S Bobem Schmitzem nás vloni v New Yorku svedla náhoda. Spřátelili jsme se a přátelství trvá, i kdy je teď zpravodajem časopisu Marketplace v Číně. Korespondujeme – mě Čína odedávna zajímala, nikdy jsem se tam však nedostal –, a tak kdy mi popsal následující příběh, poádal jsem ho o svolení přeloit a uveřejnit jej. Teď příběh předkládám.
Je pozdní odpoledne v šanghajské ulici Věčného štěstí číslo 109. Paní Čao Si-lin tu má malý květinový krámek. Zákazník, který právě přišel, hledá čaokal šu – drobný kaštánek, jen prý pomáhá k bohatství. Paní Čao potřásá hlavou, stromky jí došly, Říká, e by sama nějaký potřebovala.
Před třemi lety, vypráví, bych mohla mít koncem roku 60–90 000 juanů zisku. Ale poslední dva roky byly opravdu těké. Zisk jí klesl o polovinu. Příčinou je konkurence a stoupající ceny – všecky šly nahoru. Domnívá se však, e to překoná. Zaila u horší časy.
Její cesta do ulice Věčného štěstí začala v roce 1992 – roce klíčovém pro Čínu i svět. Právě se zhroutil Sovětský svaz a jeho spojenci ve střední a východní Evropě. Zdálo se, e všude zavládl kapitalismus. Paní Čao byla tenkrát mladou matkou v chudé vesnici v severní Číně, manel pracoval v uhelných dolech. Jejich ivot – podobně jako jinde v Číně – ustrnul. Celá země stála na křiovatce: jít dál socialistickou cestou, nebo ke kapitalismu?
Teng Siao-pching oznámil, e Čína půjde po obou a sám se vydal vlakem na měsíční turné po jiní Číně. Televize jeho cestu sledovala: na záběrech vidíme nevysokého staršího významného politika pronášet jeden proslov za druhým, ve všech s apelem k pracujícím, aby se vlastním úsilím snaili vyšvihnout a vydělat víc peněz. Opakoval neustále pojem geid kaifang – reformovat čínské hospodářství a otevřít se světu. Oficiálně šlo o socialismus s čínskými rysy.
Tengovy projevy přiměly paní Čao k rozhodnutí, e opustí svou rodinu, aby vydělala peníze – vydala se do stovky kilometrů vzdálené Šanghaje a začala pracovat jako dělnice v továrně na elektronické přístroje. Vypravuje o tom: Ne jsem odešla, přestaly eny ve vesnici se mnou mluvit. Dívaly se na mne dost uštěpačně: proč vůbec odchází ena tak daleko od domova? Ony všecky zůstávaly doma, pletly a byly bez zaměstnání. Domnívaly se, e odcházím za nějakým nemorálním povoláním.
Ve skutečnosti se paní Čao podílela na rozhodující úloze dělníků v dějinách čínské ekonomiky: spolu s miliony jiných odpověděli na Tengovu výzvu ke změně své země. Bylo to největší stěhování lidí v dějinách. Pocity generace paní Čao a její oběti nejlépe tehdy vystihovala píseň Vystěhovalci z tého městečka. Kdy se potkají vystěhovalci z tého městečka, zněl jeden verš, mají oči plné slz.
Sotva paní Čao dosáhla třicítky, šanghajská továrna ji propustila – byla náhle příliš stará. Úspory vynaloila ke koupi květinářství na ulici Věčného štěstí. To bylo před dvanácti lety. Teď říká: Za tu dobu jsem vydělala dost na to, aby se v mé vesnici postavilo pár nových domů. Kdy se někdy vracím, tyté eny, které mě kdysi kritizovaly, se vůči mně chovají velice hezky.
Dva její mladší synové přišli do Šanghaje za matkou. Nejstarší dokončil niší střední školu jako nejlepší ve třídě. Protoe je ovšem synem přistěhovalce, nesmí školu dokončit v Šanghaji – stále ještě platí systém hukou, jen mj. i tuto privilej umoňuje pouze legálním usedlíkům. (Přistěhovalci do měst jsou ještě stále ze zákona povaováni za ilegální obyvatele, take nejsou oprávněni k vyššímu vzdělání a nemají nárok na sociální zajištění – podporu v nezaměstnanosti, nemocenské dávky apod.) Jsem tak rozzlobená, říká paní Čao. Jak je moné, e jsme všichni pod jedním vedením, ijeme ve stejné zemi – ale nezachází se s námi stejně?
Paní Čao tak byla nucena poslat syna zpátky do vesnice. Bez dozoru matky se zhoršil jeho prospěch, začal se poflakovat a hrát doma videohry. Teď s ní opět ije, občas je zaměstnán na kursech golfu, ve volném čase hraje videohry. Bob se ptal, převezme-li některý syn obchůdek, a matka odejde do důchodu. Nato paní Čao: Vydělávají méně ne já, ale jsou s tím spokojeni. Zrovna včera mi řekli, e vést můj obchod by znamenalo, e by se nemohli stýkat s přáteli a věnovat se koníčkům. Jsou jako všichni dnešní mladí – všichni chtějí zaměstnání, které jim poskytuje dost volného času, je přitom dobře placené a s dobrým pracovním prostředím. Poadují toho příliš.
Víc času Bob Schmitz po paní Čao u nepoadoval.
Štěpán Steiger (1922) je publicista a překladatel.
Ondřej Vaculík:
Člověk jménem Rour
Dušan Havlíček:
Jaro na krku. Můj rok 1968 s Alexandrem Dubčekem
Václav Jamek:
Na onom světě se tomu budeme smát
Anna Militzová:
Ani víru ani ctnosti člověk nepotřebuje ke své spáse
Jurij Andruchovyč:
Rekreace aneb Slavnosti Vzkříeného Ducha
Jiří Pelikán, Dušan Havlíček
Psáno z Říma, psáno ze enevy
Jiří Weil:
trasburská katedrála.
Alena Wagnerová:
Co by dělal Čech v Alsasku?
Od roku 2004 udělují Listy Cenu Pelikán - za zásluhy o politickou kulturu a občanský dialog. Více o Ceně Pelikán.
Nechte si Listy doručit domů. Využijte výhodné předplatné!
Mapa webu - přehled článků a struktury webu.
Copyright © 2003 - 2011 Burian a Tichák, s.r.o. (obsah) a Milan Šveřepa (design a kód). Úpravy a aktualizace: Ondřej Malík.
Tiráž a kontakty - RSS archivu Listů. - Mapa webu
Časopis Listy vychází s podporou Ministerstva kultury ČR, Olomouckého kraje a Statutárního města Olomouce. Statistiky.