Marcela Hutarová
Jazyková pohodlnost
Význam spisovné češtiny je bohuel stále zpochybňován a poslání slouit veřejným a oficiálním situacím se nedoceňuje. Vdyť na rozdíl od středočeského dialektu, obecné češtiny, je to útvar kultivovaný, mající svá pravidla, která si ádají, jak je to u jiných oborů, aby byla dodrována. Pokud tomu tak není, můe to být také výsledkem pohodlnosti, individualismu či neuznávání autorit. Jazyk jako autorita vyaduje řád, kázeň a ovládání. Je třeba připomenout, e intelektuální úroveň jazyka je pevně spojena se samotným myšlením. Rozhodující vliv mají média, rodina a škola, které často neposkytují vhodné vzory k napodobování. Rozdíly mezi různými komunikačními oblastmi nelze ovšem stírat. Moderátoři zpráv a publicistiky by měli mluvit spisovně, ale tato povinnost, i kdy zanesena v kodexech médií, není vymahatelná. Spisovnost ve zpravodajství je v zájmu pořadů samotných, pokud chtějí být důvěryhodné.
V rozhovorech by se moderátor neměl přizpůsobovat nespisovné češtině hosta. Bohuel bývá tomu i naopak. Dokonce zaznělo i vysvětlení Michala Prokopa, e svou nespisovnou češtinu v rozmluvách s pozvanými hosty ČT pouívá úmyslně, aby odstranil trému hostů. Zaráející je dále to, kdy renomovaný odborník a člen vědecké instituce vystupuje se svou nekultivovanou řečí v rozhlasovém médiu. Také herci, kteří se mluveným slovem iví, by ve veřejných vystoupeních měli hovořit modelovou češtinou. Zřejmě jsou přesvědčeni, e jejich nedbalá mluva, podle nich blízká publiku, si získá sympatie. Neuvědomují si, e oprávněný poadavek přirozenosti a nestrojenosti projevu nevylučuje jeho jazykovou kulturnost. Jako příklad toho, e to jde, uveďme většinou jazykově korektní vysílání moderátorů Českého rozhlasu 2. Je velkou chybou médií, výrazem lhostejnosti, e od vystupujících osobností nevyadují dodrování jazykové korektnosti. Zpěvák Karel Gott pouívá v komentáři k svému rozhlasovému programu spisovnou češtinu a jistě tím posluchače neztrácí. Dodává tak svému vystoupení určitou noblesu, která je oceňována. V televizních zábavných i publicistických pořadech se divák s prestiním jazykem setkává zřídka. Jazykově jej školí pokleslost obecné češtiny nesčetných seriálů, provázená často vulgarismy a lascivitami. Některým zde vystupujícím hercům není často vůbec rozumět. Také ve školách spisovná mateřština z úst učitelů upadá, a dokonce na praských humanitně zaměřených fakultách četní pedagogové nehovoří spisovně. Zdůrazněme, e spisovnost nespočívá pouze v normativnosti tvarosloví, ale jde také o výslovnost, tempo řeči a správnou intonaci. Redaktoři rozhlasových zpráv často neoddělují věty klesajícím hlasem, take výpověď vyznívá zmateně. Závěrem je důleité připomenout, e spisovná čeština má navíc národně sjednocovací a kulturotvornou úlohu. Bohuel zní kolem nás stále slaběji. Sníení intelektuální úrovně jazyka a komunikace má záporný vliv na samotné myšlení. Obecná čeština, k ní je nutno přihlíet jako k zdroji vývojových změn, by neměla být pouívána k zpochybňování důleitosti, ochrany a pěstování prestiního jazyka, kterým spisovný jazyk svým posláním bezesporu je.
Marcela Hutarová
Obsah Listů 1/2013
Archiv Listů
Autoři Listů