně pevně sešněrována návštěvními hodinami.
V německém kulturním kontextu je ovšem nepominutelný především mezitextový odkaz na Rilkovu emblematickou báseň Der Panther (česky Pardál) z roku 1902, inspirovanou levhartem ve zvěřinci paříské Botanické zahrady. Přímou aluzi lze sice najít pouze ve výraze geschmeidig (pruně, vláčně), společném pro obě básně, nesrovnatelně průkaznější je zato jejich podobnost antitetická: Moskva tu nevysloveně stojí proti Paříi a jedna místní gepardice s neurčitým členem, jí je báseň věnována, proti Rilkovu pardálovi s členem určitým, sugerujícím obecnější platnost jeho minimalistického tanečního krouení kolem volního středobodu, které se uzavírá do sebe před vytěsněným světem za mříemi – na rozdíl od pohledu gepardice, sledující nejen opice za drátěným plotem, ale také fatu morganu skutečného ivočišného ivota za městskými branami. Kontrapunktem pardálova objektivního osamění v Rilkově pravidelném veršovém útvaru vázaném rýmovým schématem je u Grünbeina vedle volného verše i rámcový vstup lyrického subjektu do básně, který do ní vnese zárodek vztahu, tedy překlenutí příkopu. Také ona se přitom v originálním znění vyznačuje formální bravurou v minuciózním popisu tělesných projevů – nejjemnějšího pohybu dávkovaného páteří, která dokáe včas po paměti odklonit nasměrování gepardích pacek pár milimetrů před okrajem srázu, či zrychleného psího/kočičího dechu s vyplazeným jazykem (hechelnd), který navodí pocit horka, v jeho tetelení se pak děje anagramatická proměna holčičích mašlí (Schleifen) v gazelí maso (Gazellenfleisch). Důsledně autor pracuje s veršovým přesahem sotva zahájeného větného úseku po cézuře, jeho nejmarkantnějším projevem jsou vypíchnuté milimetry, osamělé na pokraji příkopu, ne se nepřerušený gepardí pohyb pravidelně stočí do bezpečí dalšího verše. Tady by češtině slušel respekt k syntaxi v psaní velkých písmen na začátku verše, které na rozdíl od němčiny nemá oporu v tradici. (O kočkovitě-genderovém dialogu Rilke-Pisanello-Grünbein raději a jindy...)
Vlasta Dufková (1951), romanistka, překladatelka z francouzštiny a portugalštiny a také prozaička a básnířka. Nositelka Ceny Josefa Jungmanna za nejlepší překlad zahraničního literárního díla do češtiny (2009).
Durs Grünbein (1962), jeden z nejvýznamnějších ijících německých básníků, také prozaik, esejista a překladatel. Nositel ceny Georga Büchnera a mnoha jiných. Český výbor z jeho poezie Lekce lební báze vyšel v roce 2008 v překladu Wandy Heinrichové.
Ondřej Vaculík:
Člověk jménem Rour
Dušan Havlíček:
Jaro na krku. Můj rok 1968 s Alexandrem Dubčekem
Václav Jamek:
Na onom světě se tomu budeme smát
Anna Militzová:
Ani víru ani ctnosti člověk nepotřebuje ke své spáse
Jurij Andruchovyč:
Rekreace aneb Slavnosti Vzkříeného Ducha
Jiří Pelikán, Dušan Havlíček
Psáno z Říma, psáno ze enevy
Jiří Weil:
trasburská katedrála.
Alena Wagnerová:
Co by dělal Čech v Alsasku?
Od roku 2004 udělují Listy Cenu Pelikán - za zásluhy o politickou kulturu a občanský dialog. Více o Ceně Pelikán.
Nechte si Listy doručit domů. Využijte výhodné předplatné!
Mapa webu - přehled článků a struktury webu.
Copyright © 2003 - 2011 Burian a Tichák, s.r.o. (obsah) a Milan Šveřepa (design a kód). Úpravy a aktualizace: Ondřej Malík.
Tiráž a kontakty - RSS archivu Listů. - Mapa webu
Časopis Listy vychází s podporou Ministerstva kultury ČR, Olomouckého kraje a Statutárního města Olomouce. Statistiky.