Kámen je lepší poduškou ne mnohé vidiny.
Robinson Jeffers
Sto třicet let uplynulo od narození amerického básníka Robinsona Jefferse (1887–1962), dnes pozapomenutého, který však patřil v šedesátých letech minulého století v tehdejším Československu k nejčtenějším autorům poezie. Měl u nás svého dvorního překladatele, básníka Kamila Bednáře (1912–1972), jen Jeffersovo podnětné dílo českému publiku objevil a vskutku básnickým způsobem překladatelsky interpretoval (Vladimír Křivánek v doslovu k výboru Bednářových básní Sladkost hořkosti, Mladá fronta 1987). Do slovenštiny přebásnil Jeffersovu poezii Ľubomír Feldek (Grošovaný rebec, anglicko-slovenské zrcadlové vydání z roku 1975), čeští čtenáři na podobné zrcadlové vydání některého z Jeffersových děl dosud čekají.
Kamil Bednář navíc o své zkušenosti s Jeffersem (zkušenosti nepřímé, nikdy se osobně nesetkali, pouze si vyměňovali dopisy) i o své překladatelské práci napsal v české a nejspíš i světové literatuře ojedinělou knihu Přátelství přes oceán, kterou vydalo nakladatelství Československý spisovatel v Praze roku 1971:
V rukou drím dopis... Něco se jím začínalo, mnohem víc ne pouhé překládání. Několik lidí bylo bezpochyby osudem určeno, aby vstoupili do mého ivota a pomáhali mi. Robin byl první a hlavní mezi nimi...
A Kamil Bednář v jednom z dopisů do Ameriky Jeffersovi psal: Nikdy nezapomenu na vaše skály, moře a jestřáby. Mou vlastí je Československo. Není to jen hlas jediného člověka, který k vám letí přes oceán.
Robinson Jeffers se sice narodil v pensylvánském Pittsburghu, větší část ivota však proil v Kalifornii. Dramatická krajina pacifického pobřeí významně ovlivnila jeho dílo. Debutoval sbírkou básní Dbány a jablka (1912), která sice nezaznamenala literární úspěch, v ní uveřejněné milostné verše však utvrdily jeho vztah s budoucí enou Unou. Kdy se s ní seznámil na literárním semináři o Goethově Faustovi, byla ještě manelkou známého losangeleského právníka Teda Kustera. Milostný poměr básníka s právníkovou enou neunikl novinářům a jeho medializace vedla roku 1913 k rozvodu Uny s Kusterem. Hned druhý den měla Una svatbu s Robinsonem Jeffersem. Přesto však Kuster z okolí Jeffersových nezmizel. Se svojí druhou enou je následoval do Carmelu, kde si po vzoru Jeffersově postavil kamenný dům. Obě rodiny se pak pravidelně navštěvovaly a udrovaly přátelské vztahy.
Před neádoucí publicitou se chtěli novomanelé skrýt cestou do Anglie (Jeffers ji předtím pobýval v Evropě, ve Švýcarsku získal vztah k turistice a horolezectví). Tomu však zabránilo vypuknutí světové války v roce 1914. Jeffersovi navíc zemřel otec (uznávaný teolog) a krátce po porodu i prvorozená dcera. Robinson s Unou se slovy Petra Kopeckého vydali podél pobřeí Pacifiku na sever hledat klid a zapomnění.
Tady jsem poprvé viděl lidi ijící – uprostřed nádherné nedotčené scenérie..., cituje Jefferse Petr Kopecký, autor knihy Robinson Jeffers a John Steinbeck. Vzdálení i blízcí (Host Brno ve spolupráci s Ostravskou univerzitou, 2012). Amerikanista prof. Josef Jařab označil Kopeckého práci za nesporně zásadní literární studii obou vybraných amerických autorů. Ale zůstaňme u Jefferse.
Roku 1916 se Jeffersovi dočkali štěstí. Narodila se jim dvojčata – chlapci Donnan a Garth, básník navíc vydává svoji druhou sbírku Californians. Sbírku dobrých básní, v nich ještě jen sem tam probleskovala budoucí básníkova originalita. Kníka byla brzy rozebrána a také brzy zapomenuta. V roce 1924 Jeffers za pomoci přátel vydal svoji první významnou knihu Tamar a jiné básně. Jak výstině uvedl Kamil Bednář, stal se Jeffers básnickou povídkou Tamar oním velkým básníkem, jakým chtěl být. Přispěla k tomu newyorská kritika. Hned následujícího roku vyšla Tamar znovu, do svazku byla zařazena také další básnická povídka Hřebec grošák, zpracování jednoho z nejrozšířenějších a nejtrvalejších antických mýtů, legendární lásky ke zvířeti. Lásky, která v básníkově podání nejednou zahanbuje člověka. Další sbírka eny od mysu Sur spatřila světlo světa v roce 1927.
Postupně vychází další Jeffersova díla, básník se stává slavným. Ve 30. letech však nastupuje tzv. Nová kritika, která klade důraz na formální stránky textu. Jeffersova poezie jejím poadavkům neodpovídala (psal uvolněným nerýmovaným veršem), někteří kritici jeho básně dokonce označili za škvár. Robinson Jeffers se během krátké doby vytratil z literární scény a byl vyřazen i ze školních osnov.
Přesto básník tvořil dál. Odsoudil druhou světovou válku, kterou nevnímal jako konflikt mezi dobrem a zlem, jak byla předkládána americký voličům, nýbr jako inhumanismus. Svůj postoj vyjádřil především ve sbírce Dvojbřitá sekera a jiné básně (1948). Humanisticky zaloená nová kritika, nato pak křesťanstvím prodchnutá Amerika však nemohly něco takového přijmout. Inhumanismus přitom nebyl zacílen proti člověku samotnému, ale spíše proti představě člověka jako středobodu všehomíra. Tyto nuance však ve zjitřené válečné a poválečné době málokdo chápal (P. Kopecký).
Úspěšné divadelní adaptace na přelomu 40. a 50. let přibrzdily pád Jefferse jako autora do zapomnění. Největší úspěch zaznamenala Medea (1947), jí si básník podmanil Broadway.
Symbolem, který neoddělitelně patří k Jeffersovi, se stala Jestřábí vě. Kamil Bednář (Přátelství přes oceán) si na základě vyměněných dopisů vyfabuloval básníkovo vyznání:
Tor House vznikal na malém návrší uprostřed vřesoviště. Na útese. Nikde nebylo človíčka. Hrozně rádi jsme chodívali travnatou stezkou, která se vinula kolem mysu. Tehdy tam nebyla ještě ádná stavení, a na dvě tři výjimky, a všude byly rozlehlé plochy vlčích máků a divoce pestrých květin... Velryby pluly kolem a vysoko stříkaly, delfíni vyskakovali z vody. V noci vítr donášel hlasy vyjících kojotů, někdy nám vyli v noci přímo na dvoře. Všechno pulsovalo ivotem, dnes u tam z toho není takřka nic...
V roce 1919 začal stavět Jeffers dům, na pozemku kolem sází stromy.
Robin v mládí vůbec nevěděl, e je svou podstatou kameník. Více miloval stromy a rostliny, studoval lesnictví. A miloval moře, ale spíš to byly námořnické krčmy, kde popíjel s rybáři a námořníky a do úsvitu. Nikdy nepracoval s ulou, a teprve kdy stavěl Dům na útese. Přišel tomu na chuť. Dal se najmout od vlastního stavitele – za čtyři dolary denně, co tehdy nebylo málo, a o tu sumu to měl levnější. Dohlíel na zedníky, dělal nejtěší práci, míchal maltu, nosil truhlík s vápnem, otesával balvany. Později mu to přišlo vhod. Kdy stavěl Jestřábí vě, u si ádného stavitele nenajímal. Ani zedníky. Stavěl vě sám...
A konečně roku 1924 dokončil svoji vě.
Je příjemné cítit, e něco dobrého bylo zbudováno vlastní rukou. Ty balvany tady sám lámal z pobřeního útesu, sám se lopotil s těmi těkými břemeny a dopravoval je k rozestavěné věi. Byl šťasten, i kdy o tom třeba nevěděl... Dopoledne psal, odpoledne pracoval na otesávání uly. Můe mít někdo plnější ivot?
Nezbytností Jeffersovy tvorby, jeho oporou i inspirací, byla Una.
V pravdě je Una spoluautorkou té velkolepé poezie.
A kdy snad některý čtenář zapochybuje o kladném poslání Jeffersovy poezie, zde je najde: příklad ivota v lásce... Svět, který se asi nedá zachránit, zde má záchranné zrnko. Odtud by se mohla vytvořit nová společnost, nová civilizace.
Proto je Jeffersova poezie nerozlišitelná od ivota...
Postupně se Una ujala vlády i nad tímto muem, který se dal snadno ovládat, a Robin ve dne šťastně otročil a v noci jí psal básně...
Neboť nezbytné jsou jen láska a vnitřní ivot.
Kdy se v roce 1938 Una pokusila zastřelit v reakci na prozrazení Robinsonova záletnictví, básník upadl do depresí, k čemu výrazně přispěla rostoucí záplava turistů kolem Karmelu (v roce 1937 byla dostavěna pobření silnice). Pocit zmaru u Jeferse dovršilo vypuknutí druhé světové války.
Po smrti Uny se Robin někdy potácel po pobřeí, sestupoval a k písku, na něm odliv zanechal mdlé řasy, ale neviděl. Nikdy neviděl mnoho, neboť byl na jedno oko slepý. Jeho očima byla Una. Teď u jako by neviděl svět vůbec. Viděl jen její tvář, na moři, na nebi, všude. / Vedl sám se sebou polohlasité hovory na svých bludných cestách... (K. Bednář, Přátelství přes oceán).
Kdy v roce 1957 chce město Karmel zabrat část jeho pozemku i dům (vzrůstající daně jsou pro literáta neúnosné), brání se a část pozemku odprodá lidem, chtějícím si v té době v ji módním Karmelu postavit sídla. Kdy o několik let později sám umírá, v době jeho skonu propukne sněhová bouře, přestoe mnoho let v Karmelu nikdo neviděl sníh.
Poprvé vstoupila Amerika ke mně do domu, kde jsem tehdy bydlel... v podobě dopisu, který mi listonoš vhodil do schránky s datem 7. června 1958. Dosud matné jméno Kalifornie... nabylo konkrétní podoby. Carmel by the Sea.
Nikdo by u dnes nepochopil, co to pro mne znamenalo..., vyznal se Kamil Bednář hned na prvních stranách knihy Přátelství přes oceán.
To, e přišla odpověď na můj dopis přes hlubiny jednoho moře, nebylo nijak samozřejmé. Z míst mnohem bliších někdy odpovědi nepřijdou, i kdy je čekáme. Všichni známe trpkost nezodpovězených dopisů... Nepatrný dopis uprostřed velkých proměn světa...
Vůbec všechno, existence Robina a jeho poezie, to, e ji překládám, e skrze ni iji v kouzelném snovém světě, pohádkovém, a přitom nanejvýš reálném, to všechno je nepochopitelný zázrak...
Byl tu básník, jeho dílo jsem u do značné části znal.
Byla tu i ta podivuhodná vě.
Robinova ulová vě, o které jsem u věděl a dokonce ji i viděl v nějaké knize na nepříliš zřetelném obrázku...
Robinson Jeffers.
Byl to první Američan v mém ivotě, první velký světový básník, který mi psal!
Dnes – díky bohu – ji málokdo z mladých pochopí, jaká traumata někdy nosí v sobě ti, kdo slyšeli křídla války tak zblízka nad hlavou. Cítil jsem se tehdy nicotný a nepotřebný, potřeboval jsem proít léta očišťování...
Na jedné straně Kamil Bednář, básník, překladatel a středoevropský intelektuál, těce se vyrovnávající s traumaty války, protektorátu a s atmosférou komunistického totalitního reimu. Na straně druhé solitérní americký básník, obtíně snášející tlak všudypřítomné moderní civilizace, onen samotář myslící na osud lidstva.
Vzájemná korespondence nedodávala sil k přečkání těkých časů jen Kamilu Bednářovi, stejným zjevením byla i pro Jefferse. V roce 1950 Una zemřela, co mělo katastrofické následky pro básníkovu práci (ena toti dohlíela na Robinsonův tvůrčí reim). Je to zlé. Una zemřela a já jsem ponechán čekání na smrt jako bezlistý strom, píše Jeffers v básni Hungerfield. Básníkův ivot se stal téměř nesnesitelným. Od trudných myšlenek ho odváděly jen drobné radosti a pohled na vnučku Unu (... malá Una, která se narodila nedlouho po Unině smrti, jako by ji Robinova Una poslala za sebe na svět... Ké ta malá zůstane vdycky stejně prudká a divoká a nikdy neztratí smích! Ale ké pozná ve chvílích ticha a soustředění i krásu věcí, krásu nadlidských věcí – hor, moře, jestřábů –, bez nich člověk nemá ádnou naději v nic..., K. Bednář: Přátelství přes oceán). Jednou takovou utěšující maličkostí mu byla česká verze Mary, která vyšla v Československém spisovateli roku 1958 a kterou mu její překladatel Kamil Bednář poslal. Jeffersovi se kniha (včetně ilustrací M. Troupa) velmi líbila, i kdy se pochopitelně nemohl do českého překladu začíst. Od té doby pokračovala vzájemná korespondence obou básníků a do Jeffersovy smrti.
Básník zemřel 20. ledna 1962. V té době se u nás na pulty knihkupectví dostala Pastýřka putující k dubnu (v tirái má uveden rok vydání 1961), která se podle Kamila Bednáře u čtenářů setkala snad s největší odezvou ze všech básníkových děl. V nekrologu Bednář mimo jiné napsal: Robinson Jeffers a Československo, to bude jednou zvláštní kapitola v jeho ivotopise. Čeští čtenáři pochopili Jefferse moná lépe ne sami jeho krajané, nestalo se to u nás poprvé od Mozarta.
Pastýřka putující k dubnu je příběhem toulavé Klárky z kopců, dívky, která se dobrovolně rozhodne nést ve svém těle a do konce plod dalšího ivota, i kdy ví, e pro svoje tělesné postiení nemůe dítě porodit a konec těhotenství (v dubnu) bude znamenat také její smrt.
Hodinu za hodinou vedla Klárka ovce pod tichými hvězdami... Starám se o své ovce... Dělám to, co většina lidí: starám se o ty zde, které mě potřebují, a budu to dělat a do smrti.
Jeffersova báseň v próze je o pastýřčině bezcílné pouti po kalifornském pobřeí. O ničem jiném. Přesto v ní básník dokázal naznačit hodně o člověku. O jeho trápeních, touhách, ale i vůli.
Vystoupila na větrné temeno kopce; nebohé stádečko se jí tísnilo u nohou a Klárka putovala k severu, bosá v šedém dešti, nepřítomná duchem jako náměsíčník, vedený niterným nutkáním, či spíše podobna jakési věčné touze osamělých vrchů. Kdo by ji viděl, uvěřil by, e ona vdycky takhle putovala v dešti a na horském hřebenu k severu, obklopena ovečkami... Kadý by se byl nad ní ustrnul.
Robinson Jeffers v postavě Klárky předkládá čtenáři vyznání svého chápání světa: Ty miluješ, co není nejhorší úděl, ale miluješ nikoli jedince, nýbr všechny, můe tě to zahřát v tomto tvém mrazivém chladu? Putuješ křehkýma a zraněnýma nohama po posledním hřebenu osídlených končin na nejzazším pobřeí oceánu, který nelze osídlit...
A překladatel Kamil Bednář připodobňuje americkou Klárku k české Viktorce. Tak jako Viktorka na Starém bělidle, tak Klárka na pobřeí Pacifiku proívají tragédii společenského prokletí. Přes tragický osud zůstává Klárka symbolem básníkovy víry a naděje.
Za Jeffersova ivota vyšel v češtině kromě Mary ještě výbor Jestřábí křik (1961). A další knihy následovaly po jeho smrti: Básně z Jestřábí věe (1964), eny od mysu Sur (1965), Sbohem, moře (1968), Mara, Hřebec grošák, Hungerfield (1971), Mara, Hřebec grošák, Pastýřka putující k dubnu (1976), Cawdor (1979). Poslední větší výbor (Maják v bouři) vydal Československý spisovatel v roce 1983. Pak u byl Jeffers připomenut pouze drobným tiskem Tři tanečnice péčí Lyry Pragensis (1993, bibliofilie, 300 číslovaných výtisků). Podle edičního plánu chystá nakladatelství Dauphin nové dvojjazyčné vydání Pastýřky putující k dubnu (tradičně v překladu Kamila Bednáře). Zatím, pokud vím, nevyšlo. A je to škoda. Robinson Jeffers nám má pořád co říci, i téměř půlstoletí po své smrti.
Vdyť v poměru na obyvatele se svého času v Československu prodalo víc výtisků Jeffersových knih ne ve Spojených státech. Jestlie byl Jeffers v 60. letech v USA málo známým básníkem (věhlas z 20. a 30. let byl zapomenut), v repertoáru praské kavárny Violy tehdy dominovali beatníci a Jeffers.
Petr Kopecký ve zmíněné knize porovnává tři různé pohledy na přírodu a vztah člověka k ní. Jestlie prizmatem antropocentrismu je člověk středobodem světa a jako takový výlučně určuje hodnotu všech věcí, dva zbývající náhledy na svět přikládají přírodě mnohem důleitější postavení. Biocentrismus zdůrazňuje úctu k veškerému ivotu. Nahlíí na ivot a přírodu coby posvátné, má často duchovní rozměr. Podle ekocentrismu je nejdůleitější (významnější ne individuální ivot) rovnováha celého ekosystému. Tento směr vychází především z ekologie. Většina lidí je však stále formována antropocentrismem, který bere morální ohledy na přírodu pouze tehdy, kdy z toho pro člověka plyne uitek.
Kopecký uvádí, e Jeffers i Steinbeck byli v oblasti ekologie nadprůměrně vzdělaní. ivot kolem sebe dokázali zachytit v jeho provázanosti a uvědomovali si stále vánější dopady lidské činnosti na okolní prostředí. Zejména ve Spojených státech povaovali tyto dopady za zhoubné.
Roku 1963 vyšel posmrtný výbor Jeffersových básní s názvem Sbohem, moře. Ekologická organizace Sierra Club následně vydala knihu Člověk není výjimka (1965), kde byly fotografie krajiny od významných kalifornských fotografů doprovázeny Jeffersovými básněmi. Tato kniha opět přitáhla k Jeffersovi pozornost čtenářů. Lze očekávat, e vzhledem k prohlubujícím se ekologickým potíím a všeobecné krizi hodnot bude poezie Robinsona Jefferse nacházet své další čtenáře i v budoucnu.
Petr Kopecký se zamýšlí také nad tím, proč si zrovna Jeffersovy básně u nás získaly v šedesátých letech takovou oblibu, přestoe se jim dostalo kniního překladu mnohem později ne Steinbeckovým prózám. Zdůvodňuje to touhou čtenářů uniknout alespoň v myšlenkách z dusné současnosti v nesvobodné společnosti do dálek, kam se fyzicky podívat nemohli. Domnívá se, e Kamil Bednář nepodlehl svodům komunismu, umně však dokázal Jefferse prezentovat komunistickým cenzorům jako autora vystupujícího svým dílem vůči establishmentu kapitalistické společnosti. Jeho verše se skutečně v různých podobách vyjadřují k zotročení lidského ducha, ať ji tyranskou vládou, moderní vědou a technikou či jen prostými lidskými touhami.
Dokládá to mimo jiné slovy Kamila Bednáře, který v rozhovoru pro Literární noviny roku 1967 uvedl: V době, kdy nemohl zaznít můj vlastní hlas, osud či múzy mi seslaly Robinsona Jefferse. Jeffers není běný překladatelský čin. Mluvím skrze něho já sám.
Dále dovozuje, e básníkova ostrá kritika člověka je nade vši pochybnost. Dodává ovšem také, e při pozorném čtení jeho apokalyptických vizí, které předpovídají zkázu lidského pokolení, však nelze opominout skutečnost, e Jeffers zpravidla zavrhuje lidskou nadřazenost, introverzi a sebelásku, nikoliv lidstvo jako takové.
Pro nás je v současnosti zřejmě nejdůleitější, e Jeffers neodděloval estetiku a ekologii od etiky. V přírodě nacházel nejen krásu, ale i morální rozměr.
Robinson Jeffers ani Kamil Bednář ji dávno nejsou mezi ivými. Přesto si svého oblíbeného básníka občas představuji (jak si ho nejen během jeho ivota, nýbr i po jeho smrti představoval jeho překladatel):
Robin stojí před Tor Housem, který tone ve vůni a květech, take se nezdá tak chladně ulový jako v dešti nebo chladu. Kolem všech stavení běí kamenná zídka, dům je chráněn před cizími ivly... Tam za zídkou je Pacifik a svět... Jeffersův svět, zoufale udrovaný v odporu dotírající civilizaci, měl být jednou ranou rozdrcen.
I můj svět se neúprosně hroutí pod tlakem civilizace. Také já propadám často pocitu beznaděje, poznání, e svět a přírodu nelze zachránit. Přesto to nesmíme vzdát. Buďme vděčni za ono zrnko, ze kterého by mohla vyklíčit nová (či alespoň proměněná), ohleduplnější civilizace. Nevím, zda se tak stane, ale stále zůstává naděje. K podobné naději přispívá také poezie. Vdyť jak napsal Kamil Bednář, poezie můe zdvojnásobit váš ivot o něčí velký ivot, můe prolnout rozbolavělou skutečnost novou, zdravou skutečností, take nakonec přece jen ijete šťastně a plně...
Ondřej Vaculík:
Člověk jménem Rour
Dušan Havlíček:
Jaro na krku. Můj rok 1968 s Alexandrem Dubčekem
Václav Jamek:
Na onom světě se tomu budeme smát
Anna Militzová:
Ani víru ani ctnosti člověk nepotřebuje ke své spáse
Jurij Andruchovyč:
Rekreace aneb Slavnosti Vzkříeného Ducha
Jiří Pelikán, Dušan Havlíček
Psáno z Říma, psáno ze enevy
Jiří Weil:
trasburská katedrála.
Alena Wagnerová:
Co by dělal Čech v Alsasku?
Od roku 2004 udělují Listy Cenu Pelikán - za zásluhy o politickou kulturu a občanský dialog. Více o Ceně Pelikán.
Nechte si Listy doručit domů. Využijte výhodné předplatné!
Mapa webu - přehled článků a struktury webu.
Copyright © 2003 - 2011 Burian a Tichák, s.r.o. (obsah) a Milan Šveřepa (design a kód). Úpravy a aktualizace: Ondřej Malík.
Tiráž a kontakty - RSS archivu Listů. - Mapa webu
Časopis Listy vychází s podporou Ministerstva kultury ČR, Olomouckého kraje a Statutárního města Olomouce. Statistiky.