Jste zde: Listy > Archiv > 2017 > Číslo 1 > Olga Hostovská: Nezištná kamarádka všech potřebných a opuštěných
Před pár lety se mi dostala do rukou kniha Tomáše Glance věnovaná Romanu Jakobsonovi a ruské formalistické škole (Academia, 2005) a já si nad ní uvědomila, e to byla nejspíš Else Westh Neuhardová, kdo pomohl ruskému lingvistovi na počátku války, aby se dostal z Československa do Dánska a pak dál přes Norsko a Švédsko do amerického bezpečí. Přišlo mi líto, e tuto dánskou slavistku u nás vlastně nikdo nezná, ačkoli se nemálo zaslouila o českou literaturu i mnohé její autory. Kdy jsem zjistila, e se narodila 11. června 1906, napadlo mě, e by bylo dost času připravit důstojnou oslavu k 110. výročí jejího narození.
Koncem roku 2013 se mi díky pomoci Jiřího Gruntoráda podařilo nahlédnout do sloky, kterou na Elsu Westh Neuhardovou vedla naše StB. Oslovila jsem také atomového fyzika Františka Janoucha, o něm mi Else v roce 1974 vyprávěla, e se jakoto čerstvý exulant ocitl s rodinou v Dánsku, a ona, ne se rozhodla mu pomáhat, si nejdřív pro jistotu ověřila u Josefa Škvoreckého, co je vlastně zač. Asi mu pomáhala diskrétně – František Janouch se na Elsu nepamatoval.
Na kniním veletrhu v roce 2014 jsem mluvila o Else s pracovnicí dánského velvyslanectví Petrou Kouřimskou a ta mi doporučila, abych se obrátila na bývalého velvyslance v Kodani Zdeňka Lyčku. Po dohodě s panem Lyčkou jsem předala veškeré získané materiály Českému centru v Praze, jeho byl pan Lyčka ředitelem. Kontaktovala jsem rovně dánského bohemistu Petra Buggeho v Aarhusu a ten mi doporučil, s kým bych se případně měla spojit v Kodani. Myslela jsem si tehdy, e jsem u pro věc udělala dost, a čekala jsem, co se bude dít. Nikdo se neozval, ani aby mě pozval na večer věnovaný Else Westh Neuhardové, ani aby mě pokáral za šíření neověřených informací. Kdy jsem toti v předvečer Elsiných narozenin hledala na Googlu, jestli se něco nedozvím tam, pochopila jsem z dánského textu, e Else se narodila u v roce 1903; za mylně uvedené datum prý můe statistik Niels Jensen, který údaje sestavoval.
A tak mi nezbývá ne na Elsu zavzpomínat sama.
Osobně jsem se s Elsou Westh Neuhardovou seznámila na Vánoce 1964, kdy jsem poprvé vycestovala na Západ, abych se v Kodani setkala po šestnácti letech se svým otcem Egonem Hostovským. To, e jsem vůbec dostala výjezdní doloku, jsem tehdy povaovala za důkaz uvolňování politické situace, a neuvědomila jsem si, e za tu laskavost budu platit a stanu se na léta ostře sledovanou osobou. Nejen svou, ale i Elsinu situaci jsem ještě zkomplikovala tím, e jsem si své záitky z cesty na sever nenechala pro sebe. Ještě před svým odjezdem jsem se toti domluvila s kamarádem Zdeňkem Svěrákem, e s ním po návratu natočím rozhovor pro jakýsi nový rozhlasový pořad, kde měli očití svědkové vyprávět o zemích, které navštívili.
Většinu toho, co je mi o Else známo, vím od svého otce. Povaoval ji za dobrou a spolehlivou kamarádku. Jakoto někdejšímu benjamínkovi mu snad i trochu připomínala starší sestry, o ně přišel. Ve svých pamětech o ní napsal: ... její znalost slovanských jazyků je přímo ohromující a ona jediná ze všech slavistů, které jsem potkal, umí česky (vedle Itala prof. Angela Ripellina) tak, e v rozhovoru s ní ji často pokládáte za svou krajanku. Myslím, e se poznali v roce 1938 na praském kongesu PEN-klubu, kde mezi dvěma sty zahraničních delegátů byli rovně dva přátelé Karla Čapka z Dánska Svend Borberg a Else Westh-Neuhardová (viz Petra Krátká, Český PEN-klub v letech 1925?–1938). V kadém případě to byla právě Else, kdo se zaslouil o to, e Hostovského román Nezvěstný vyšel nejprve v dánštině (Eftersogt, Kobenhaven 1951). Nepochybně si tím značně zkomplikovala vztahy s Československem.
Na Vánoce 1964 jsme ji s otcem navštívili v kodaňském Charlottenlundu v jejím světlém domečku, o něm se zmiňuje i Karel Čapek v Cestě na sever. Pozvala mě potom ještě jednou na oběd, kterého se zúčastnili také její áci, manel a nejmladší dcera Tinka, a já si mohla ověřit, co mi řekl otec, e Else naučila česky celou svoji rodinu.
Kdy jsem Elsu poznala, bylo jí přes 60 let. Nemám tušení, kdy předtím naposled navštívila Československo, ale její čeština byla vynikající. Studovala toti v Praze a na svá bujará studentská léta vzpomínala s rozzářenýma očima. Studia se vší pravděpodobností dokončila, ale bez doktorátu, jinak si neumím vysvětlit, e v archivu Karlovy univerzity se o ní ádný doklad nenašel. Od otce jsem rovně věděla, e za války pomáhala Else uprchlíkům dostat se z Dánska do Švédska a e byla kvůli tomu vězněna. Byla bych se jí ráda zeptala na podrobnosti, ale musela to být pro ni záleitost velmi bolestná, protoe kdy ji zatkli, byla těhotná, a syn, který se potom narodil, si nesl trvalé následky.
Navzdory všem ivotním těkostem byla Else člověk, který vdy myslel na druhé víc ne na sebe, pro mne patřila k tomu nejlepšímu, co jsem na své první cestě na západ poznala. Proto jsem se o ní také zmínila ve svém rozhlasovém vyprávění o Dánsku, které jsme se Zdeňkem Svěrákem natočili v lednu 1965 v jakémsi karlínském studiu.
V létě tého roku mě na následující otcovo pozvání u ven nepustili (prý to nebylo ve státním zájmu), ale jinak tehdy vyrazil od nás do Dánska kde kdo a kadý se chtěl s Elsou kamarádit. Jen kolega překladatel František Fröhlich se jí tehdy obloukem vyhýbal. Asi se řídil heslem kdo nic neví, nic nepoví. Rok 1965 byl také významný tím, e u příleitosti nedoitých 75. narozenin Karla Čapka se u nás konalo v Mariánských Lázních mezinárodní sympozium nazvané Člověk proti zkáze. Else, jakoto Čapkova dvorní překladatelka, samozřejmě očekávala, e bude pozvána, a opakovaně o to ádala. Jene pozvání nedorazilo. Kdy se pak Else z Literárek dozvěděla, e u sympozium proběhlo (7.–9. září), napsala rozhořčený dopis pracovníkům Dilie a ti se jí dodatečně omluvili: dopis s pozváním se prý zřejmě musel ztratit.
Podruhé jsem se s Elsou setkala v květnu 1966, kdy mě pustili na poslední chvíli za otcem, abych se s ním mohla rozloučit před jeho návratem do USA. Else se právě chystala do Československa na jakousi literární konferenci. Na rozdíl ode mne jela vlakem, a dokonce byla tak hodná, e mi s sebou vzala tašku, kterou jsem si musela pořídit, abych pobrala všechny věci, co jsem v Dánsku zakoupila nebo dostala darem. Pamatuji se, e v té tašce byly také ortopedické dřeváky Scholl, které jsem si po Elsině vzoru pořídila jako domácí obuv a pak je nosila dobrých 20 let, ne jsem přešla na lehčí korkové pantofle domácí výroby. S Elsou jsem se pak krátce viděla v Praze, kdy mi tašku předávala, ale nenapadlo mě, jak krušný pro ni musel být tehdejší pobyt v Československu. Teprve ve spisu, který na ni vedle StB pod krycím jménem Lvice, jsem se dočetla, jak ostře byla sledována. Zápisy se soustřeďují na léta 1965–66, velmi podrobně je zmapována její praská návštěva, a právě informátor vystupující pod krycím jménem Graf (jeho se prý ÚSTR nepodařilo identifikovat) patřil bohuel mezi lidi, jim Else nejspíš důvěřovala.
V létě tého roku vyrazil do Dánska autem Josef Škvorecký údajně za jednou přítelkyní, ji tam vyslala praská koncertní agentura, aby v jakémsi Slaelse (patrně Slagelse) předváděla lidové tance, ale ona tam ve skutečnosti tajně konala striptýz. Ve své vzpomínce se český spisovatel jen tak mimochodem zmiňuje i o tom, e se setkal s Else Westh Neuhardovou, Dánkou, je zasvětila ivot tlumočení české literatury. Ve skutečnosti tam jel zřejmě utratit část honoráře. V roce 1966 mu toti Elsinou zásluhou vyšel v nakladatelství Arena pt. dánský překlad Zbabělců a krátce nato časopisecky povídka Kukačka ze sbírky Sedmiramenný svícen.
Bohuel se mi nepodařilo sehnat kompletní seznam Elsiných překladů, ale i to, co jsem posbírala, je úctyhodný soupis. Kromě řady děl Karla Čapka, kterého překládala plných 30 let, vydala u v roce 1936 výbor z české prózy, kde bylo kromě Čapka zastoupeno dalších 9 autorů – K. M. Čapek Chod, Fráňa Šrámek, A. M. Tilschová, Jaroslav Durych, Marie Majerová, Jan Weiss, Benjamin Klička, Josef Knap a František Langer. Po válce vyšly v jejím překladu ještě Haškův Dobrý voják Švejk, Vančurův Pekař Jan Marhoul a Český román Olgy Scheinpflugové. V 50. letech přeloila Hostovského romány Nezvěstný a Cizinec hledá byt, v jejím překladu vyšel také Kunderův ert.
Else ale nebyla pouze překladatelka. Zabývala se jazykovědou, od konce 50. let publikovala odborné články, účastnila se mezinárodních sjezdů slavistů (1963 v Sofii, 1968 v Praze a patrně 1973 v Krakově), vydala českou gramatiku a společně s kolegyní Milenou Poulsenovou také učebnici češtiny Tjekkisk parlör. K jejím sedmdesátinám otiskl časopis Naše řeč č. 3 (1973) článek Miloše Dokulila Mluvnice češtiny pro Seveřany.
Naposled jsem se setkala s Elsou v roce 1974, kdy jsme se s manelem zastavili v Kodani cestou do Švédska. Přestoe jsme nepatřili k významným osobnostem, věnovala nám půl dne a provázela nás po kodaňských pamětihodnostech. Doma mi pyšně předvedla svůj nejnovější překlad: Škvoreckého Tankový prapor s kongeniálními ilustracemi Karla Laštovky, s nimi ho původně připravovalo nakladatelství Čs. spisovatel, ale vzhledem ke vstupu vojsk u nevydalo. Else se také zmínila o své poslední návštěvě v Praze, kde jí poskytl azyl právě zmíněný Karel Laštovka. Se svým nakalivým smíchem nám předváděla, jak nad ní Karel bědoval: Jestli se někdo dozví, e u nás bydlíš... (Dodnes nevím, zda se hostitel bál víc pozornosti StB kvůli tomu, e u sebe ukrývá nebezpečnou cizinku, nebo si dělal starost ohledně špatné pověsti pramenící z toho, e dva spořádaní homosexuálové u sebe nechávají přespávat enskou.)
Olga Hostovská (1936) je literární historička, překladatelka a editorka.
Ondřej Vaculík:
Člověk jménem Rour
Dušan Havlíček:
Jaro na krku. Můj rok 1968 s Alexandrem Dubčekem
Václav Jamek:
Na onom světě se tomu budeme smát
Anna Militzová:
Ani víru ani ctnosti člověk nepotřebuje ke své spáse
Jurij Andruchovyč:
Rekreace aneb Slavnosti Vzkříeného Ducha
Jiří Pelikán, Dušan Havlíček
Psáno z Říma, psáno ze enevy
Jiří Weil:
trasburská katedrála.
Alena Wagnerová:
Co by dělal Čech v Alsasku?
Od roku 2004 udělují Listy Cenu Pelikán - za zásluhy o politickou kulturu a občanský dialog. Více o Ceně Pelikán.
Nechte si Listy doručit domů. Využijte výhodné předplatné!
Mapa webu - přehled článků a struktury webu.
Copyright © 2003 - 2011 Burian a Tichák, s.r.o. (obsah) a Milan Šveřepa (design a kód). Úpravy a aktualizace: Ondřej Malík.
Tiráž a kontakty - RSS archivu Listů. - Mapa webu
Časopis Listy vychází s podporou Ministerstva kultury ČR, Olomouckého kraje a Statutárního města Olomouce. Statistiky.