Jste zde: Listy > Archiv > 2017 > Číslo 3 > Hynek Skořepa: Jevgenij Jevtušenko a jeho nekončící hledání ráje
... chtěl bych být svoboden,
ne však na úkor toho,
kdo v porobě strádá.
... Přál bych si,
lidstvo,
bojovat na všech tvých barikádách...
Jevgenij Jevtušenko: Co bych si přál (přeloil V. Jelínek)
Kdy ve věku 84 let zemřel 1. dubna letošního roku v USA jeden z nejznámějších ruských (a sovětských) básníků Jevgenij Jevtušenko, uvědomil jsem si, e odešel další z lidí, kteří formovali moje hledání vlastního pohledu na svět v mládí. S Jevtušenkem jsem se coby gymnaziální student nepotkal ve škole (bylo u po sametové revoluci), ale díky objevu jeho prózy Jahodový ráj (Jagodnyje mesta, Lidové nakladatelství, Praha 1985, překlad Jaroslav Hulák). Nebyl tedy pro mne v prvé řadě básníkem, přestoe v ruském tisku se v souvislosti s jeho úmrtím objevovaly té výrazy typu poslední velký básník 20. století či sovětský klasik. Setkal jsem se s ním především jako se Sibiřanem a zařadil si ho do galerie svých oblíbených sibiřských autorů, jako byli Viktor Astafjev (1924–2001), Vasilij Šukšin (1929–1974), Valentin Rasputin (1937–2015) či Oleg Kuvajev (viz Listy č. 4/2016, str. 92–95). Ti nepřehlédnutelným způsobem obohatili sovětskou (a troufám si říct, e i světovou) literaturu a také mi odkrývali bohatství přírody i krásy duše Sibiře a jejích obyvatel, které jsem měl monost osobně poznat a mnohem později.
V Jahodovém ráji autor přechází od myšlenek kosmonauta, který stále čeká na svůj let (pořád končí jako náhradník), do sibiřské tajgy či chilského Santiaga v době rozbíhajícího se vojenského puče proti levicovému prezidentovi Salvadoru Allendovi. Nakonec přivádí čtenáře do jině od Moskvy leícího města Kalugy na počátku 20. století, kdy zde Konstantin E. Ciolkovský rozvíjel své myšlenky o budoucím dobývání kosmu a budoucnosti lidstva. V knize zdůrazňuje lásku k rodnému kraji (Taková jahoda, jako tady na Sibiři, neroste nikde na světě. Voní jako čert, div se z toho hlava nezamotá.). Uvědomuje si ale také, e Sibiř vstřebala kromě tradic původních místních národů (náleejících ji ke luté rase) také mnoho vlivů z okolí (... naše kraje do sebe hluboko vstřebaly ducha těch nejlepších lidí). Naráí tím na to, e na Sibiř nuceně odcházeli do vyhnanství často nejlepší a nejpokrokovější synové Ruska. Zdůrazňuje té nutnost ohleduplnosti člověka vůči ostatním (nic laskavého, cos neřekl včas, u neřekneš, a nic hrubého, co jsi řekl, u nevrátíš zpátky) a odpovědnost člověka vůči světu. A nezapomíná na Rusko jako takové, Rusko, které není vymyšlené, ale vytrpěné.
Na Slovensku, kde byla normalizační mizérie přece jen o něco méně tíivá ne v českých zemích a kde občas vycházely i knihy, které na západ od řeky Moravy bdělé oko cenzorovo v ádném případě nenechalo proniknout do vydavatelských plánů oficiálních nakladatelství, objevoval se Jevtušenko v překladech často dříve a v odváněji pojatých výborech. V roce 1988, ji v uvolněnějších přestavbových časech, vyšel v bratislavském nakladatelství Smena výbor s názvem Len aby z toho niečo nebolo... (edičně ho připravil Teodor Krika a na překladech se kromě něj podíleli Ľubomír Feldek, Michal Chuda, Milan Tokár, Eva Birčáková, Veronika Hlavatá a Igor Slobodník). Kniha je uvedena básní známého chilského levicového básníka Pabla Nerudy Jevtušenko je blázon... (v překladu Milana Richtera), která, soudím, podává docela výstinou Jevtušenkovu charakteristiku:
Jevtušenko je blázon,
je klaun,
tak vravia so zaťatými perami.
Poď, Jevtušenko,
nebudeme sa zhovárať,
všetko sme si u povedali,
kým sme prišli na tento svet,
a v tvojej poézii sú
lúče luny v nove,
elektronické okvetné lístky,
lokomotívy,
slzy,
a tu a tam, hohó,
hore a dole,
tvoje piruety, tvoja vysoká akrobacia...
Název knihy je narákou na Jevtušenkovo označení lidí, kteří se v prvé řadě nechtějí kompromitovat ničím, co by mohlo ohrozit jejich společenské postavení. Básník je výstině nazývá Jenabyztohoněconebylisté. Jejich heslem je na sebe neupozorňovat, nevyčnívat. Hlavě pokud mono v klidu ít a získávat pro sebe různé výhody. A nemylme se, i dnes je jich mezi námi hodně. Jsou toti staří jako lidstvo samo, a taky věční.
Jevgenij Alexandrovič Jevtušenko se narodil 18. července 1932 v elezniční stanici Zima na Transsibiřské magistrále. Jako jeho místo narození bývá sice někdy udáván i Niněudinsk (obě místa leí v Irkutské oblasti), Zima však bude pravděpodobnější (ne nadarmo básník proslul mimo jiné poémou stejného jména). Budoucí poeta se rodným jménem jmenoval Gangus, otec byl pobaltský Němec, povoláním geolog, jinak obdivovatel poezie. V roce 1944, po návratu z evakuace ze Zimy do Moskvy, změnila básníkova matka synovo příjmení podle svého dívčího jména (Jevtušenko o tom píše v poémě Máma a neutronová bomba, za kterou v roce 1984 získal Státní cenu SSSR).
Jevgenij Jevtušenko nebyl dobrým ákem, ve škole měl špatné známky a raději se věnoval poezii v krouku při moskevském Domě pionýrů. V patnácti letech byl dokonce ze školy vyloučen (byl nespravedlivě obviněn ze spálení klasifikačních záznamů se známkami). Nechtěli ho nikam přijmout, otec ho proto poslal s doporučujícím dopisem na geologickou expedici do Kazachstánu. Poté pracoval i na Altaji. V letech 1952 a 1957 studoval Jevtušenko na Literárním institutu A. M. Gorkého v Moskvě. K přijetí na institut mu pomohl přítel, básník Vladimír Sokolov, Jevtušenko toti neměl maturitní vysvědčení.
Na otázku, jak se stal básníkem, odpovídal Jevtušenko obvykle vzpomínkou na otce – geologa, který miloval poezii a sám psal verše. Uměl prý dlouze recitovat zpaměti nejen Puškinovy a Lermontovovy básně, ale i ukázky z tvorby současných autorů. Právě otec vštípil synovi lásku k poezii. Své ale přidala také babička, která se o malého eňu starala za války. Čítávala mu ukrajinsky verše Tarase Ševčenka. Jevgenij sám v dětství rád poslouchal lidové písně, zapisoval si je a občas k nim dopisoval i vlastní verše (Copak můe člověk, který necítí krásu lidových písní, pocítit krásu poezie?). Také Jevtušenkův nevlastní otec měl rád lidovou poezii. To on ho seznámil s díly Majakovského a Jesenina, přestoe Jeseninovy básně byly v té době téměř nedostupné. Právě v Jeseninově tvorbě došlo ke splynutí lidové slovesnosti a umělé básnické tvorby.
Ve svém prvním váném pokusu o báseň se Jevtušenko pokusil zobrazit vlastní válečné dětství na Sibiři. První verše však uveřejnil a v roce 1949 v časopise Sovetskij sport. Kromě studií na literárním institutu získával cenné zkušenosti také setkáními s někdejšími frontovými básníky. Pravidelně publikovat začal ji v šestnácti letech a u tehdy se projevila jeho neobyčejná schopnost vytrvale pracovat. Na literárním institutu s ním studovala řada kolegů a kolegyň, o kterých se brzy začalo mluvit jako o první poválečné básnické generaci (Robert Roděstvenskij, Bella Achmadulinová, Jurij Kazakov a další). Do literatury vstupovali v období kritiky kultu osobnosti. Náklady básnických sbírek tehdy stoupaly, poezie se stala věcí veřejnou. Zájem o ni nabyl rozměrů, jaké neměly ani v Sovětském svazu, ani jinde na světě obdoby. Ji v Jevtušenkově kniní prvotině Rozvědčíci budoucnosti (1952) se objevují zárodky toho, co je charakteristické pro celou jeho tvorbu. Jevgenij Sidorov v předmluvě k třísvazkovému výboru Jevtušenkových básní (Moskva 1984) poznamenává: Právě kdy usiluje o to být víc ne básníkem, nikdy jím nepřestává být. A naopak, někdy je jím právě proto, e nechce být jen básníkem.
Z řady Jevtušenkových básnických sbírek lze uvést např. Třetí sníh (1955), Cestu entuziastů (1956), Jablko (1960), Zpívající hráz (1972) či V ivotní velikosti (1977). Teodor Krika v doslovu k výše zmiňovanému výboru uvádí (1988):
O Jevtušenkovej poézii ťako hovoriť ako o diele, kterého úroveň vzrastá od zbierky k zbierke... Jevtušenko však kadou novou básňou objavuje nové témy respektive nový uhol pohľadu, zaujíma nové a nové stanoviská. Svoju poéziju zaľudňuje nespočetným mnostvom postáv, ktoré ťako čo i len vymenovať. Jevtušenkove zbierky praskajú vo švíkov, akoby sa v nich ubytovalo celé Rusko. A v období, keď Jevtušenko začína cestovať po svetových kontinentoch – prešiel ich okrem Antarktídy všetky! –, jeho verše zaplnia aj postavy z iných končín sveta, počnúc hippies a americkým prezidentom končiac. Takmer kadé, aj to zdanlivo bezvýznamné stretnutie s človekom nájde v Jevtušenkovej poézii svoje miesto... Niet pochýb, e práve v ľúbostnej lyrike spočíva jedna z najpríťalivejších stránok Jevtušenkovej poézie a e práve ľúbostnou lyrikou si získal širokú popularitu...
(Jevtušenko)... vyjadruje nádej predovšetkým v mladé pokolenie. Ak ho kritizuje..., má na mysli potrebu a povinnost nastupujúcej generácie pokračovať v avantgardnej úlohe umenia, ktoré nemôe byť avantgardným bez úplného poznania kultúrneho dedičstva.
Viera v budúce generácie spisovateľov sa nie raz mihne v Jevtušenkovej básnickej i publicistickej tvorbe. Naposledy hádam v rukopisnej podobe filmového scenára Koniec mušketierov, keď v záverečnej scéne dedinské chlapča dvíha zo zeme kord umierajúceho mušketiera a zaujíma útočný postoj, privlastňujúc si nielen zbraň bojovníka za spravodlivosť, ale aj jeho meno, šľachetnosť, uprimnosť a odvahu.
Opakuje sa tak zázrak, ktorý je zázrakom napriek tomu, e je zákonitým javom a potvrdením rovnováhy síl dobra voči zlu v ľudských dějinách.
K nejznámějším básníkovým sbírkám patří Něha (1962). Jde o velmi různorodou sbírku, její charakteristika se dostala i do Slovníku světových literárních děl (Praha 1989), kde příslušné heslo zpracovala Taťjana Korjakinová. Obsahuje milostnou lyriku, studie ze všedního ivota obyčejných lidí, kritiku přehmatů minulosti, ve druhé části pak básně věnované Kubě a kubánské revoluci. ivot a problémy malých lidí básník podával s vřelou účastí. Přímo programově se hlásil k tzv. obyčejným lidem (úvodní báseň Není na světě nezajímavých lidí), k člověku jako bytosti s bohatým vnitřním světem, neredukovatelné ve schematizovaného nositele společenských přeměn (či řečeno dnešní terminologií, nástroj nekonečné akumulace kalitálu). Jevtušenkův jakoby Hrabalovský obraz člověka má svůj význam i dnes. Vdyť také v současnosti by někteří rádi redukovali lidi na poslušné stroje, které je moné odhodit, kdy u nemohou slouit.
V češtině vyšla Něha jen zčásti roku 1965 (ve stejnojmenném výboru spolu s dalšími básněmi v překladu Olgy Maškové a s ilustracemi olomoucké výtvarnice Anny Grmelové), dvě básně v překladu Václava Jelínka byly později zveřejněny ve sbírce Armstrongova trubka (1981).
Něha vznikla v době největší Jevtušenkovy popularity, která neměla v sovětské poezii obdobu od dob Majakovského. Stejně jako předchozí sbírky a poéma Stanice Zima (1958) vyjadřovala stanoviska a pocity mladé generace, její nejistoty a hledání, ale také nekompromisnost vůči přetrvávajícímu dogmatismu a formalismu. Díky tomu se Jevtušenko stal tribunem mladé generace, tehdejší západní kritikou byl dokonce označován za sovětského rozhněvaného mladého mue.
Ve slovenském překladu mne mnohé z Jevtušenkových básní oslovují víc ne v překladu českém. Konec konců slovenština má, především díky své zvukomalebnosti, k ruštině blí ne čeština. Je zajímavé porovnat třeba známý Monolog beatniků v českém překladu Václava Jelínka (sbírka Armstrongova trubka, Praha 1981) se slovenskou verzí Monológ beatnikov (překlad Teodora Krika ve zmíněném výboru Len aby z toho niečo nebolo...):
Dvacátý věk nám dal jen klamné výšky
a danil nás a clil, kde jenom uměl.
A ideje, to chmýří pampelišky,
odlétaly, kdy se svět chvěl a duněl.
Ironie se stala naší zbraní
i nadějí...
Ta ironie klestila nám cestu,
byla nám štítem proti lím i dýkou...
Vlečem se světem – vězni vlastní klícky,
jak kdysi Faust. Jsme také upsáni.
Mefistův krutý úsměv sarkastický
jak stín se všude plazí za námi...
Dvadsiate storočie nám premývalo mozgy,
eště aj zo li sme museli platiť úrok.
A z kadej idey zostali iba trosky,
tak jako púpavy ich z doby odvanulo.
Za iróniu sa hneď do istoty schoval
kadý z nás ako za smiech chlapci
pred pubertou...
To irónia sa nás všetkých zastávala,
keď faloš útokom brávala kóty ďalšie...
Blúdime ivotom. A, história, u sme
upísaní jak Faust – stačila jedna veta,
a irónia hrozný mefistovský úsmev
jako tieň naveky nám zavesila v pätách...
Ve svých dvaceti letech, v roce 1952, se Jevtušenko stal nejmladším členem tehdejšího Svazu sovětských spisovatelů. Cítil se duševně spřízněn s mnoha osobnostmi humanistického umění 20. století, jako byli Ernest Hemingway, Edith Piaf či Louis Armstrong. V 60. letech se pak zřetelně vymezil vůči stalinismu a byl významnou postavou obrodného procesu. V básních, které často sám přednášel před širokým publikem (navazoval tak na recitační tradici 20. let), kritizoval bezpráví, varoval před válkou a vyzýval k porozumění. V obdobném duchu se nesla také jeho esejistická tvorba (viz např. Vojna – eto antikuľtura, Moskva 1983). V jedné ze svých nejznámějších básní Babí jar (1961) vytvořil symbolický památník obětem masakru desítek tisíců idů, Ukrajinců, Rusů a obyvatel Kyjeva dalších národností, které pohotovostní jednotky Einsatzgrupen (sloené převáně z Ukrajinců!) koncem září 1941 postřílely v rokli nedaleko ukrajinského hlavního města.
Báseň napsal v době, kdy ještě v samotném Babím jaru nepřipomínal oběti masakru ádný pomník (Nad Babím jarom nečnie pamätník, len strmina, a to je hriešne málo. Dusí ma úzkosť.). Právě Jevtušenkova báseň a ohlas, který vzbudila v zahraničí, přiměly tehdejší sovětské úřady, aby místní idovské komunitě umonily vztyčit nad hromadným hrobem pomník. Autor v básni varoval i před antisemitismem v SSSR.
Jevtušenko měl nejen nadšené obdivovatele, ale také kritiky. Slavný filmový reisér Andrej Tarkovskij ho prý po přečtení poémy Kazaňská univerzita, kterou se básník údajně snail zalíbit Chruščovovi a Breněvovi, označil za měšťáka. Básník Josif Brodskij (1940–1996), donucený roku 1972 k emigraci ze SSSR a laureát Nobelovy ceny za literaturu (1987), prohlásil o Jevtušenkovi, e hází kameny jen tam, kde je to úředně povoleno a schváleno. Kdy byl Jevtušenko přijat za čestného člena Americké akademie umění, Brodskij z ní na protest vystoupil. Ale moná šlo jen o obyčejnou závist. Brodskij označil Jevtušenka za velmi špatného básníka a ještě mizernějšího člověka. Při znalosti Jevtušenkova díla mi to přijde jako příliš záštiplné odsouzení.
Na druhé straně se prý Jevtušenko roku 1974 veřejně postavil proti uvěznění pozdějšího nositele Nobelovy ceny Alexandra Solenicyna, zavolal šéfovi KGB Andropovovi a pohrozil sebevradou. Pozdější generální tajemník Jurij Andropov mu byl moná dokonce nakloněn. Byl to právě on, kdo začal uvaovat o nutnosti reforem a pootevřel dveře Michailu Gorbačovovi a jeho přestavbě.
Jevtušenko nepochybně byl, jako většina umělců, rozporuplným člověkem. Měl však své zásady, kterých se drel. Překladatel Václav Jelínek jej označil za básníka pevných mravních zásad a otevřeného srdce.
Poéma Bratská hydroelektrárna (1965) bývá v současnosti někdy označována za proreimní, prokomunistickou. Je tomu však opravdu tak? Začtete-li se do úryvku Modlitby před poémou (v překladu Ľubomíra Feldeka), musíte o takovém hodnocení přinejmenším zapochybovat. Leccos autor jen naznačoval mezi řádky, v mnohém zůstal v zajetí své doby. Ale kdo z nás má právo ho soudit?
Si básnik v Rusku? Nie, si básnik len!
Básnik sa iba vtedy narodí tu,
ak v sebe má
kvas občianskeho citu
a nechce pokoj, nechce leháreň.
Tu básnik – to je obraz svojich čias,
aj budúcnosti fantastický obraz.
Fantazíruje, nie je v tom však podraz –
Len zhrnul to, čo bolo doteraz...
Úvodní věta této poémy poet v Rossiji – boľše čem poet (básník v Rusku je víc ne básník) se stala příslovečnou. Je symbolickým Jevtušenkovým manifestem angaovanosti umělce ve společnosti. V předmluvě k obsáhlému výboru své básnické tvorby (Moskva 1975) autor vyznává svoje krédo:
Po Puškinovi je ivot básníka vně civilizačního procesu prostě nemoný. Ovšem v 19. století byl tak zvaný prostý lid poezii ještě dosti vzdálen, především vzhledem ke své negramotnosti... Občanskost 19. století neměla nikdy natolik internacionální charakter, kdy osudy všech zemí a národů jsou navzájem tak propojeny. Proto jsem se snail nacházet lidi, s nimi jsem duševně spřízněn, a to nejen doma, na stavbě Bratské hydroelektrárny či na Severu, ale všude, kam mě zanesl osud a boj za šťastnou budoucnost lidstva... Neboť dnešní ivot básníka je nemyslitelný bez účasti na tomto boji...
Moná se nám jeho slova z dnešního pohledu budou jevit jako příliš vzletná a tendenční. Jevtušenko si však velmi dobře uvědomoval význam slov (Slova jsou mocná, píše v básni Verše, které svěřuji větru).
Básně napsané a uveřejněné v 80. letech ji zcela otevřeně mluví o aktuálních problémech společnosti a vyrovnávají se s dříve tabuizovanou minulostí (třeba masakr polských důstojníků v Katyni na jaře 1941). Např. výbor vydaný v Moskvě roku 1989 se příznačně jmenuje Občané, poslouchejte mě. Vyústěním snahy o shrnutí potíí doby byla poéma Fuku (1984), byť se v té době ještě nemohl vyjadřovat zcela otevřeně.
Na záměrné brdění přestavby upozornil Jevtušenko v básni Prestavbári prestavby (překlad Ľubomír Feldek):
... Čulí – e člověk očima veriť prestal by –
sú všetci títo prestavbári prestavby!...
Čím bezkrídlejší –
tým viac okrídlených fráz.
Vec prestavby
u je im jasná ako hrom:
novo sa usilovať,
aby všetko bolo po starom...
V květnu 1989 byl Jevtušenko velkým mnostvím hlasů (získal jich devatenáctkrát víc ne následující kandidát!) zvolen poslancem parlamentu za ukrajinské město Charkov a zůstal jím a do konce existence SSSR. Byla to doba velkých změn a ještě větších nadějí, kdy se na krátkou dobu do popředí dostávali zásadoví a čestní lidé. Sovětský svaz měl tehdy ve světě obrovskou presti a mnozí intelektuálové na Západě, v různých zemích, právě v Gorbačovových reformách viděli monost obrody i té jejich společnosti. el sovětská perestrojka se ukázala být cestou slepou. Po několik let trvající agónii definitivně skončila v létě 1991 pokusem o vojenský puč, který jen urychlil započatý rozpad Sovětského svazu. Rusko se pak dostalo na periferii světového dění a teprve dnes se bolestně vrací k pozici světové velmoci. Bolestně nejen pro sebe a okolní země (především Ukrajinu), nýbr pro celý svět.
Mnozí tenkrát (nejen v Rusku) věřili, e konečně bude líp, e vznikne lepší svět. Ale jako u mnohokrát předtím v dějinách to byly povětšinou plané naděje. Ne nadarmo přece Jevtušenko napsal v knize Neumírej před smrtí (mimochodem, pokud vím, jediné, která mu u nás vyšla po sametu, v roce 1996, v překladu Libora a Milana Dvořákových a Heleny Frankové):
Z odstupu člověka cíl přitahuje mnohem víc, září všemi barvami jako paví ocas. A teprve kdy ten ocas chytíte, teprve potom vidíte, e je ve hře jen více méně oškubaný zadek starého kura, který je rád, e se ještě udrí na nohou...
V té knize psal mimo jiné právě o svých proitcích ze srpna 1991:
Ti, kdo dělají dějiny, obvykle netuší, co ty dějiny udělají z nich. Za 19. srpen bych však chtěl vzdát čest všem, kdo se onoho dne postavili proti tankům a minulosti. I kdyby přítomnost byla sebehorší, navrátivší se minulost by byla ještě strašnější...
Přestoe se nám u můe zdát velmi vzdálená a nic neříkající, neměli bychom na onu chaotickou dobu přelomu 80. a 90. let 20. století a její protagonisty, včetně těch literárních, zcela zapomenout. Vdyť jak prohlásil právě Jevgenij Jevtušenko na posledním (osmém) sjezdu Svazu spisovatelů SSSR v červnu 1986, literatura, stejně jako svědomí, nezná pojem periferie. Centrum literatury, to je srdce kadého spisovatele, který v sobě našel místo pro celý svět.
Čeští čtenáři se s básněmi Jevgenije Jevtušenka mohli poprvé seznámit počátkem 60. let v překladu Karla Šiktance. Vycházel u nás i za normalizace v 70. a 80. letech. To je překvapivé vzhledem k jeho disidentské básni Tanky se valí Prahou, je byla opakovaně zmiňována v našem tisku v souvislosti s Jevtušenkovým úmrtím. Píše v ní mimo jiné (volně přeloeno):
Tanky jedou Prahou
protkanou krví rozbřesku.
Tanky jedou po pravdě,
která není novinami.
(Naráka na oficiální sovětský deník Pravda – pozn. aut.)
Boe můj, jak je to hnusné!
Boe – jaký úpadek!
Tanky jedou po Janu Husovi.
Puškinovi i Petöfim.
Je s podivem, e Jevtušenko mohl nepřetritě vycházet jak v Sovětském svazu, tak v ČSSR. Nebo snad skutečně spolupracoval se sovětskou tajnou policií KGB, jak ho někteří podezřívali? Kdo ví. Kadopádně je minimálně podezřelé, e mohl relativně volně cestovat po světě, co mnohým jiným umělcům nebylo dopřáno.
Při své návštěvě Prahy v dubnu 1989 se básník mimo jiné ptal: Jaký bude budoucí svět? Mohu mluvit jenom o tom, co od budoucího světa očekávám já. Především nechci, aby přišla další válka. Válka lidí začíná válkou idejí. (Zdeněk Hrabica: Jak jsem je poznal, Třebíč 2001) K tomu není co dodat.
V roce 1991 Jevtušenko uzavřel dohodu s univerzitou v oklahomské Tulse a odjel i s rodinou vyučovat do USA. Do Ruska se však pravidelně vracel.
Na vrcholu své slávy dokázal Jevtušenko zaplnit stadiony i náměstí. Po nezdařeném pokusu o puč proti Gorbačovovi v roce 1991 deklamoval své verše před desetitisíci posluchačů. A rozhodně jim měl co říct.
V básni Tři minuty pravdy, kterou věnoval památce kubánského národního hrdiny Antonia Echevarrii (krycím jménem v ilegalitě Manzana, co ve španělštině znamená jablko), před desetiletími burcoval Jevtušenko mladé lidi k sebeobětování za dobrou věc, za svoje přesvědčení. V postmoderní současnosti se u něco podobného nenosí. Většina dnešních mladých (včetně našich studentů, kteří by měli být příslovečnou elitou národa) spíš ne revoluční myšlenky, pravdu či zásady vzývá peníze a úspěšnou kariéru. Konec konců nejde o nic jiného, ne čeho si před několika lety všiml sociolog Stanislav Holubec. Ten v Listech č. 5/2007 uvedl, e studenti jsou ve většině postideologičtí. Respektive jediná ideologie, kterou uznávají, je ideologie hédonismu. I to se však, podle mého názoru, časem změní. Pokud se tak nestane u nás, přijde k nám ta změna odjinud.
Ale zpět k básni o pravdě. Volím raději opět slovenský překlad T. Krika:
... Lo na Kube, tá bola vyfintená,
potrpela si prosto na bontón,
ba vozila sa ako čierna fena
dokonca
v aute prezidentovom.
Trčala z palcových titulkov novín,
od rána vást a klam tu kráľom bol.
Z rádia
okrem li
znel ešte nový,
no rovnako
falošný
rock´n roll.
Manzana, ktorý okašlal aj slávu,
raz v mene pravdy
a nie pre kasu,
rozhodol sa riecť celej Kube pravdu,
a rovno z ústredného rozhlasu.
Sám
s revolverom vtrhol do štúdia,
hlásateľke z rúk vyrval mikrofón
a tri minúty Kubou rachotila
reč jeho viery,
burcujúci zvon.
Tri minúty!
Ako len kadá letí...
A zrazu výstrel...
Ticho...
Strela na isto.
Reč pravdy zmĺkla rovno prostred vety,
uťatá diktátorom Batistom.
Akoby nič zas vyli rock´n rolly...
Manzana,
čistý, neponíený,
za tri minúty pravdy smrť si volí
a v krvi leí
šťastný na zemi...
Počúvajte ma,
mladí tohoto světa!
Keď u vás doma klamstvá hlásajú,
keď podlá lo je kadá tučná veta,
připomeňte si
chlapca Manzanu.
Tak třeba iť –
len nevybrat si zradu!
Zruš ľahostajnosť,
zapálený buď.
A hoc len
tri minúty
hovor pravdu!
Tri minúty!
Aj keď vdy značia – smrť!
*
Jevgenij Jevtušenko, moná poněkud naivně, věřil, e dobro nakonec převládne nad zlem a špatností, i kdy obvykle uplyne mnoho času, ne se to dobré, co je v lidech skryto, projeví. Básníkovo poselství je nadčasové. A je úplně jedno, jak se stavíme k Batistově vládě a následné Castrově revoluci na Kubě. U nás ve střední Evropě snad nehrozí těm, kteří vyjádří názor odlišný od oficiálně hlásaných pravd, smrt. Úryvkem z básně rozhodně nechci vyzývat mláde k aktivitám hraničícím s terorismem (je by ovšem pod jiným úhlem pohledu mohly být klidně pokládány za hrdinství). Vyzývám je pouze k tomu, aby hledali ideály, stáli si za nimi a byli ochotni za jejich prosazování strpět i nějaká ta příkoří. A jsem přesvědčen, e právě o to Jevtušenkovi šlo.
Svůj pozemský boj u básník dobojoval. Snad mimo tento svět dosáhl kýené svobody, snad našel svůj ráj.
Přijďte také někdy na můj hrob,
poctěte mne občas přízní svou.
Uslyším pak v písku dvojnásob
kadý tichý krůček nad sebou.
Přineste mi snítku jeřabiny,
chvojím pokryjte mi vonnou zem...
(Můj imaginární hrob, přeloil Václav Jelínek)
K obrázkům:
Kresba Zdeňka Mlčocha na titulní straně výboru Jevtušenkových básní Dlouhé volání, který v překladu Václava Jelínka vyšel v Praze r. 1978. Mj. obsahuje básně ze sbírky Třetí sníh.
Jevgenij Jevtušenko na fotografii z předsádky knihy Len aby z toho niečo nebolo...
Ondřej Vaculík:
Člověk jménem Rour
Dušan Havlíček:
Jaro na krku. Můj rok 1968 s Alexandrem Dubčekem
Václav Jamek:
Na onom světě se tomu budeme smát
Anna Militzová:
Ani víru ani ctnosti člověk nepotřebuje ke své spáse
Jurij Andruchovyč:
Rekreace aneb Slavnosti Vzkříeného Ducha
Jiří Pelikán, Dušan Havlíček
Psáno z Říma, psáno ze enevy
Jiří Weil:
trasburská katedrála.
Alena Wagnerová:
Co by dělal Čech v Alsasku?
Od roku 2004 udělují Listy Cenu Pelikán - za zásluhy o politickou kulturu a občanský dialog. Více o Ceně Pelikán.
Nechte si Listy doručit domů. Využijte výhodné předplatné!
Mapa webu - přehled článků a struktury webu.
Copyright © 2003 - 2011 Burian a Tichák, s.r.o. (obsah) a Milan Šveřepa (design a kód). Úpravy a aktualizace: Ondřej Malík.
Tiráž a kontakty - RSS archivu Listů. - Mapa webu
Časopis Listy vychází s podporou Ministerstva kultury ČR, Olomouckého kraje a Statutárního města Olomouce. Statistiky.