Jste zde: Listy > Archiv > 2018 > Číslo 5 > Rozhovor s Andrzejem Jagodzińským: Jenom člověk psychicky zdravý je schopen přiznat špatné věci
Dlouholetý překladatel a diplomat Andrzej Jagodziński se stal v pátek 28. září 2018 laureátem Ceny Václava Buriana za kulturní přínos středoevropskému dialogu. Na předání ceny v zaplněném sále olomouckého Divadla Na cucky navázala hodinová debata s laureátem. O překladech, literatuře šedesátých let, polském samizdatu i příčinách dobré změny s Andrzejem Jagodzińskim hovořili především Patrik Eichler a Jan Jeništa. Publikujeme neautorizovaný záznam z podle nás velmi poutavé debaty.
-red-
Patrik Eichler: Chceme úvodní otázkou dát najevo, e nás zajímá, co se dnes v Polsku děje, e ale zprávy o politice na nás čekají večer v televizi. Na úvod debaty se tak ptáme, kam bychom dnes v Polsku měli jít, co číst a co vidět? Co se dnes v Polsku děje zajímavého v oblasti kultury?
Andrzej Jagodziński: Téměř jedenáct let z posledních třiceti jsem il v Praze a téměř deset dalších let v Bratislavě, take se mi na vaši otázku těko odpovídá, kdy jsem dlouhou dobu býval ve Varšavě spíše hostem. Musím ale říci, e pokadé, kdy jsem se vracel, vnímal jsem a šokující proměnu toho města. Dnes je mnohem zajímavější ne v devadesátých letech. Mohu zmínit třeba PROM Kultury ve čtvrti Saska Kęmpa, takový alternativní kulturní dům, kde jsou téměř kadodenně nějaké akce. Jsou kina, kam mohu jít, ani bych se díval, co hrají. Půjdu se ale s chutí podívat na film Klérus (Kler, 2018), který je nový, premiéru měl včera a je otevřeným a kritickým obrazem situace v polské katolické církvi.
Myslím také, e polské divadlo je nesmírně zajímavé, přestoe se politická moc snaí vměšovat do repertoáru i omezovat tvůrčí svobodu. Mnoho let jsem ale neměl čas sedět doma a překládat, a tak dnes, kdy i díky naší dnešní vládě mohu, dělám právě to.
Jan Jeništa: V posledních letech se mluví o vlně zájmu o českou literaturu v Polsku. Projevuje se třeba i v tom, e vaše starší překlady vycházejí v nových vydáních, ať u jde o Škvoreckého Tankový prapor nebo Kunderu a Havla. Je to proto, e ta díla jsou součástí kánonu české, nebo i světové literatury nebo cítíte zvýšený zájem o českou literaturu jako takovou?
AJ: Změna přišla u koncem sedmdesátých a začátkem osmdesátých let. Tehdy se v podzemních nezávislých nakladatelstvích začaly objevovat také kníky českých autorů s překvapivým přístupem k realitě. Polská literatura – omlouvám se za velké zjednodušení – je patetická a velmi vzácně pracuje s ironií, sebeironií a smyslem pro humor – i kdy jistě znáte třeba jméno spisovatele Sławomira Mrożka. V české kultuře je obraz skutečnosti podáván s jistým odstupem, co vůbec neubírá vánosti věci, o které se mluví. Tento přístup byl nový a zajímavý. Moná také znáte román ruského autora Venědikta Jerofejeva Moskva – Petušky, který měl v Polsku obrovský ohlas, přestoe vyšel jen v podzemním vydavatelství, kde ale měl několik vydání. Jde toti také o obraz Ruska v pokřiveném zrcadle.
Právě tento rozdíl v přístupu způsobil, e o českou literaturu a kulturu byl zájem. Sám vím, e jsem tehdy ani neměl dost velkou kapacitu na to, abych všem podzemním časopisům, které chtěly mít něco českého, dokázal napsat článek. Kdy pak na počátku devadesátých let vznikly odborné práce popisující, co se vydávalo v podzemních nakladatelstvích, ukázalo se, e jenom ruské literatury vyšlo o něco více ne literatury české.
Ten stav se pak udrel i po roce 1989 – s výjimkou prvních dvou tří let, kdy se musel trh nejen s knihami vybudovat znovu. Tehdy jsme navazovali na práci z předcházejícího období. Velkou zásluhu na popularizaci české kultury Polsku ale mají Mariusz Szczygieł a Agnieszka Hollandová.
JJ: Kdy jsem se díval na přehled publikací polského samizdatu – druhého oběhu, vyplynulo mi z toho, e od roku 1975 do roku 1989 vyšlo knině jen české a slovenské literatury skoro sedmdesát různých titulů. To by moná bylo srovnatelné s tím, co se v Polsku z české literatury vydává dnes.
AJ: Nejspíš ale počítáte opakovaná vydání těch titulů. Vím, e třeba Obsluhoval jsem anglického krále vyšlo v pěti nebo sedmi vydáních v různých městech. Je potřeba vědět, e distribuce těch publikací byla tehdy konspirativní, to znamená, e to, co vycházelo ve Varšavě, se zřídkakdy dostávalo mimo Varšavu. Byla ale nakladatelství v Krakově, ve Vratislavi, v Gdaňsku, která knihy vydávala taky.
Dnes ale existují samostatná nakladatelství, která se výhradně nebo z velké části věnují české a slovenské literatuře. Jde o fenomén, který předtím neexistoval. Dvě z nich jsou ve Vratislavi. Jedno se jmenuje Ksišżkowe Klimaty – původně se jmenovalo Czeskie Klimaty, ale změnili název, protoe později začali vydávat i slovenskou a balkánskou literaturu. A existuje i nakladatelství, které zaloila vnučka skvělého básníka Tadeusze Różewicze Julia Różewiczová, která je sama bohemistka a překládá velmi dobře. A to nakladatelství se jmenuje Afera.
JJ: Coby překladatel jste debutoval v polském samizdatu. Postupem času jste si vytvořil okruh autorů, kterého se dríte dodnes, naposledy jste například překládal Škvoreckého, který je jedním z autorů, kteří byli překládaní u v osmdesátých letech. Dá se říci, e jako překladatel se dríte generačního klíče? e jste si našel autory o generaci nebo půl generace starší – ať u to byl Havel, Škvorecký, Kundera, Hrabal, Kohout nebo Gruša – a těch se u dríte?
Anebo jste někdy zkoušel hledat nové tituly i mezi knihami nejmladších českých a slovenských autorů?
AJ: Snaím se mladou českou a slovenskou literaturu sledovat, ale nedělám to systematicky, a bývám na rozpacích, kdy mám odpovídat na otázky, co nového a zajímavého je v české nebo slovenské literatuře. Sám toti úkoly, které bych rád zvládl, mám. Mám seznam třiceti či pětatřiceti českých a slovenských knih, které bych chtěl přeloit. A ano, jsou z toho okruhu autorů ze šedesátých let. Důvody jsou přitom jednoduché. Ty autory důvěrně znám, většinu z nich jsem poznal osobně. Znám jejich jazyk, znám jejich dobu a realitu jejich ivota. A myslím si také, e kadá generace, tak jako má své spisovatele – básníky, prozaiky, tak má i své překladatele.
Jistě bych se naučil překládat třeba slang mládee, ale ty knihy můe přeloit i někdo jiný, zatímco nevím, e by někdo z mladých překladatelů dnes překládal Škvoreckého nebo Grušu. A ta nakladatelství, která jsem zmínil, dnes překládají nejnovější českou literaturu třeba i jenom rok po vydání českého originálu.
PE: A co si tedy polští čtenáři budou moci v nejbliší dobře přečíst díky vaší práci?
AJ: Konečně jsem dodělal překlad Škvoreckého Miráklu, vyjde koncem října, přeloil jsem velmi těkou kníku Jiřího Gruši Česko – návod k pouití. Je to svého druhu průvodce po České republice, ale Gruša si v ní hodně hraje s jazykem, překlad toho textu byla velmi těká práce. Budu překládat knihu Mezi Slováky Milana M. Šimečky, je to jeho velmi osobní kníka o hledání národní identity na pozadí současných dějin Československa a Slovenska. Budu připravovat výběr ze Škvoreckého povídek. Chci přeloit některou z knih Karola Sidona – Sen o mně a Malého pana Talismana, co je roztomilý text pro děti i pro dospělé. A pracuji na výběru z textů Jiřího Gruši a z nadčasových rozhovorů Václava Havla.
PE: Jste překladatelem autorů šedesátých let. To období máme v okruhu Listů a jistě i Ceny Václava Buriana za mimořádně podnětné a významné. Je ale nějaký způsob vyprávění, typ uívání jazyka nebo literární obraz, který by se dal z literatury šedesátých let vytáhnout jako něco příznačného pro tuto dobu a její autory?
AJ: Takovým textem je Příběh inenýra lidských duší, co je podle mě geniální kniha. Vznikla sice v exilu a ukazuje období od čtyřicátých a do osmdesátých let. Neznám ale obdobný tak velký román v polské literatuře, který by byl panoramou událostí druhé poloviny století, zahrnoval i ivot v exilu a vyprávěl svůj příběh tak dojemným a citlivým způsobem.
JJ: Bohemistiku a slovakistiku jste studoval v první polovině sedmdesátých let. Pokud ale vím, nepřivedl vás k tomu zájem o českou a slovenskou literaturu. Jak jste se tehdy ke studiu právě tohoto oboru dostal?
AJ: Byla to náhoda. Rozhodoval jsem se pro studium nějaké filologie. Angličtiny jsem se bál, protoe jsem neuměl tak dobře anglicky. Ruština mě nezajímala z důvodů, které v té době byly pochopitelné. Polštinu, přišlo mi, jsem ovládal, take jsem moc nevěděl, proč bych měl studovat polonistiku. A dozvěděl jsem se, e je moné studovat slavistiky. Na Varšavské univerzitě byly tři směry slavistiky – česko-slovenská, srbsko-chorvatská a bulharská. Ale přijímalo se kadý rok jen na dvě z nich.
Měli jsme tehdy rodinu v Gdaňsku, kam jsme často jezdili na prázdniny, a v Sopotech tehdy existoval amfiteátr, který se jmenoval NonStop, a ve kterém hráli rockovou muziku. A kdy tam zahrály české kapely – George and Beatovens, Framus Five, Flamengo nebo slovenské Collegium Musicum, co byly jako kdyby naše středoevropské Nice –, tak byly o tři třídy lepší ne tehdejší kapely polské. Na začátku sedmdesátých let také vycházely české knihy – Kunderův ert a Směšné lásky, Škvoreckého Zbabělci, i kdy Škvorecký u byl dávno v exilu.
PE: Sedí zde s námi v publiku Jarosław Mikołajewski, je jedním z uchazečů o básnickou Cenu Václava Buriana, ale je také výborným novinářem-reportérem a reportá je jistě jedním z nástrojů, jak se o sobě sousedé mohou něco dovídat. O čem byste dnes své mladé kolegy z deníku Gazeta Wyborcza poslal psát reportáe do České nebo Slovenské republiky a o čem by se z dnešního Polska mělo psát v českých novinách?
AJ: Bylo by velmi zajímavé psát, jak jsme se chovali v minulosti. Všichni víme, e jsme byli skvělí. Ale zajímaly by mě detaily, které občas říkají něco jiného. Jsem třeba hrdý, e se před deseti lety začala velká debata o pogromech idů v Polsku, o Jedwabném a dalších. Mluvit o tom, co jsme v dějinách udělali špatně, je otázka psychického zdraví národa. Jenom člověk psychicky zdravý je schopný přiznat špatné věci, které dělal nebo které se děly v minulosti. A mluvit a psát o době druhé světové války a období po ní je myslím v České republice i na Slovensku pořád trochu problém.
PE: Zkusím tu otázku protáhnout k dnešku. Jsme skvělí. Souhlasím. A v Polsku vládne dobrá změna Práva a spravedlnosti. Čím to je, e jsme nebyli tak skvělí, e musela přijít dobrá změna?
AJ: Je strašně jednoduché vyvolat nacionalistické vlny a hlásat populistická hesla. A slušní, kultivovaní, vzdělaní lidé jim chtějí věřit. Chtějí věřit lím. Mě se dnešní dění velmi těce dotýká. Před čtyřmi lety jsem si myslel, e jdeme správným směrem, i kdy třeba jen kulháme, e u jsme ale alespoň jednou nohou na lepší straně. Ten problém se bohuel netýká jen Polska a Maďarska, ale stejně tak i České republiky a Slovenska.
PE: Přemýšlíme nahlas, tak si zkusím pomoci literaturou. Vybavím si román Gepard Giuseppe Tomasi di Lampedusy, který popisuje úpadek šlechty v Itálii poloviny devatenáctého století. Našli bychom romány popisující úpadek měšťanských rodů na přelomu devatenáctého a dvacátého století. Jde o popisy elit, které se ve své době vyčerpaly a moderní vývoj je převálcoval. Moná se to samé stalo demokratickým stranám v roce 1948 v Československu. Nebyly na výši doby. Neurčovaly směr. Nestalo se nám něco podobného?
AJ: Jsme v obou našich zemích ve velmi podobné situaci, přestoe vývoj české společnosti byl úplně jiný ne vývoj společnosti polské. Polská společnost – opět zjednodušeně – vznikala na šlechtickém étosu, kdeto ta česká spíše na měšťanském, buroazním. Dlouho se mi zdálo, e česká cesta je zdravější, ale dnes se ukazuje, e ne, e všichni jsme stejně citliví na dnešní populismus. A všichni se na něj necháváme nachytat.
PE: Jarosław Mikołajewski ve své reportání knize Terremoto popisuje jako jednu z příčin katastrofy spojené se zemětřesením v Itálii před dvěma lety slabost státu. Není to tak, e člověk, který si není jistý – ať u je to proto, e je chudý, nemocný, nebo je to z jiného důvodu, potřebuje vědět, e nějaká vyšší síla – a je jedno, zda jde o víru nebo silný stát – mu pomůe, kdy své problémy nezvládne řešit jako jednotlivec?
AJ: V jaké míře má stát člověku zasahovat do ivota, u je ale k debatě. A základní otázka je, co je důleitější, můj ivot, nebo stát? A já si přece jen myslím, e je to můj ivot, a ne stát. Stát mi má pomáhat, a proto máme stát, proto máme vládu, proto máme různé instituce, aby nám pomáhaly, a ne aby nám ivot ztěovaly nebo nám říkaly, co máme dělat.
Opravdu nechci, aby jeden člověk rozhodoval o tom, e se Poláci mají stát anděli. To je věc svědomí kadého člověka, a ne řadového poslance, který dnes v Polsku rozhoduje o všem.
JJ: Patříte mezi málo lidí, na které měly své tajné sloky tajné policie dvou různých států. Mluvil jste před chvílí o tom, e k otevírání citlivých míst v dějinách je potřeba se vracet. Jak to vidíte, kdy se taková věc týká přímo vás? Máme se k těm slokám vracet? Dívat se, co je v nich?
AJ: Ty dokumenty jsou přístupné, ale nepodíval jsem se ani do sloky české, ani do té polské a neudělám to. Nemám zapotřebí najít tam nějakého svého přítele nebo přítelkyni, kteří nezvládli setkání se státní bezpečností. A to nebylo těké. Pro svůj ivot to ale nepotřebuji, stačí mi vidět, jak se vůči mně lidé chovají dnes. Nepotřebuji kvůli tomu sahat po papírech shromáděných komunistickou tajnou policií, kdy navíc o jejich solidnosti pochybuji.
PE: Jedna z cest, kterou Právo a spravedlnost ovládá veřejný prostor, je přejmenovávání ulic, náměstí i budov pojmenovaných po lidech, kteří z jeho pohledu byli nějakým způsobem spojeni s minulým reimem. Kritici zase říkají, e někteří ti lidé zemřeli ještě před válkou, někteří zase byli za války v odboji. Mají symboly minimálně sporných historických období dnes zůstávat ve veřejném prostoru?
AJ: Pokusy přepisovat dějiny nebo z nich něco vygumovat jsou jen další důkaz společenského komplexu méněcennosti. Podle mě je to chování, které není zdravé, takové dějiny jsme měli, tak jsme se chovali, tak to bylo.
Vadilo by mi, kdyby byly všude v Polsku rudé hvězdy, ale to nejsou, nejsou kladiva a srpy, nejedná se o ádnou propagaci totality. Nemám ke komunistické době ádný pozitivní vztah, myslím si, e to byla doba, která mi zničila mládí. Ale bourat stojící památníky je úplný nesmysl.
Jan Jeništa (1983) je polonista, vysokoškolský pedagog a překladatel.
Patrik Eichler (1984) je novinář, zástupce ředitele Masarykovy demokratické akademie, redaktor Listů.
Ondřej Vaculík:
Člověk jménem Rour
Dušan Havlíček:
Jaro na krku. Můj rok 1968 s Alexandrem Dubčekem
Václav Jamek:
Na onom světě se tomu budeme smát
Anna Militzová:
Ani víru ani ctnosti člověk nepotřebuje ke své spáse
Jurij Andruchovyč:
Rekreace aneb Slavnosti Vzkříeného Ducha
Jiří Pelikán, Dušan Havlíček
Psáno z Říma, psáno ze enevy
Jiří Weil:
trasburská katedrála.
Alena Wagnerová:
Co by dělal Čech v Alsasku?
Od roku 2004 udělují Listy Cenu Pelikán - za zásluhy o politickou kulturu a občanský dialog. Více o Ceně Pelikán.
Nechte si Listy doručit domů. Využijte výhodné předplatné!
Mapa webu - přehled článků a struktury webu.
Copyright © 2003 - 2011 Burian a Tichák, s.r.o. (obsah) a Milan Šveřepa (design a kód). Úpravy a aktualizace: Ondřej Malík.
Tiráž a kontakty - RSS archivu Listů. - Mapa webu
Časopis Listy vychází s podporou Ministerstva kultury ČR, Olomouckého kraje a Statutárního města Olomouce. Statistiky.