Znaky
Téměř v kadé studii ho cituji, tak jsem se rozhodla, e ho raději nechám promluvit. Německý sémiotik Roland Posner píše jasně, take se ho nemusím sloitě vyptávat, jak to vlastně myslel se svou definicí znaku nebo kultury. Díky tomu se dostáváme k řadě konkrétnějších věcí: k diskreditovaným slovům, rozdílům mezi Nazideutsch a DDR-Deutsch i k raným vzpomínkám z doby krátce po odsunu. Roland Posner se narodil v roce 1942 v Praze a vyrůstal v bavorském Landshutu.
Ve svých pracích zastáváte širší znakový pojem, přesto odmítáte pansémiotický přístup, který se zakládá na názoru, e celý svět sestává pouze ze znaků.
Jednou jsem o této situaci diskutoval s Thurem von Uexküllem. Seděli jsme u večeře a přemýšleli, co to vlastně děláme: jíme, pijeme a mluvíme u toho. Jestlie se celý svět skládá pouze ze znaků, pak jsme tedy znaky; a co se večeře týče: konzumujeme znaky. To by znamenalo, e nejsme nic jiného ne znaky inkorporující znaky. Ale nezní to absurdně? Já zastával během oné večeře pozici, e ve světě před znaky a vedle znaků existuje matérie, která se ve znakových procesech částečně manifestuje. Jinými slovy, rád bych zůstal u toho – co ostatně odpovídá i běnému chápání znaků –, e jíme potraviny, které sestávají z matérie, která můe nabýt znakovou funkci tím, e jako něco vypadá, voní, chutná, která se ovšem ve znakovém charakteru úplně nevyčerpává.
Sémiotičtí idealisté jako Peirce nebo Thurův otec Jakob von Uexküll by řekli, e matérie je jen formou znaku. Zkuste si ale představit, co potom zůstane, kdy se vrátíme zpět v čase, v evoluci a necháme za sebou celé dějiny lidstva, vývoj zvířat, rostlin atd., a dojdeme k období, kdy neexistovaly ádné ivé organismy. Jednalo se tenkrát jen o materiální komplexy, nebo u o znaky? Kde je instance, která by je mohla jako znaky vnímat? Jsou procesy, které v těch komplexech probíhaly – z hlediska fyziky a chemie plně popsatelné materiální procesy – takového charakteru, aby bylo zapotřebí sémiotiky k jejich explikaci? Já bych řekl, e ne.
Na vašich textech obdivuji srozumitelné podání. Dáváte je před odevzdáním číst známým, abyste se ujistil, zda jsou dostatečně jasné?
Občas, ale v poslední době minimálně. To, e se snaím psát srozumitelně, je dáno tím, e jsem se zabýval teorií vědy a na začátku kariéry jsem chtěl, abychom zavedli umělý jazyk [v duchu Vídeňského krouku] za účelem precizního podání vědy. Kdy jsem pak viděl, e většina kolegů si takový jazyk nepřeje, protoe mají strach z reglementace, tak jsem od toho upustil. I tak ale kadý svůj text systematicky procházím, aby terminologie na konci byla tatá jako na začátku.
Jak vnímáte přístup k autoritám v současném vědeckém prostředí? Mám na mysli i určitou obřadnost, ceremonie.
Vidím v tom určitý paradox. Člověk napsal významné dílo, řekněme, e před dvaceti lety. A všichni se tváří, jako by ho měl mít v ivé paměti. A ten neboák nemá tušení, co po něm chtějí, protoe svůj starý text k smrti nenávidí, a tak si ho ani pořádně nepamatuje. Nevím o nikom z vědecké brane, kdo měl jiný vztah k vlastním textům.
A co se tendence ke zveličování týče, upomíná mě to na záitek s enskými akty ve foyeru Muzea Helmuta Newtona. Podél schodiště visí asi třímetrové fotografie – v paměti návštěvníků jsou dvakrát tak velké, dvakrát tak rajcovní. Kdy jsem se tam byl nedávno znovu podívat, zdály se mi úplně obyčejné. Tím chci říct, e s odstupem máme tendenci idealizovat. To zveličování se děje častěji u věcí, kterým říkáme umění, ve vědě je to trošku jiné. Tam dochází spíš k monumentalizaci kontextu vzniku určitého díla, objevu.
Zaráí mě ta poznámka o odporu k vlastním textům. Copak se vám nestává, e si nějaký text po čase se zájmem přečtete?
I po čase se mi líbí můj Polyglotní dialog [pozn. V. O.: fiktivní rozhovor mezi Erasmem Rotterdamským, Philippem Melanchthonem a Ulrichem von Hutten], moná proto, e obsahuje spoustu uměleckých prvků. Myslím, e rýmy, metrum i fiktivní historická situace období reformace přispěly k pregnantnímu vyjádření myšlenky.
Tím se dostáváme k často diskutované otázce, do jaké míry můe mít odborné pojednání umělecké ambice.
Myslím si, e člověk by se neměl nechat úplně svazovat. Ale obecně je třeba rozlišovat následující: umělci usilují o jedinečnost, umělecké obsahy se sotva dají oddělit od výrazové formy. Ten, kdo pak pojednává o umění, třeba umělecký kritik, musí být schopen citovat a kopírovat. Ve vědě nemá smysl stanovovat u určitého obsahu privilegované formulace, porozumění tu dosáhneme skrze parafráze, zjednodušování, příměry, variace.
A nemáte někdy při četbě odborných textů dojem, e vlastnímu porozumění spíš zabraňují?
V té souvislosti mohu zmínit u svou zkušenost z doby začátku studia. Po maturitě v roce 1962 jsem se dostal do prostředí, jaké jsem nečekal. Na univerzitě [v Bonnu] působili vzhledem k válkou vynucené generační přetrce profesoři ve věku nad padesát pět let, to byly autority. Byli často oviální, nikdy ze sebe nedostali jasně konturované výpovědi. Od konce války systematicky zastírali své dřívější intence, aby náhodou nevyšlo najevo, jakou případně hráli roli ve Třetí říši.
Naproti tomu v akademickém světě v NDR dominovala jiná forma zastírání. Typické pro ni byly velmi dlouhé věty, vycpané mnostvím relativizujících vsuvek. To nacistická němčina ádné vsuvky nepotřebovala, všechno rovnou formulovali tak obecně, e na kadé větě bylo něco pravdy; navíc v takových výpovědích chyběla místa, na která by bylo mono navázat pro diferenciovanější diskusi.
Máme tu tedy dvě strategie zastírání: formou generalizace a formou relativizování.
To je zajímavé, v souvislosti s nacistickou němčinou se toti většinou poukazuje jen na konkrétní výrazy, třeba eufemismy.
Tady bych rád zmínil trošku jiný příklad. Existovala celá řada výrazů pro popis různých nástrojů a praktik v koncentračních táborech. V Osvětimi zastavovaly transporty určené k likvidaci na místě, kterému se říkalo rampa (Rampe), vyvýšené místo na úrovni vagónů. A ten výraz děsil všechny, kteří tu situaci zaili. Ať u to byli ti, kdo zázrakem přeili, nebo ti na druhé straně, kteří museli mrtvá těla odklízet. A slovo rampa je od té doby traumatizující a kompromitované. Tak jako je kompromitovaná celá němčina. Kdy jsem byl v roce 1975 poprvé v Kanadě, tak se mě ptali: Proč vůbec ještě mluvíte německy? Němčina si ty konotace ponechala a ještě dlouho si je drela.
A ještě jeden příklad: Tuším v roce 1980 zveřejnila společnost British Airways krátký text na některých německých letištích: Bitte beachten Sie, dass die Selektion der Passagiere für das Ausland im Flugsteig Nr. ... stattfindet. Asi si nevšimli, e pouili mrtvé slovo selekce, které pohřbil nacismus. A podobných příkladů je spousta.
Té by mě zajímaly vaše vlastní vzpomínky na jazykovou situaci krátce po válce.
Tehdejší komunikační situace, kdy na sebe naráeli němečtí mluvčí různého původu, byla tak heterogenní, e to byla ivná půda pro vtipy. Jak víte, patřil jsem k odsunutým Němcům. V Bavorsku jim starousedlíci říkali Rucksackdeutsche. A jak na ty naráky reagovali Rucksackdeutsche? Omluvou: Omlouvám se, e jsem se narodil, víckrát se to nebude opakovat.
Otázky pokládala a rozhovor z němčiny přeloila Veronika Opletalová
Roland Posner (nar. 1942) je lingvista a sémiotik s širokým záběrem (od obecné znakové teorie přes kulturní sémiotiku a po výzkum konkrétních znakových systémů, např. gest, obrazů, číselných systémů). Deset let působil jako prezident Světové sémiotické asociace (IASS/AIS), je iniciátorem vzniku časopisu Zeitschrift für Semiotik, spoluvydavatelem čtyřsvazkového sémiotického kompendia (Semiotic: a handbook on the sign-theoretic foundations of nature and culture) a několika kniních řad. Jeho akademická kariéra je spjata s Technickou Univerzitou v Berlíně, kde zaloil Centrum pro sémiotický výzkum a Sémiotický archiv.
Ondřej Vaculík:
Člověk jménem Rour
Dušan Havlíček:
Jaro na krku. Můj rok 1968 s Alexandrem Dubčekem
Václav Jamek:
Na onom světě se tomu budeme smát
Anna Militzová:
Ani víru ani ctnosti člověk nepotřebuje ke své spáse
Jurij Andruchovyč:
Rekreace aneb Slavnosti Vzkříeného Ducha
Jiří Pelikán, Dušan Havlíček
Psáno z Říma, psáno ze enevy
Jiří Weil:
trasburská katedrála.
Alena Wagnerová:
Co by dělal Čech v Alsasku?
Od roku 2004 udělují Listy Cenu Pelikán - za zásluhy o politickou kulturu a občanský dialog. Více o Ceně Pelikán.
Nechte si Listy doručit domů. Využijte výhodné předplatné!
Mapa webu - přehled článků a struktury webu.
Copyright © 2003 - 2011 Burian a Tichák, s.r.o. (obsah) a Milan Šveřepa (design a kód). Úpravy a aktualizace: Ondřej Malík.
Tiráž a kontakty - RSS archivu Listů. - Mapa webu
Časopis Listy vychází s podporou Ministerstva kultury ČR, Olomouckého kraje a Statutárního města Olomouce. Statistiky.