(25. ledna 1936–3. srpna 2013)
Seznámily jsme se v době vysokoškolských studií v létě roku 1957, kdy jsme společně pobývaly pět neděl v Čierné nad Tisou jakoto členky týmu, jen v době konání Mezinárodního festivalu mládee v Moskvě pečoval o účastníky, kteří tudy projíděli. Tento tým sestával ze dvou pracovníků ÚV ČSM a tří studentek-tlumočnic, které zřejmě nějaký vtipálek vybral podle čechovovských jmen – Soňa, Xeňa, Olga. Nejmladší Soňa právě dokončila 2. ročník FF UK (obor francouzština–arabština), my s Xeňou jsme byly o ročník výš, Xeňa francouzštinářka, já, ač studující slavistiky, jsem zde působila jako angličtinářka.
Někdejší Čierná pri Čope se po odtrení Podkarpatské Rusi od republiky stala důleitým dopravním uzlem, kde se stýkaly evropské elezniční tratě se sovětskými širokorozchodnými: všechny náklady se tu musely překládat a cestující v Čierné přestupovali do pohodlných sovětských vagónů. Pravidelný vlak do Moskvy tehdy odjíděl 1x denně pozdě odpoledne; kdo přijel ráno, musel čekat. Itálie a Francie vyslaly tenkrát speciální vlaky s delegáty, take v příhraniční stanici bylo hodně ivo. Mezi francouzskými delegáty bylo i mnoho zahraničních studentů, hlavně z Latinské Ameriky a ze severní Afriky. Někteří mladí lidé, spěchající na festival, neměli v pořádku dokumenty (chybělo jim vízum), a museli tedy u nás počkat, a jim ho vyřídíme.
Po celou dobu tlumočení v Čierné jsme my tlumočnice vlastně neopustily nádraí. Nebylo kam jít – nekonečná bezlesá rovina, Tisa v nedohlednu – i zaplavat jsme si chodily do jakési nádre v prostoru kolejiště. Čierná, to bylo především nádraí, pár dřevěných baráků, velká nezastavěná plocha a za ní ubohý obchodní dům, ubytovna a nemocnice. Většina zaměstnanců ČSD dojíděla z blízkých obcí Dobrá a Biel. Někde poblí musela být také vojenská posádka, protoe jednou jsme potkaly skupinu českých vojáků, které jsem mylně pokládala za enisty, ale oni nám vysvětlili, co znamená zkratka PTP. Do té doby jsme neměly o takových jednotkách ani ponětí.
Obývaly jsme jednu nádraní místnost s vchodem z dvorany a oknem do ulice, pracovníci ÚV ČSM měli k dispozici tzv. salónek s přilehlou místností, kde krátce předtím naši představitelé přivítali soudruhy Chruščova a Bulganina. Jinak jsme pouívali všichni bez rozdílu běná nádraní sociální zařízení. Dokonalejší očistu poskytovaly umývárny se sprchami v jednom z dřevěných baráků, které slouily především muským zaměstnancům ČSD; kdy jsme tam přišly my tři holky, vodil si tam lázeňský kamarády, aby se pokochali pohledem dírkou vyškrábanou v zabíleném okénku ve dveřích.
Za svou práci jsme dostávaly 27 Kč na den a z toho jsme se musely stravovat, co sice svědčí o tehdejší mimořádné láci potravin, ale na kadodenní návštěvy nádraní restaurace by to přece jen nebylo stačilo. S našimi svazáckými nadřízenými jsme udrovaly čistě zaměstnanecké vztahy, a tak jsme volný čas trávily hlavně čtením a povídáním. Nakonec i ta málomluvná Xeňa se rozmluvila.
U její původ ji předurčil k tomu, e od dětství se musela potýkat s problémy: tatínek ruský emigrant, maminka Němka. Ač se o tom nezmínila, nejspíš za války, tak jako všechny děti z česko-německých smíšených manelství, musela chodit do německé školy. Vzhledem k tomu, e byla z Prahy, snad aspoň nemusela od první třídy bydlet v internátu jako děti z menších měst, a to i ty, kde se doma mluvilo česky. Hned po válce si Rusové přišli pro jejího tatínka. Byl internován s ostatními zadrenými v jakési škole v Kobylisích. Xeňa vzpomínala, jak ho šly s maminkou navštívit v den, kdy přijel do Prahy prezident Beneš; nejezdily tramvaje a ony musely z Vinohrad přes celé město jít pěšky. Pak tam chodily pravidelně, a jednoho dne byla škola prázdná. Po několika dnech se tatínek najednou nečekaně objevil doma: vlak s internovanými, směřující z Prahy na východ, najednou zastavil na Vysočině v polích. Xenin tatínek se rozhodl, e vystoupí. Ostatní ho zrazovali, ale on – asi stejně tvrdohlavý jako jeho dcera – vlak opustil a pěšky došel a do Prahy. Nikdo u ho nehledal. Přesto rodinná rada rozhodla, e raději nenastoupí do práce, a tak Xeňa první poválečné prázdniny strávila tím, e seděla na okně a koukala do ulice. Po prázdninách si tatínek našel práci a všechno bylo v pořádku. Byl to malý zázrak. Znala jsem děti několika ruských emigrantů – své unesené příbuzné u nikdy nespatřily.
Po absolvování gymnázia chtěla Xeňa studovat francouzštinu, ale v Praze v roce 1954 otvírali francouzštinu jen jako vedlejší obor k hlavní angličtině. Tak šla studovat do Olomouce obor francouzština–čeština a na rozdíl ode mne byla od svých osmnácti let zcela nezávislá. Svou diplomovou práci věnovala rozboru románového cyklu Romaina Rollanda Okouzlená duše. (Myslím, e měla s hrdinkou leccos společného.) Po studiích nastoupila Xeňa v Praze jako redaktorka v Státním zdravotnickém nakladatelství (od roku 1969 Avicenum). V roce 1968 podlehla kouzlu Praského jara a naléhání ředitele nakladatelství Evena Klingra a vstoupila do KSČ. Vzápětí ji při prověrkách vyhodili ze strany a – jakoto někdejší protéé odvolaného Klingra – také z nakladatelství. Potom se ivila asi sedm let jako signalistka na dráze. Pracovala na směny a jejím kolegou v modré uniformě byl tehdy například rusista Jiří Franěk.
V roce 1981 Xeňa Klepikovová emigrovala do Německa, kde u tehdy ila (po otcově smrti) její matka. Bylo to pro ni asi jediné moné řešení a ona si vychutnávala, e po těch vskutku krušných letech můe zase chodit chvíli do školy. Usadila se v Norimberku, kde si vydělávala jako odborná pracovnice knihovny Amerického institutu, ale mnohem víc ji těšila spolupráce s nakladatelstvím Index v Kolíně nad Rýnem, s časopisem 150 000 slov, který vedl A. J. Liehm, a s Československým dokumentačním střediskem v Scheinfeldu.
Asi to byly právě tyto aktivity, které Xeňu přivedly po listopadu 1989 zpátky domů, i kdy jejímu synovi Milanovi připadalo, e si v Německu ila mnohem lépe ne v maličkém krcálku na praském Barrandově.
Pro Xeňu, jako pro celou naši generaci, přišel listopadový převrat poněkud pozdě, a tak se honem snaila dohnat zameškaná léta a cele se oddala překládání a odborné činnosti. Jako překladatelka mohla teď vyuívat i své znalosti němčiny. Spíš ne na beletrii specializovala se na texty o umění a literatuře. Podílela se např. na překladu německého Slovníku ruské literatury 20. století, který rovně redigovala a opatřila českou bibliografií. Z jejích původních prací si největší pozornost zasluhují texty věnované neprávem u nás opomíjené osobnosti, Alici Rühle-Gerstelové, rodačce z Prahy, psycholoce, feministce a spisovatelce, přítelkyni Mileny Jesenské. Xeňa jako tlumočnice doprovázela autorku ivotopisné knihy věnované této pozoruhodné eně Martu Markovou, kdy v Paříi pátrala po osudech Gerstelovy rodiny; na knize Auf ins Wunderland (Innsbruck 2007) oceňovala obzvláště autorčinu důkladnost, s jakou prozkoumávala všechny materiály – praské, vídeňské, dráďanské, paříské i mexické. Po vydání knihy se Xeňa všemoně snaila vzbudit o ni zájem mezi našimi nakladateli a je škoda, e se jí nepodařilo prosadit české vydání tohoto více ne pětisetstránkového díla, které by nepochybně obohatilo naše znalosti o ivotě praské německoidovské menšiny na konci devatenáctého a začátku dvacátého století.
Xeňa Klepikovová byla tichá a nenápadná a vdy jako by stála trochu v pozadí, jako by nechtěla obtěovat. Snad aspoň teď, kdy zemřela stejně nenápadně, jako předtím ila, si zaslouí naši pozornost a úctu.
Olga Hostovská (1936) je literární historička, překladatelka a editorka.
Ondřej Vaculík:
Člověk jménem Rour
Dušan Havlíček:
Jaro na krku. Můj rok 1968 s Alexandrem Dubčekem
Václav Jamek:
Na onom světě se tomu budeme smát
Anna Militzová:
Ani víru ani ctnosti člověk nepotřebuje ke své spáse
Jurij Andruchovyč:
Rekreace aneb Slavnosti Vzkříeného Ducha
Jiří Pelikán, Dušan Havlíček
Psáno z Říma, psáno ze enevy
Jiří Weil:
trasburská katedrála.
Alena Wagnerová:
Co by dělal Čech v Alsasku?
Od roku 2004 udělují Listy Cenu Pelikán - za zásluhy o politickou kulturu a občanský dialog. Více o Ceně Pelikán.
Nechte si Listy doručit domů. Využijte výhodné předplatné!
Mapa webu - přehled článků a struktury webu.
Copyright © 2003 - 2011 Burian a Tichák, s.r.o. (obsah) a Milan Šveřepa (design a kód). Úpravy a aktualizace: Ondřej Malík.
Tiráž a kontakty - RSS archivu Listů. - Mapa webu
Časopis Listy vychází s podporou Ministerstva kultury ČR, Olomouckého kraje a Statutárního města Olomouce. Statistiky.