Jste zde: Listy > Archiv > 2017 > Číslo 6 > István Vörös o básni Vladimíra Holana: Básníci a vykladači VI
Petr Borkovec vybírá od začátku letsošního ročníku pro kadé číslo Listů báseň a jejího čtenáře.
-red-
Vladimír Holan
Podzim ve Všenorech
Mlha... Les topí zelenou chvojí...
Pták sedí modelem vlastnímu tichu...
Neovroubený, roztřepený list v nulové poloze
tuší slovo tak těké, e by je musila odnést
neudrená kniha...
I nejdelší báseň světa
zůstává při názvu a její konec chybí.
Ale ten, kdo u ji začal a neví jak dál,
měl by se vrátit k prvnímu verši.
Odkud se k téhle básni přiblíit... Snad začněme něčím méně důleitým... V souvislosti s básněmi se vdycky děláme důleitými něčím důleitým... V básni je přitom důleité všechno, neboli nic není vysloveně důleité, není tedy vytyčen ádný směr, z něho bychom se mohli přibliovat. ... Odkud bychom se nutně měli blíit. Zvláště, jde-li o Holana... Ano, začněme třemi tečkami, s jejich pomocí Holan tak rád uvolňuje své napjaté věty nabité nekonečně přesnými obrazy. Vykutálejí se mu z rukávu a zanechají po sobě tři tečky. Mlha... na toto místo ty tři tečky hodí. Ale mlha tu nevede do nepřesnosti a neivotnosti, nýbr mezi převrácené, na hlavu postavené obrazy. Les topí. Netopí si tady někdo na úkor lesa, ale les sám sobě a ze sebe. Sebezátop. Ale kouř (co je voda v plynném skupenství, řeka v plynném skupenství), vlastní kouř ho přidušuje, dusí, téměř se utopíme v mlze, v podzimu. Přikládá si vlastní klacky na oheň sebeudušení.
Před sebou mám dva překlady, jeden je první maďarský kniní překlad Holana s názvem A szavak barlangja (Jeskyně slov). Stejně jako celý svazek přeloila i tuto báseň Magda Székelyová (1936–2007), velká maďarská básnířka. Tento text je na 96. stránce. Druhý překlad je z roku 1983, na 149. stránce reprezentativního holanovského výboru. Kniha má emblematický titul Éjszaka Hamlettel (Noc s Hamletem). I pod tímto překladem je podepsána Magda Székelyová, ale text je na více místech pozměněn. Místy se více přibliuje originálu, jinde je báseň po holanovském způsobu dále rozvíjena s vyuitím moností, o ně se dá opřít v rámci maďarského jazyka. Uvádím to pouze proto, abych naznačil, e je někdy lépe číst něco v překladu, protoe se pak můeme na text podívat ve více variantách a báseň můeme sledovat ve více podobách. Stejná báseň můe mít více textů. Já mám k dispozici tři, ponořím se do originálu, ale k jádru, které je za jazykem, se mohu přiblíit úplně stejně i z překladů. Příznivci literatury povaují Holana ze Celana české literatury, za nejnáročnějšího, nejobtíněji stravitelného básníka století. Aspoň se to tak říká. Tohle tvrzení jsem nikdy nedokázal pochopit. Nerozuměl jsem tomu, co nechápou. Nebo co chtějí pochopit. Je přece mlha, a mlha je velký pán. Kdy je báseň postavená na mlze, potřebuje buď ruku velmi rozhodnou, nebo velmi obezřetnou. K tomu, aby byla uskutečněna. Ale také ke čtení. Holanova ruka je rozhodná. Chytí svou matérii, stiskne ji, uvolní, slova se rozkutálejí všude kolem, tečky se koulejí. Význam popadá jako uhlí z příliš naloeného náklaďáku. Tahle báseň je značně konkrétní. Odehrává se ve Všenorech, v malebném městečku, jeho jméno většině Čechů jistě něco řekne, vybaví se jim nějaké vzpomínky, ale v překladu se čtenáři, tedy nečeskému čtenáři, nevybaví nic. U jen to slovo přináší představu českého zeměpisného místa, která vzniká vlivem onoho jména a zviditelňuje se v mlze neznalosti. Podíval jsem se samozřejmě na webové stránky obce a obrázek vilek ztrácejících se mezi kopci ve mně vyvolal pocit útulnosti. Kadý máme své Všenory. Těmi mými je báseň.
Ale tohle místo promlouvá právě o básni. O čem jiném by mělo být cokoliv, co je, ne o básních? Máme tu město, vesnici, kdy u ne báseň, tak přemýšlení o básni. Vesnice kousek od Prahy je nejdelší básní světa. Všenory. Všechno je u v samotném jejím názvu. Kdybychom to chtěli rozpárat na jednotlivé verše, jako kdy pářeme svetr na vlněné vlákno, bylo by to vlákno jistě dost dlouhé. Dost dlouhá báseň. I ta nejdelší báseň se zastaví, zůstává při názvu. Podle Holanova tvrzení tedy kdy rozpářeme, rozloíme to, e básně vůbec neexistují, všechno, co následuje pod názvem, je nebytí, které se stává čitelným. Nebo právě bytí, které se stává čitelným, ale ve formě textu pouze interpretuje něco, co je vnitřní strukturou bytí. Básni chybí konec. Kdybychom rozloili na slova tu nejmenší vesnici, dostali bychom nekonečný text. Tuhle techniku vyloím jindy, ale v případě potřeby je proces přestavby nutno rozloit třeba i na úroveň atomů. Je báseň literárním atomovým reaktorem? Nebo tlumočnickým zařízením na atomový pohon?
Snad se mi podařilo dokázat, e nehledám smysl Holanovy básně, ale vstupuji do prostoru textu a tam se rozpovídám, samozřejmě v duchu, a nyní jsem to učinil slyšitelným, pokud se ovšem maďarský text dokáe přefiltrovat do českého, do základní hlasové polohy Holanova vidění existence. V Holanových básních šlo vdy o hlasovou polohu češtiny. Moná jako u ádného jiného českého básníka. Holan umí odhalit myšlenky češtiny, ani by ji personifikoval nebo nedej boe povaoval za osobu. Samozřejmě, a kdy provedeme zkoušku negací, skutečně pochopíme, co je (není) řeč. Holan netvrdí ani, e by čeština nebyla osobou, a především netvrdí ani to, e by ji bylo mono personifikovat. Mezi tvrzením a popřením je ovšem řada odstínů. Občas nějakou pravdu nebo frázi převrátí v její opak, nikoliv proto, aby obrátil jazyk nebo báseň naruby, ale aby ji nasměroval tam, kudy ještě nešel, kde jsme ještě nebyli. Ve Všenorech Holan jistě byl. Ale tam, kudy chodil on, jsme my ještě nebyli. Protoe kromě něj tuhle vesnici ještě nikdo nezačal překlápět do básně. Letovisko. Podzim. Mlhu. Báseň, které chybí konec, která není nekonečná, jen se vypíná tak váně, e se neustále kutálíme zpět na začátek. Proto popsal jen to, kam znovu a znovu dorazíme. Není to začátek jedné básně, je to začátek jedné básně bytí. Není to jedna báseň, ale náhrada za něco, co existuje. Samotné něco, co existuje. To samé se dá říct o mnoha dalších Holanových básních, jakkoliv bych to nevyslovil. Ale také jsem se neodmlčel, proto jsem to vyslovil o této básni. A nyní si prosím přečtěte Holanovy verše, abyste porozuměli mému textu. A pak se na půl minuty se zavřenýma očima usaďte. Usaďte se v bytí. V tom velkém, pohodlném křesle, jeho opěradlem je ji nebytí, jeho čalouňení je ovšem vycpáno slovy. Jeho pérováním jsou pak verše. Ačkoliv tady moná ji začíná příběh jiné básně. Její název je: Zima v mém křesle. Tento název znamená něco úplně jiného, je-li to vůbec název básně, a zas něco jiného, kdyby to byla detektivka...
Z maďarštiny přeloila Marta Pató.
István Vörös (1964) je maďarský básník, spisovatel, kritik a překladatel z několika jazyků. Významný bohemista (Cena Premia Bohemica), překladatel české poezie (Holan, Skácel, Holub, Wernisch, Hruška aj.), autor esejí a studií o české literatuře. Nositel Ceny Jána Smreka, Ceny Huberta Burdy aj. V češtině vyšel kromě jiného výbor z jeho poezie V okně spící (2008, překlad Tomáš Vašut) a nejnověji soubor esejí o české literatuře Co je ironická věda (2017).
Ondřej Vaculík:
Člověk jménem Rour
Dušan Havlíček:
Jaro na krku. Můj rok 1968 s Alexandrem Dubčekem
Václav Jamek:
Na onom světě se tomu budeme smát
Anna Militzová:
Ani víru ani ctnosti člověk nepotřebuje ke své spáse
Jurij Andruchovyč:
Rekreace aneb Slavnosti Vzkříeného Ducha
Jiří Pelikán, Dušan Havlíček
Psáno z Říma, psáno ze enevy
Jiří Weil:
trasburská katedrála.
Alena Wagnerová:
Co by dělal Čech v Alsasku?
Od roku 2004 udělují Listy Cenu Pelikán - za zásluhy o politickou kulturu a občanský dialog. Více o Ceně Pelikán.
Nechte si Listy doručit domů. Využijte výhodné předplatné!
Mapa webu - přehled článků a struktury webu.
Copyright © 2003 - 2011 Burian a Tichák, s.r.o. (obsah) a Milan Šveřepa (design a kód). Úpravy a aktualizace: Ondřej Malík.
Tiráž a kontakty - RSS archivu Listů. - Mapa webu
Časopis Listy vychází s podporou Ministerstva kultury ČR, Olomouckého kraje a Statutárního města Olomouce. Statistiky.