Soubor fejetonů emeritního docenta české literatury UP Olomouc Františka Všetičky (*1932) je opatřen objasňujícím podtitulem: O polských spisovatelích, také však o českých a slovenských, kteří se na polské kultuře podíleli. Z toho pohledu jsou zařazeny fejetony o českých a slovenských literátech, kteří měli osobní nebo tvůrčí vztah k polskému prostředí (B. Němcová, J. E. Purkyně, E. Jelínek, E. Taussig, E. Krásnohorská, V. Martínek, S. Hurban-Vajanský, J. Kalinčiak aj.), čím se základní polonistický diskurs publikace obohacuje o česko-slovensko-polské vztahy a příspěvky místy nabývají na komparativním rozměru. Svazek Polsko literární je podle autora svěření projevem jeho náklonnosti k polskému písemnictví a k mnohým spisovatelům, které (je znám rovně jako příleitostný překladatel polské poezie) měl monost poznat osobně. Takové mapování literatury české i zahraniční není v tvorbě olomouckého badatele ojedinělé, navazuje zde na své dřívější obdobně laděné publikace Olomouc literární (tři díly: 2012, 2014, 2016), Morava a Slezsko literární (2009) a Rakousko literární (2010).
Kniha je rozdělena na dvě části, první obsahuje fejetony o literátech, jejich tvorbu mohl Všetička poznat ji jen z četby, v druhé se zabývá osobnostmi, jejich dílo a ivot mohl poznat zblízka. Fejetony mají vesměs podobnou strukturu – kromě tvorby vybraných spisovatelů, která nějakým způsobem autora oslovila, např. badatelsky, jeliko jde o známého odborníka na kompozici literárního díla, či kontextově (zohledněním nadnárodních literárních a kulturních relací), je pozornost věnována reáliím jejich ivota, take se mnohdy dostáváme do sféry literárního místopisu či vlastivědného zkoumání. Je třeba říci, e i pro polonistu, u něho se předpokládá znalost dějin polské literatury, mohou být Všetičkovy úvahy a postřehy přínosem. Avšak i pro nepolonistu, tedy pro zájemce o literaturu a kulturu našich severních sousedů, mohou být zdrojem poučení, podávaného ve stylu fejetonu, tedy i s prvky vtipu, humoru, či dokonce laskavé ironie. Tím ostatně doc. Všetička proslul v době, kdy vyučoval studenty češtiny na Pedagogické fakultě UP Olomouc. Do dějin zdejšího studentského ivota 70. a 80. let minulého století vešla Všetičkova proslulá dvojsmyslná hláška adresovaná jakoby těm, kteří se na seminářích analyzujících díla české literatury tak úplně nechytali: Soudruzi, jste blbci!
První část knihy přináší kromě ji jmenovaných českých a slovenských spisovatelů zaslouilých o polskou kulturu mj. portréty R. Brandstaettera, J. Czechowicze, A. Dygasińského, A. Fiedlera, J. Iwaszkiewicze, J. Kasprowicze, M. Konopnické, S. Lema, W. Macha, Cz. Miłosze, G. Morcinka, W. Orkana, J. Przybośe, S. Przybyszewského, W. S. Reymonta, S. Żeromského, tedy vesměs autorů u nás známých a překládaných (s výjimkou karvinského rodáka Morcinka, jen s ohledem na protičeské postoje vlivem sporů o Těšínsko po první světové válce nebyl vydáván), tedy vysoce ceněných; včetně nositele Nobelovy ceny Czesława Miłosze, jeho k nám uváděl v řadě překladů té předčasně zesnulý olomoucký polonista Václav Burian.
Tento Všetičkův výběr je skutečně reprezentativní. Naopak druhá část knihy je co do výběru polských autorů a hodnot jejich díla reprezentativní mnohem méně. Mohli bychom namítnout, e jde o ijící autory a literární hodnoty stejně prověří čas. Výběr jmen provázený jejich portréty nicméně prozrazuje, e cesty F. Všetičky do Polska mnohdy vedly do míst topograficky zajímavých svou historií, architekturou a krajinou, ale jejich literární osobnosti v milieu současné polské literatury sehrávají druhořadou roli. Rozhodně nejde o průřez tím nejlepším, co současná polská literární scéna nabízí. Místo toho se naplnilo v polských kulturních kruzích známé úsloví, e w każdym drugim domu ktoś klepie wiersze (v kadém druhém domu někdo vyťukává básně), a ten někdo zároveň výsledky svého hobby zhusta prezentuje na veřejnosti. Z autorů tohoto souboru čest polské poezie zachraňují významem svého díla snad Harry Duda z Opolí a Jan Leończuk z Białegostoku, přičem třeba Tadej Karabowycz je na literární scéně zviditelněn tím, e jde o básníka původem z ukrajinské menšiny na východě Polska, Zbigniew Kresowaty díky dlouhodobému úsilí propojit výtvarnou a básnickou sloku svého díla, Aarne Puu je pro změnu v Polsku domestikovaný Estonec ijící ve Varšavě. Ve výsledku však jde jedině o doplnění obrazu literárního ivota v současném Polsku, vesměs na provincii, občas v literárních centrech, ale ani tam nejde o střed literárního dění, nýbr o jeho axiologický okraj..
Přijměte s ohledem na řečené příměr: také ve fotbale má kadé okresní město svůj okresní přebor, o výsledcích turnajů druhé či třetí ligy přinese zprávu místní tisk, také Kotěhůlky mají nějaký fotbalový plácek, kde se parta nadšenců snaí o fotbal, jemu jsou jak hráči, tak činovníci klubu ze srdce oddáni, ba dokonce i tito hráči jsou schopni správně si nahrát, provést pěknou akci na jeden dotek, vytvořit hezkou přihrávku uličkou. Těko však srovnávat s nároďákem nebo ligou mistrů, byť si nejspíš vespolek uijeme na venkově více zábavy.
Z této analogie snad vyplývá, e obě části svazku Polsko literární působí značně nesourodě; v první části figurují klasici, ve druhé se objevuje okresní a niší přebor polských autorů, který je ovšem traktován jako první liga. Napadá mě zároveň transformace jedné sentence. U nás: Kde se nehraje fotbal, tam se neije. V Polsku: Kde se nepíšou básně, tam se neije.?
Abychom nebyli zcela nekritičtí, i v těchto fejetonech probleskne cosi navíc, třeba i navýsost humánního. Dojme příběh Piotra Myszyńského z Bílé (Biała) Prudníku, jen se mohl stát prvotřídním mimem, avšak roztroušená skleróza ho srazila na nemocniční lůko, a tak se mladý invalida dal na psaní poezie; radou i editorskou péčí mu pomáhá obětavý básník z Prudníku Wojciech Ossoliński.
Odbočím: Ossolińskému jsem přeloil do češtiny sbírku satirických veršů, která vyšla dvojjazyčně jako 40 nesprávných básní o mém městečku – 40 niepoprawnych wierszy o moim miasteczku (2013) v rámci přeshraničního projektu města Krnova Podpora česko-polské regionální literatury a propagace regionu – Regio Litera. Je to křivé zrcadlo výborně nastavené mnohým městským radním a zastupitelům. Regionální literatura a spolupráce mi tedy nejsou cizí, dokonce jsem několik ukázek z poezie Myszyńského, Ossolińského i dalších příhraničních polských autorů umístil do antologie české, německé a polské poezie z Jeseníků Země ulových kříů II. (2012), avšak i v tomto případě hodnotově vesměs zůstáváme na úrovni okresní ligy.
Všetičkův soubor doplňuje doslov Libora Pavery (společně sestavili Lexikon literárních pojmů, 2011), jen se věnuje především podobě autorova fejetonu; ten pak v rámci genologického kontextu Pavera vřazuje do českého, ba i světového vývoje tohoto ánru.
Kadopádně věřím, e i přes uvedené výhrady k obsahové rovině především druhé poloviny Všetičkovy knihy si tato kniha své čtenáře najde. Jako edičně vhodnější by se mi rozhodně zamlouvalo vydání ve dvou svazcích, čím by se zamezilo vzniku autorem jistě nezamýšleného, přesto fakticky povstalého hodnotového kontrastu zejména z hlediska estetické funkce pojednaných děl i jejich autorů ve vývoji polské literatury. A zcela na závěr jeden údaj z tiráe: kniha byla vydána s finanční pomocí Statutárního města Olomouce.
František Všetička, Polsko literární, Olomouc, Poznání, 2017, 204 s.
Libor Martinek (1965) je literární vědec, působí na Slezské univerzitě v Opavě. Zabývá se mj. uváděním historie překladů polské beletrie do českého prostředí (studie Přítomnost polské beletrie v české kultuře na sklonku 20. století, Svět literatury, 2004, č. 28–30; spoluator a editor sborníku Rozumíme si navzájem? Monosti reflexe minulosti v současnosti v české a polské literatuře, jazyce a kultuře 20. století, Opava 2011, Slezská univerzita).
Ondřej Vaculík:
Člověk jménem Rour
Dušan Havlíček:
Jaro na krku. Můj rok 1968 s Alexandrem Dubčekem
Václav Jamek:
Na onom světě se tomu budeme smát
Anna Militzová:
Ani víru ani ctnosti člověk nepotřebuje ke své spáse
Jurij Andruchovyč:
Rekreace aneb Slavnosti Vzkříeného Ducha
Jiří Pelikán, Dušan Havlíček
Psáno z Říma, psáno ze enevy
Jiří Weil:
trasburská katedrála.
Alena Wagnerová:
Co by dělal Čech v Alsasku?
Od roku 2004 udělují Listy Cenu Pelikán - za zásluhy o politickou kulturu a občanský dialog. Více o Ceně Pelikán.
Nechte si Listy doručit domů. Využijte výhodné předplatné!
Mapa webu - přehled článků a struktury webu.
Copyright © 2003 - 2011 Burian a Tichák, s.r.o. (obsah) a Milan Šveřepa (design a kód). Úpravy a aktualizace: Ondřej Malík.
Tiráž a kontakty - RSS archivu Listů. - Mapa webu
Časopis Listy vychází s podporou Ministerstva kultury ČR, Olomouckého kraje a Statutárního města Olomouce. Statistiky.