Nakladatelství Akcent v Třebíči vydalo loni knihu aforismů dvou autorů. V první části svou tvorbu představuje bilingvní autor z českého Těšínska Lech Przeczek a ve druhé česká aforistka Patricie Holečková; knihu ilustroval známý český karikaturista Pavel Rak.
Lech Przeczek (18. 7. 1961 Český Těšín) pochází z rodiny ji zesnulého spisovatele Wilhelma Przeczka (literatuře, zejména poezii, se rovně věnuje Przeczkova dcera Lucyna Przeczek-Waszková) a je dnes ji uznávaným aforistou. Jeho aforismy vyšly na stránkách řady českých i polských časopisů, knině v souborech Střípky (100+1 aforismů) (Albrechtice u Č. Těšína, SAK, 1995), Jednou větou – Jednym zdaniem (Ostrava, ár, 2003), Na okraj (Ostrava, ár, 2004), Rtěnkou na zrcadlo – aforismy o enách (Praha, GUMRUCH, 2005), které jsou doplněny o aforismy Josefa Poláčka. Przeczkovy aforismy vyšly spolu s aforismy Ladislava Mušky a Josefa Poláčka v knize Postřehy – 333 aforismů pro dobrou náladu (Praha, GUMRUCH, 2000) a byly zařazeny editory Jiřím áčkem a Miroslavem Huptychem také do antologie šedesáti šesti autorů Nezabolí jazyk od dobrého slova (Praha, Kniní klub, 2004). Nynější kniha je Przeczkovou devátou kniní publikací. Nutno zdůraznit, e Przeczek je spisovatelem bilingvním, tato kniha aforismů představuje jeho česky psanou tvorbu.
Své básně, povídky a aforismy L. Przeczek uveřejňoval v různých českých a polských časopisech (např. Alternativa, Delfín, Gazeta Kulturalna, Głos Ludu, Głos Ziemi Cieszynskiej, IQ, Kalendarz Opolski, Kalendarz Ślšski, Literární noviny, Mensa, Metafora, Moravskoslezský den, Ogniwo, Ostravský kulturní měsíčník, Ozvěny-Echo, Psí víno, Radostowa, Ślšsk, Štístko, Tvar, Zwrot). Do češtiny jeho básně překládají Karel Vůjtek, Jindřich Zogata a Libor Martinek. Jeho aforismy v polštině se objevovaly na stránkách měsíčníku Zwrot.
L. Przeczek je aktivní i jako překladatel. Přeloil aforismy Wiesława Malického Nahé názory (Český Těšín, ASJUN, 1992; s L. Waszkovou a J. Zogatou), sbírky i výbory básní Františka Hennera Tichý svědek (Albrechtice u Českého Těšína, SAK, 1995; s W. Przeczkem), Wilhelma Przeczka Promlčený počet štěstí (Karviná, EDEN, 1991; s kolektivem překladatelů), Wilhelma Przeczka Kniha úrody (Český Těšín, Olza, 2000; s kolektivem překladatelů), Adama Lewandowského Codziennik – Deník (Ronov pod Radhoštěm, Městský úřad, 2002; s W. Przeczkem a R. Sobotkou), Jany Štroblové Vytí na měsíc – Wycie do księżyca (Praha, Protis, 2003; s W. Przeczkem).
Česky psanými prózami přispěl do dvou antologií povídek českých autorů Česká povídka – jaro 1996 (Praha, Literární klub K 89, 1996) a Česká povídka – podzim-zima 1996 (Praha, Literární klub K 89, 1996).
Jako básník debutoval Przeczek roku 1985 v almanachu polských autorů českého Těšínska Spotkanie. Básně v polštině uveřejnil rovně v básnických almanaších Zaproszenie do żródła, Punkt zwrotny, Samosiewy. Samostatným kniním debutem L. Przeczka je polská sbírka poezie Ścieżka przez pamięć (Kraków, 1994). Przeczkův bilingvismus demonstruje jeho polsko-česká sbírka poezie Przebłyski – Záblesky (Český Těšín, 1999) o patnácti básních v polské a české verzi, tištěných zrcadlově na protilehlých stranách. Pouze český je Strach z modré trávy (1996, Český Těšín, ASJUN), sbírka krátkých povídek v ánru science-fiction, často ekologicky laděných a s humoristickými prvky. Pro Český rozhlas Ostrava připravil dvě rozhlasové relace.
Patricie Holečková (21. 12. 1950 Martin, Slovensko) se věnuje psaní aforismů a epigramů. V letech 1969–1974 studovala na Akademii výtvarných umění v Krakově a od r. 1982 ije v ČR. Aforismy publikovala od r. 1976 v novinách a časopisech. Knině poprvé vyšly v ji zmíněné antologii českého aforismu Nezabolí jazyk od dobrého slova, v r. 2015 vydala v nakladatelství Oftis svoji první autorskou sbírku aforismů a o rok později jí Syndikát novinářů v Praze vydal soubor epigramů (další sbírka vyšla tamté o pět let později). V roce 2011 se podílela svými aforismy na publikaci Posvícení (Praha, Balt-East), v r. 2012 vydává druhou autorskou knihu aforismů pod názvem Bez zbytečných slov (elektronicky). Aforismy a epigramy zveřejňuje především na své internetové stránce, ale vyskytují se i na mnoha dalších webech, a to nejen českých, ale i zahraničních (anglicky, italsky, německy).
*
Do knihy Aforismy pro dny všední i sváteční přispěl L. Przeczek aforismy seskupenými do tří oddílů, které svými názvy evokují kouzlení, tajemno a skrytost: Kouzlo slov, Tajná znamení, Skryté významy; zatímco čtyři oddíly aforismů Patricie Holečkové prostor v horizontálním i vertikálním náhledu: Pohled zblízka, Pohled zdálky, Pohled shora, Pohled pod pokličkou. Pochopitelně v obou případech jde o metafory, neboť zařazení aforismů podle jejich tematiky do uvedených skupin je spíše arbitrární. V kadém případě aforismus jako nejkratší prozaický literární útvar nabízí humorné poučení v ironickém či satirickém modu pro všední den, ba i pro dny sváteční, jak ostatně prozrazuje název publikace.
Nabízí se také otázka, zda je zde nějaký rozdílný genderový přístup v nazírání objektivní skutečnosti autorem a autorkou. Na to je snadné i nesnadné odpovědět. Cíl mají aforismy stejný – tepou některé společenské nešvary, kterých se nahromadilo i během demokratického vývoje naší společnosti dost, ale spisovatel má právo na ně poukázat, ani by se vystavoval zásahu cenzury (měřítkem tematického zacílení aforismu a jeho výsledné estetické funkce je pak ji jen dobrý vkus autora a naladění čtenáře): U jsem si nahrabal dost – konstatoval bagrista na konci směny nebo Podstatou zákonů je omezování osobní svobody jednotlivců společensky ádoucím způsobem (L. Przeczek), odhalují hořkost z deziluze: Lidé nejvíce pohrdají těmi, je přestali obdivovat nebo Kdo je oslavován, je málokdy milován (P. Holečková). A rozdíl mezi pohlavími? P. Holečková vtipně konstatuje: Mui mají sílu, eny – moc nebo Všechny pohádky končí manelstvím, zato dramata manelstvím začínají. L. Przeczek sarkasticky glosuje: Neměla co na sebe. Rozhodla se proto dělat striptérku či Marně tvrdil manelce, e stopy po rtěnce zanechala na jeho obličeji múza a do třetice Naprostým nevzdělancem je mu, který hledá Venušin pahorek na mapě Krkonoš. Rozdíl zde tedy je i není. U Przeczka převauje vnímání eny typické pro západní kulturu, kde jsou eny redukovány na fyzické tělo (jsou manelkami svých muů, striptérkami, prostitutkami: I kdy byla v rodině nejmladší, provozovala nejstarší řemeslo), ale tento pohled je zároveň karikován, jeliko představuje stereotyp patriarchálního řádu, jen je třeba destruovat (dekonstruovat). Przeczek jako aforista je tzv. nad věcí a to ho ostatně šlechtí. Holečková nějaké vysloveně feministické stanovisko v genderovém diskursu nezaujímá, píše vesměs v autorském plurálu: Strach o sebe z nás dělá zbabělce, strach o druhé – hrdiny. enské psaní se projevuje spíše ne v odvrení či zahlazení falocentrické symboliky v pouívání například deminutiv: K ivotu potřebujeme srdíčko, které tluče, ale i srdce, které hladí. Rovně z hlediska gramatických kategorií (například enského rodu) se u Holečkové enské psaní výrazně neprojevuje, ostatně bylo by to poměrně sloité i z hlediska ánru a jeho jazykové podoby, který zobecňuje pozorované, a proto se v autorském vyjádření pouívá vesměs autorský plurál. Můeme se zamyslet i nad druhem metafor, avšak ani z tohoto hlediska uitá přirovnání nepřispívají k pocitu výrazného feminního a feministického diskursu, vesměs jde o vtipně řešené metafory týkající se často rozsahu nebo mnoství (Dobrý autor má hodně myšlenek, dobrá myšlenka hodně autorů), popřípadě funkce (expressis verbis: Říkáme, e někdo dostal funkci, ve skutečnosti funkce dostala jeho), času (Nehezké eny trpí, dokud jsou mladé, krásné – a zestárnou), místa nebo polohy (Překáku nelze obejít, ani bychom opustili směr), tvaru nebo struktury (Prázdná hrst se snadno změní v pěst) atd. Holečková je tedy o něco citlivější, něnější ve srovnání s intelektuálněji a techničtěji zaloeným Przeczkem (Byl to mizerný ekonom. Neustále si toti pletl HDP s DPH; Šlo to s ním od nuly k nule; Byl tak nešikovný, e i při vypalování CD způsobil poár). Shrneme-li řečené, pak v ánru aforismu nehraje genderový diskurs patrně z genologických důvodů významnější roli, autorsky je však akceptována – řekněme – únosná míra dobrého vkusu.
Graficky sličně vybavenou knihu, nabitou myšlenkami v podobě aforismů, které jako ánr můeme přirovnat k včele (ta občas bodne, ale také produkuje sladký med, a ten vyplývá z poučení, je aforismus přináší), lze tedy doporučit skutečně pro den všední, kdy jsme unaveni z někdy rutinní práce, i sváteční, kdy máme čas se zabývat věcmi souvisejícími třeba s našimi city. Soubor přináší také poučení pro literární či jiné umělecké kritiky: Od kritika nečekejte sebekritiku, vdyť Přizná-li někdo, e věci nerozumí, zpravidla to ještě doloí svým názorem (P. Holečková).
A na závěr aforismus Patricie Holečkové, který by se měl v současné rozjitřené situaci tesat do kamene: Kdy si neubráníme svobodu slova, ztratíme i ty ostatní.
Lech Przeczk, Patricie Holečková: Aforismy pro dny všední i sváteční (Akcent, Třebíč 2017), 104 s.
Libor Martinek (1965) je literární vědec, působí na Slezské univerzitě v Opavě.
Ondřej Vaculík:
Člověk jménem Rour
Dušan Havlíček:
Jaro na krku. Můj rok 1968 s Alexandrem Dubčekem
Václav Jamek:
Na onom světě se tomu budeme smát
Anna Militzová:
Ani víru ani ctnosti člověk nepotřebuje ke své spáse
Jurij Andruchovyč:
Rekreace aneb Slavnosti Vzkříeného Ducha
Jiří Pelikán, Dušan Havlíček
Psáno z Říma, psáno ze enevy
Jiří Weil:
trasburská katedrála.
Alena Wagnerová:
Co by dělal Čech v Alsasku?
Od roku 2004 udělují Listy Cenu Pelikán - za zásluhy o politickou kulturu a občanský dialog. Více o Ceně Pelikán.
Nechte si Listy doručit domů. Využijte výhodné předplatné!
Mapa webu - přehled článků a struktury webu.
Copyright © 2003 - 2011 Burian a Tichák, s.r.o. (obsah) a Milan Šveřepa (design a kód). Úpravy a aktualizace: Ondřej Malík.
Tiráž a kontakty - RSS archivu Listů. - Mapa webu
Časopis Listy vychází s podporou Ministerstva kultury ČR, Olomouckého kraje a Statutárního města Olomouce. Statistiky.