Dobrá kníka pro děti je vzácnost, a proto rád upozorňuji na jednu opravdu znamenitou. Navenek má podobu slovníku, kde kadé písmeno je reprezentováno jedním či několika představiteli rostlinného světa. Texty bych nejspíše označil za fejetony – je to čtení spojující zábavu s poučením, někdy jde spíše o příběh, jindy o pojednání. Nechybí ani kritický postoj k některým legendám. Text doprovázejí dobré otázky, na které by se měl čtenář pokusit odpovědět sám, ne si přečte odpověď. Třeba: Proč některé květy začínají vonět navečer? Věříte tomu, e se rostliny navzájem varují před nebezpečím? Kniha probouzí zároveň zvídavost i lásku k přírodě. Nelze si od ní odmyslet překrásné ilustrace Alběty Skálové.
Jiří Dvořák:
Rostlinopis, Baobab, Praha 2012, 71s., cena 245 Kč.-jn-
Boris Nikolajevič Bugajev, v literárnom svete známejší pod menom Andrej Belyj (1880–1934) sa v slovenskej prekladovej beletrii ešte veľmi neudomácnil. Po preklade románu Peterburg je výber z poézie Slnečné jasličky iba prvou vánejšou exkurziou do poetiky popredného predstaviteľa tzv. druhého obdobia ruského symbolizmu. Kniha opierajúca sa o tri ťaiskové básnické zbierky (Zlato v azúre, Popol, Urna) súčasne predstavuje autora aj ako teoretika v oblasti verzológie. Belyj toti experimentoval s básnickou rečou, dlhodobo sa zaoberajúc prozodickou organizáciou básní, ich rytmom, a tak mnohé jeho úvahy a objavy inšpirovali ruských formalistov. Je potešiteľné, e prekladateľ Ján Kvapil zachoval formálne prvky originálu i pôvodnú básnikovu obraznosť a e pri hľadaní vhodných, esteticky pôsobiacich rýmov bol zväčša vynachádzavý a invenčný. Napokon, vo svojom doslove píše o zámere častejšie siahať po plnohodnotných rýmoch a verše slabične zjednocovať, keďe ruština má nišiu sémantickú hustotu. Treba však predoslať, e pri vyrovnávaní onoho rozdielu slovenskými neutrálnymi výrazmi občas uprednostnil iba častice, zámená a príslovky, čie slová nišej sémantickej kategórie. Ba na ploche jedinej básne Kentaur uplatnil gramatický, asonančný a muský rým pri rovnakom slovnom základe: dni – sny, dňa – mňa, deň – pochodeň. Otázne je aj to, či nemal trojslabičný amfibrach častejšie nahrádzať v slovenčine prirodzenejšími stopami, teda trochejom a daktylom. V kadom prípade čitatelia poézie majú v rukách kniku skvelej poézie, z ktorej je viac ako zjavné, e Andrej Belyj po pretlmočení do slovenčiny je stále Andrej Belyj a nik iný.
Andrej Belyj:
Slnečné jasličky, preklad Ján Kvapil, Občianske zdruenie Vlna / drewo a srd, Bratislava 2012, 106 s.-mah-
Pokus o nový způsob vymezení českého literárního romantismu metodologicky vychází z teorie modelování, na jedné straně se inspirující myšlením L. Hejdánka, respektive M. Petříčka, na druhé se opírá o synopticko-pulsační chápání literatury, rozpracované Peterem Zajacem, který byl také jedním z lektorů publikace. Podle Turečka je toto specifické pojetí literárního dění schopno registrovat a popisovat nejrůznější překračování, prolínání a opětné ustavování hranic, přičem neopomene zdůraznit, e u Aleš Haman (druhý lektor svazku) v šedesátých letech nevnímal proměny literatury jako lineární vývoj, realizovaný střídáním etap, ale jako vnitřně dynamický proces modifikací a proměn. Přenos synopticko-pulsačního modelu na zkoumání českého literárního romantismu, respektive romantična, které podle Turečka dovoluje lépe postihnout i jen jednotlivé romantické rysy/prvky v rámci mnohostranných, stylově různorodých textů či jednotek vyššího řádu, je novým a překvapujícím přístupem. S tímto modelem se prvotně setkáváme v Zajacově studii z r. 1988 na téma výzkumu regionální literatury (Región ako problém lokálneho a globálneho), která se stala jedním z východisek v jeho dalších úvahách o regionalismu (Tvorivosť regiónu) a posléze o národní literatuře (Existuje čosi ako pulsačné dejiny literatúry?). Bratislavský badatel uvauje o vztahu lokálního a globálního, kdy dochází k pulsaci prostorů, kterou označuje jako přijímání podnětů z vnějšího prostředí a vyzařování vlastních podnětů zpět; tehdy se vytváří jakýsi pruný pulsující prostor, v kterém se jednotlivé subsystémy navzájem prolínají. Zajacovy názory korespondují s úvahami Zdeňka Hrbaty, jen se spolu s Martinem Procházkou věnuje romantismu delší dobu především z komparativního hlediska a který uvauje o decentralizaci literárního vývoje podobně. Pokud pojmy jako vliv, vyzařování, působení, vlastní centristickému pohledu a jeho lineární perspektivě (vidina postulátu horizontu, tedy cíle), nahradíme výrazem permanentního dění, pak je můeme chápat jako vkládání a nepřetritost toho, co se děje a v čem je spatřován smysl; smysl se tedy děje všude, i na tzv. periferii.
Jestlie zaznamenáváme krizi modelů a vzorů, pak ani Dalibor Tureček a jeho výzkumný tým nepřicházejí s něčím zcela novým. Hodnota pouitého modelu je dána ponejvíce tím, zda s jeho pomocí dokáeme nahlíet ustálené, kanonizované texty z méně tradiční perspektivy nebo jestli nám umoní argumentačně přesvědčivým a produktivním způsobem nastínit vztah mezi dosud málo zkoumanými nebo zcela opomíjenými aspekty kulturního systému. Ani komparativní aspekt zde není zcela opomenut, ať ji v rovině inspirací zahraniční literární vědou (zejména německou, ale také polskou – Marie Janionová), nebo v přesazích k jiným uměleckým druhům, a to přesto, e editor v úvodu deklaruje nutnost přidret se literárně textostředné pozice, jejím opakem je jakási bezbřehá šíře kulturních studií. A tak kromě příspěvků tradičně literárněhistorických (analýza Kollárovy Slávy dcery z hlediska pohledu krajiny jako mytologického prostoru, literární obraz minulosti v rané recepci Rukopisu Královédvorského a Zelenohorského jako konstituování mýtu národní literatury, či Máchova báseň Čech, Tomanova Lesní panna jako uzlový bod literárního romantismu či zamyšlení nad J. V. Kamarýtem jako marginálním básníkem – nebylo by lépe přiznat sine ira et studio, e jde o regio-nálního autora, co by lépe odpovídalo oné původní zajacovské pulsační, lokálně-periferní koncepci výkladu dějin?), je tu také nacházení podobností mezi výtvarnou a literární reprezentací bouře (u A. Mánesa a K. H. Máchy). Tedy máme zde nakonec co do činění s výzkumnou intermediální pozicí.
Je snad zbytečné, aby editor svou pracovní hypotézu k realismu uváděl byť jen jako Apendix do knihy, která signalizuje titulem, e půjde o jiný literární směr, přestoe se realismus začal profilovat právě v prvé polovině 19. století. Navíc za tímto Apendixem ji nenásleduje ádná případová stať; editor přitom slibuje, e propříště se výzkumný tým bude věnovat klasicismu (!). Vhodnější by podle mého soudu bylo uvaovat o zvláštní publikaci (Literární realistično?) opět s případovými studiemi za úvodem do problematiky od editora knihy. Přesto však Turečkově snaze rozumím. Pojednání o realismu mi v knize tolik nevadí, ostatně z romantismu zřejmě v jistém ohledu vyrůstá nebo se u některých autorů – Neruda, Hálek, Klostermann – oba směry plodně prostupují. Tureček chce oba směry – poněkud jinak ne Hrbata a Procházka v knize Romantismus a romantismy (2005) – vytáhnout ze šuplíku a naplnit novým, dynamičtějším obsahem. Navíc evidentně touto kapitolou dotváří strukturu knihy do jakési triády a naznačuje, kam se bude ubírat jeho další zájem. Výsledky s obecnější platností nám editor slibuje od výstupů projektu GAČR Diskursivita literatury 19. století v česko-slovenském kontextu (2012–2016). Jiné výtky se mohou týkat snad jen disproporčnosti v zatíení textů poznámkovým aparátem, popřípadě se můeme zamyslet nad problematičností některých zkratkovitých formulací nebo dílčích nejasností jako v případě uití pojmu revoluční romantismus. Nezbývá ne si počkat, co dalšího přinese tým vesměs mladých či středně generačních badatelů z jiních a středních Čech.
Dalibor Tureček a kol.
České literární romantično. Synopticko-pulzační model kulturního jevu, Host Brno 2012, 344 s.-lm-
Ondřej Vaculík:
Člověk jménem Rour
Dušan Havlíček:
Jaro na krku. Můj rok 1968 s Alexandrem Dubčekem
Václav Jamek:
Na onom světě se tomu budeme smát
Anna Militzová:
Ani víru ani ctnosti člověk nepotřebuje ke své spáse
Jurij Andruchovyč:
Rekreace aneb Slavnosti Vzkříeného Ducha
Jiří Pelikán, Dušan Havlíček
Psáno z Říma, psáno ze enevy
Jiří Weil:
trasburská katedrála.
Alena Wagnerová:
Co by dělal Čech v Alsasku?
Od roku 2004 udělují Listy Cenu Pelikán - za zásluhy o politickou kulturu a občanský dialog. Více o Ceně Pelikán.
Nechte si Listy doručit domů. Využijte výhodné předplatné!
Mapa webu - přehled článků a struktury webu.
Copyright © 2003 - 2011 Burian a Tichák, s.r.o. (obsah) a Milan Šveřepa (design a kód). Úpravy a aktualizace: Ondřej Malík.
Tiráž a kontakty - RSS archivu Listů. - Mapa webu
Časopis Listy vychází s podporou Ministerstva kultury ČR, Olomouckého kraje a Statutárního města Olomouce. Statistiky.