Předchozí část: Život s knihou II.
Dnes (...) vydavatelskou politiku neovlivňují v USA osobnosti, nýbr komerční oddělení.
A lektoři, většinou příliš mladí, aby mohli rozpoznat novou hodnotu. Kdysi stačilo,
aby nějaká literární osobnost (...) upozornila na nového autora, a ten byl v okamiku
vydán. Dnes u osobnosti tenhle vliv nemají, volba autorů je svěřena kalkulantům
a kalkulátorům.
Egon Hostovský, Poslední rozhovor (březen 1973)
Listopad 1989 znamenal prakticky pro všechna nakladatelství pohromu. Pořád to u nás ještě byla doba, kdy od dodání rukopisu k vydání knihy bylo strašně daleko, a najednou musela být z edičního plánu vyřazena spousta knih. Nebyly to jen tituly, které nevyhovovaly nové politické situaci, ale rázem jsme se také odpoutali od Sovětského svazu a celého socialistického tábora, a knihy pocházející z těchto zemí, byť i klasické, byly najednou povaovány za neprodejné. Mně takhle v Albatrosu vyhodili z edičního plánu (prakticky těsně před vydáním) překlady dvou polských kníek pro děti, které byly naprosto bezúhonné a byly by se nejspíš bez problémů prodaly.
Musím říci, e nakladatelství Academia bylo natolik solidní, e změna politického kursu je postihla jen minimálně. Z publikací, které jsem redigovala, vypadly jen dvě kníky. Obě byly tematicky dost zajímavé a odborně fundované a bylo by stačilo, kdyby autor býval opravil některé závěry, k nim došel.
První kníka se zabývala českou kulturou v době okupace. Problém byl v tom, e autorka se narodila a někdy kolem roku 1950, a tak působnost Havlových filmových ateliérů za války hodnotila jako kolaboraci a verbální útok malíře Františka Koblihy na Josefa Čapka v 30. letech si vykládala jako Koblihovu inklinaci k nacismu. Znala jsem Františka Koblihu osobně a mám doma i pár jeho obrázků, z nich především rytiny svědčí o jeho profesionálním mistrovství. Dovedu si ale představit, jak tohoto akademika, dlouholetého člena klubu bibliofilů, musel popuzovat o deset let mladší kolega Čapek, který dokázal nakreslit obrázek několika tahy. Pokusila jsem se autorce vysvětlit ještě dávno před Listopadem, e její závěry nejsou správné, ale ani se se mnou nesnaila polemizovat a myslím, e se cítila dotčená.
Druhý autor, mladý politolog, se na základě studia pramenů zabýval historií rozděleného Německa od roku 1945 a do postavení berlínské zdi, které hodnotil jako jediné moné řešení. Kdy jsme v nakladatelství revidovali ediční plán, zavolala jsem mu a zeptala jsem se ho, jestli se na svou práci nechce ještě podívat. Odpověděl mi: Proč? Za nějaký čas přišel, kdy jsem byla na obědě, a odnesl si svou studii i se všemi kopiemi a posudky a víckrát u se neukázal. Stejně to dopadlo i s dějinami české kultury za války.
I kdy v těch listopadových dnech člověk mohl být v mnoha ohledech hrdý na svůj národ, existují i některé národní vlastnosti, na které bych pyšná nebyla. Jen jak se ukázalo, kterým směrem se vývoj bude ubírat, objevili se (zřejmě dobrovolní) organizátoři podpisových akcí a lidé stáli frontu na to, aby mohli podepsat text Charty 77. (Jedna sběrna podpisů byla ve Špálově galerii na Národní.) Vzhledem k tomu, e normalizační Svaz spisovatelů byla organizace výběrová a ti chytří byli členy PEN-klubu, po listopadu 1989 se z PENu stala masová organizace, a česká sdruení spisovatelů vznikla minimálně dvě.
Mezi nakladatelstvími brzy začal pohyb, který by bylo mono nazvat škatule, hejbejte se. Byl naprostý nedostatek odborníků a ti dosavadní si mohli vybírat. A tak v jednom nakladatelství se radovali, e se zbavili staré struktury, a v jiném nakladatelství jásali, jakého získali odborníka. Z hlediska pozdějších zkušeností bych řekla, e blíe by ten pohyb mohla charakterizovat situace, jakou popsal Vladislav Vančura ve své dětské kníce Kubula a Kuba Kubikula: Pan rychtář se procházíval vdycky po desáté na mostě, a sotva došel ke středu té proklaté lávky, spustili lidé ve Vařečkách nářek a v Hrncích se dali do jásotu a házeli čepicemi do povětří. To si kluci z Vařeček a z Hrnců tropili erty z pyšného rychtáře a smáli se na jeho účet. Jene většina nakladatelských zaměstnanců byla mnohem důvěřivější ne kluci z Vařeček a Hrnců, a tak pokud se někdo smál, byli to ti putující odborníci, kteří zaváděli v nakladatelstvích kapitalismus především do vlastní kapsy.
Ke kapitalismu jsme se u nás prodírali i cestou znárodňování: to kdy celá redakce deníku Mladá fronta (po vzoru svých předchůdců z pětačtyřicátého) prohlásila, e noviny patří těm, kdo na nich pracují; později, v době, kdy se ze sdělovacích prostředků linuly nářky nad rodinným stříbrem, (tentokrát) v podobě různých okresních novin z pohraničí, na které si dělá zálusk nějaký cizácký podnikatel, všechny praské listy (snad s výjimkou Práva) polehoučku, potichoučku – jako ta prodaná nevěsta - padly do náruče přitalivému chasníkovi, který se tu objevil zdaleka, a to z mnohem větší dálky ne a z moravských hranic.
Docházelo také k mnoení nakladatelství takzvaným dělením. Některá oddělení, která si byla jista, e se samostatně uiví, se od nakladatelství odtrhla a zahájila soukromé podnikání. K podobným krokům se ostatně přistupovalo i v jiných oborech. Můj manel měl příleitost sledovat v textilním průmyslu, jak hynou podniky s tradicemi ještě z dob Rakouska-Uherska. Staronoví ředitelé rozprodávali nemovitý majetek továren, a zprivatizovavše lukrativní část výroby, nechali si za své sluby platit od nezkušeného vedení, jemu ponechali v rukou zbytek podniku. To pak často naletělo kdejakému zahraničnímu grázlovi, co přijel s náklaďákem a nabídl lepší cenu, ne kolik platil dlouholetý zákazník, který vyváel celé vagony.
Někteří budoucí nakladatelé a majitelé tiskáren si za startovací plochu zvolili nakladatelství, v něm pracovali, a pouívajíce know how, telefonů i jiných výhod, které jim skýtal zaměstnanecký poměr, a neštítíce se ani podvodů, na půdě mateřského podniku rozjíděli svou vlastní podnikatelskou činnost.
Na uvolněná místa po odcházejících vedoucích pracovnících byli lákáni lidé, kteří byli z podniku kdysi vyhozeni při prověrkách, a teď jim bylo slibováno modré z nebe. Takhle naletěl kolega Petr Hořejš, který celá léta publikoval pod pseudonymem Petr Hora a značnou část normalizace strávil v maringotce. Najednou měl tento vystudovaný novinář likvidovat všechny průšvihy, které po sobě zanechalo dosavadní vedení nakladatelství Albatros, a prát se s podvodníky, kteří obrátili kabát. Nejenom e si jako plně zaměstnaný ředitel vydělával mnohem méně, ne kdy si přivydělával psaním při měření vodních zdrojů, ale mnohem horší byla psychická zátě, kterou tenhle poctivec s dobrými úmysly nesl na svých bedrech a která ho stála málem infarkt.
Svoboda podnikání v tomto oboru znamenala, e vydávání knih se často chopili tiskaři, kteří měli pocit, e jsou ti nejdůleitější, protoe jsou spojeni přímo s výrobou, a bez ohledu na jakákoli pravidla vydávali, na čem se podle nich dalo vydělat; jejich knihy vycházely bez všech údajů, které by měly být uvedeny v tirái, a někdy i bez tiráe. Nikomu to zřejmě nevadilo.
S vydavatelskou svobodou souvisí i další jev, který se po Listopadu objevil: nečekané plýtvání. Pro mou generaci, která nejenom dětství proila v přídělovém systému a jaksi odmalička byla zvyklá šetřit, to je dosud něco nepředstavitelného. Jen pro ilustraci: nakladatelství SNDK vydávalo od roku 1958 asi po deset let maličkou uměleckonaučnou edici Kukátko (formát 7x10,5 cm), kterou vymyslel a řídil kolega Václav Netušil. Tiskla se na papírovém odřezu z knih podlouhlého formátu. Pamatuji se, jak jsem potom byla zděšená, kdy jsem začátkem 90. let dostala korekturu Hostovského knihy Literární dobrodruství, kterou připravoval (ale u nevydal) Odeon, a zjistila jsem, e kromě toho, e kniha měla nepraktický formát, vstupní strany byly roztaeny na celých 12 stránek.
To plýtvání pokračuje dodneška. Kdejaký pitomý plátek, kdejaká reklama se tisknou na křídě, hlazeném papíru či kartonu, a naprostou záhadou pro mne zůstává, proč se k tisku knih pouívá papír tak těké gramáe. Dokonce jsem nebyla líná a zeptala jsem se na to v Odbytovém sdruení papírenského průmyslu (OSPAP), k němu mám osobní vztah. V roce 1951 tam toti nastoupila a pracovala a do penze moje maminka. Tento velkoobchod papírem – na rozdíl od Kniního velkoobchodu – existuje dodneška a na můj dotaz mi odpověděli, e takový papír poadují tiskárny. Asi si to můeme dovolit. Jen pro porovnání uvedu dva příklady italských kníek, které vyšly v českém překladu:
Primo Levi, La tregua (240 str.)........20 dkg
Příměří (220 str.) z r. 2000................24 dkg
Angelo Maria Ripellino, Praga magica (368 str.+ 32 str. křídových příloh)...65 dkg
Magická Praha, 3. vyd. z r. 2009 (397 str.) .........................................105 dkg
Myslím, e většina zavedených nakladatelství doplatila na to, e byla předimenzovaná, postrádala moderní vybavení a neměla nikoho, kdo by spočítal, s kolika lidmi můe středně velké nakladatelství podnikat, aby na tom neprodělalo. Není divu, e většina z nich během 90. let přišla na buben. Dokonce i takový podnik jako výhradní vydavatel dětských knih Albatros, který sídlil na Národní třídě ve vlastní budově, její část pronajímal, a na Uhelném trhu vlastnil nově rekonstruovaný dům, přišel o svůj nemovitý majetek, a to nejenom kvůli zděděným dluhům, ale patrně i pro naprostou nezkušenost a lehkomyslnost vedoucích pracovníků. A nikdo se zřejmě necítil vinen.
Mnohem jednodušší bylo začínat s čistým stolem. Mezi nově vznikajícími nakladatelstvími bylo jedno, které vsadilo, jak se říká, na tutovku: myslím, e to byl geniální nápad zaloit Společnost Franze Kafky spojenou s nakladatelstvím právě v době, kdy bylo v cizině dost lidí, kteří nejenom slyšeli na jméno slavného praského rodáka, ale byli rovně ochotni podpořit bohulibé aktivity ve staré vlasti. A první sídlo tohoto nakladatelství – v někdejší budově městského výboru KSČ, rovnou naproti orloji – to u bylo přímo symbolické! Škoda e Vladimír elezný podlehl svodům politiky a medií a přenechal ivnost své první eně. Mohl se z něho stát uznávaný a zaslouilý nakladatel, nepochybně mnohem úspěšnější ne jeho jmenovec Ivo, a mohl si ušetřit vzestupy a pády v jiných oborech, kde se postupně pokusil prosadit.
To, co se u nás v 90. letech dělo v oblasti nakladatelské činnosti, by bylo mono přirovnat k situaci, která nastala po vynálezu knihtisku. Výroba knih se najednou velice zjednodušila a relativně zlevnila, a nakladatelé se začali mnoit jako houby po dešti. Brzy poté, co přišel Guttenberg se svým převratným vynálezem, u v 2. desetiletí 16. století, začalo být vydávání knih regulováno cenzurou, která omezovala tisk fabulí nepoctivých, kdeto na konci 20. století u nás jedinou autoritu představovala neviditelná ruka trhu. V této oblasti podnikání byl pouit stejný model, jaký existoval za první republiky: vytvořilo se profesionální sdruení knihkupců a nakladatelů, co je samo o sobě nesmysl, protoe dnešní knihkupec je zcela jiný typ podnikatele, ne byl knihkupec z éry předsocialistické.
Tak jako za feudalismu existovaly cechy, které mimo jiné dohlíely na technickou úroveň řemesla a staraly se o to, aby ten, kdo se chtěl stát členem, prokázal, e svou práci ovládá, novověká profesionální sdruení (v tomto případě nakladatelů a knihkupců) podobně hájila zájmy svých členů a chránila je před konkurencí. Knihkupci byli často vyučení tiskaři a zvláště na malých městech mívali za svým krámkem malou tiskárnu, která poskytovala běné sluby spoluobčanům. Vyučený knihkupec mohl získat nakladatelskou licenci a podle svých ambicí vydat tu a tam nějakou kníku, případně začínajícímu spisovateli umonit, aby si vydal svou prvotinu vlastním nákladem. Dnešní knihkupci se zřejmě poučili z masakru, který postihl jejich předchůdce v době znárodňování. Tehdy (v rámci bezpečnosti státu) byly doslova ničeny všechny malé tiskárny, tiskařské stroje rozbíjeny, sazba v lepším případě zakopávána, v horším znehodnocena a odevzdána do sběru, a rodiny takových knihkupců byly často klasifikovány jako třídní nepřátelé. Dnešní knihkupci pro jistotu u ádné riziko nenesou a i ty kníky, co prodávají, si berou do komise, take veškerou tíhu rizika nese nakladatel.
Není proto divu, e většina nakladatelů (a máme jich poehnaně!) vydává jen to, na čem neprodělá. Vycházet můe prakticky všechno, náklady se určují nejspíš odhadem, na údaje, které mají být uvedeny v tirái, nikdo nedohlíí, dotisky a dodatečná vydání úspěšných titulů jsou víceméně nakladatelovým tajemstvím a úroveň vydaných publikací se posuzuje a dodatečně. Kadoročně se slavnostně uděluje cena za nejkrásnější knihy roku, zatímco na praském kniním veletrhu se zase vyhlašuje symbolická anticena Skřipec: dekorovaný nakladatel ovšem nemůe být za nekvalitní kniní produkci nijak postien. Nadbytek vyrobeného zboí, tak jako neprodané produkty oděvního průmyslu, putuje do všelijakých kniních sekáčů, kde se prodává za zlomek původní ceny a kde se můete ve vystavených knihách prohrabovat stejně jako v těch hadrech.
Z let normalizace, samizdatů a exilových nakladatelství dlouho v devadesátých letech přeíval nadřazený vztah nakladatelů k autorům. Zvláště básníci, kteří kdysi byli honorováni podle počtu veršů, najednou museli být vděčni vůbec za to, e se jich někdo ujal a byl ochoten vydat něco tak komerčně nezajímavého, jako je poezie; chtít za to ještě honorář se povaovalo málem za neomalenost.
V roce 1999 se mi dostala do rukou ročenka Almanach Labyrint, kde jsou mj. uvedena všechna naše nakladatelství se svou produkcí plánovanou na příslušný rok. Je zde zaregistrováno přes 400 nakladatelů. Tehdy jsem naivně doufala, e se stav během času pročistí a e sdruení si profesionální úroveň svých členů samo pohlídá. Kdy se chce někdo stát členem Obce překladatelů, musí mít vydané minimálně dva překlady a ty předloit k posouzení. Co se poaduje od člověka, který se rozhodne, e se bude ivit vydáváním knih?
Kdo si vzpomene, kolik let se u u nás s neúspěchem řeší otázka státních maturit, které v mládí mých rodičů, mé generace i dlouho potom byly naprostou samozřejmostí? Do znovuzavedení této procedury se u vrazila spousta peněz, ale nějak to pořád nefunguje, protoe zřejmě na školách neexistují jednotné osnovy a patrně ani nejsou učebnice, které by takovým osnovám vyhovovaly. Nevím, jak je to v ostatních oborech, já jsem měla příleitost seznámit se v roce 2009 s učebnicemi literatury pro střední školy. Byla jsem překvapená, kolik jsem v knihovně pedagogického ústavu našla různých přehledných dějin literatury, středoškolských učebnic a čítanek. I učebnice se u nás staly pouhým zboím a neexistuje na ně výběrové řízení. Kdo seene nakladatele, můe směle publikovat. Proto je také úroveň těchto příruček velice různá, a politováníhodné je, e právě produkce akciové společnosti SPN (bývalého Pedagogického nakladatelství) není rozhodně zárukou kvality a vypovídá spíše o starých známostech. Mnohdy ty učebnice připomínají jen lepší taháky, z nich se áci mohou nabiflovat jména a tituly, v lepším případě i obecné charakteristiky.
Velké nakladatelské domy (a na vzácné výjimky mezinárodních společností) dnes u neexistují. Rozmohl se opačný extrém: nakladatelství jednoho mue. Nepovauji to za ideální řešení. Takový nakladatel můe být buď snílek, který se do tohoto druhu podnikání pustil z lásky ke knize, všechno si chce nejraději udělat sám – a pak se tím těko uiví. Jinak je to manaer. Měla jsem svého času co dělat s jedním takovým mimopraským nakladatelstvím a na jeho příkladu se pokusím ukázat negativní stránky věci. Bylo mi nabídnuto, abych zredigovala kníku v překladu mladé začínající překladatelky. Domnívala jsem se, e to je její prvotina, a tak jsem z počátku byla velice laskavá a nešetřila jsem dobrými radami. Z předloené práce bylo zřejmé, e překladatelka ovládá jazyk, e je pečlivá a snaí se pracovat zodpovědně, ale připravovaná kniha byla poněkud nad její síly. Problém toho děvčete spočíval také v tom, e se nemělo s kým poradit a e dosud nepochopilo, e kadý jazyk má jiný slovosled. Nakonec jsem ale zjistila, e je to její třetí překlad a já jsem její třetí redaktorka. Nakladatel jí dal toti volnost, aby si redaktora našla sama. Obracela se postupně na bývalé nakladatelské redaktory-důchodce, mimochodem také překladatele, z nich ádný si tu zkušenost u potom nechtěl zopakovat. Udělali, co mohli, a začátečnický překlad přetvořili v dílo, které bylo mono vydat. Kdyby byl nakladatel takovou cizojazyčnou knihu (která bohuel neprošla lektorským řízením) zadal renomovanému překladateli, byl by mu musel nepochybně zaplatit vyšší honorář, ne kolik nabídl mladé holce. Kdyby měl normální nakladatelství a zaměstnal toto šikovné děvče na plný úvazek, mohla z ní vyrůst vedle staršího zkušeného kolegy dobrá redaktorka a časem se mohla pustit i do vlastního překládání. Nedovedu si představit, jak ji poznamenala spolupráce, v ní se bezděky stala nárazníkem mezi redaktorem a nakladatelem.
U malých nakladatelství je jedním z velkých problémů právě vydávání překladů. Někdejší nakladatelské domy měly tým zkušených redaktorů, dnes se redakce přeloené knihy zadává externě někomu, kdo ovládá příslušný jazyk. Jde o to, zda dotyčný člověk je také redaktor a zda v daném případě je schopen redaktor zvítězit nad překladatelem. Stalo se mi u, e můj překlad byl zlomyslně zadán k redakci člověku, který překládal tého autora. Kdy jsem dostala do rukou zredigovaný rukopis, málem jsem se rozplakala. Dotyčný překladatel se toti snail předvést, jak by tohoto autora přeloil on.
Nevím, jak a nakolik dnes funguje lektorské řízení. Kdysi nakladatelství přijalo k vydání text teprve na základě tří posudků, z nich alespoň jeden musel být externí. U významných titulů se mnohdy konal konkurs na obsazení překladatele. Nedávno jsem slyšela o případu, e jisté nakladatelství zadalo cizojazyčný titul k překladu, a teprve kdy byl hotov, vyjadřovala se k titulu ediční rada, která dodala posudek anonymního recenzenta. V kadém překladu se najde něco, co lze vylepšit, ale tón recenzenta byl tak jednoznačný, e kdyby ho nakladatelství bralo váně, muselo by dát knihu přeloit znovu. Na nezaujatého čtenáře to spíš dělalo dojem, e se recenzent cítil ukřivděn, e překlad nezadali jemu.
V překladatelské praxi jsme se v mnohém vrátili k způsobům známým za první republiky. Jsou rovně běně pouívány v zahraničí, zvláště kdy se jedná o méně běný jazyk příslušníka malého národa. Prvně jsem o takovém způsobu překládání slyšela začátkem 60. let, kdy jsem v SNDK redigovala výbor z cestopisů Richarda Halliburtona. Výbor byl pořízen z předválečných vydání, na nich se podíleli tři překladatelé. Jedním z nich byl překladatel symbolického jména Jiří Pober. Poté, co mě tento mu navštívil v nakladatelství, vyprávěl mi o něm starší kolega, jakou měl před válkou překladatelskou manufakturu. Zaměstnával studenty, kteří mu za pakatel překládali kníky, jim on potom vtiskl pouze definitivní podobu. Poberovou doménou byla, myslím, angličtina, ale nerozpakoval se ani přijmout překlad z jiného jazyka. Kdy nenašel nikoho, kdo by ovládal holandštinu, přinesl studentovi dotyčnou knihu v anglickém překladu, a kdy potom kníka vyšla česky, v tirái bylo uvedeno: Z holandštiny přeloil Jiří Pober.
Podobnou historku znám z Itálie. Má pro mě zvláštní kouzlo hlavně proto, e jsem více či méně dobře znala všechny zúčastněné. Kdy v roce 1967 vyšel Kunderův ert, poměrně brzy se dočkal francouzského vydání. V Itálii se tehdy příleitosti chopil jistý podnikavý mu příjmením Bongiorno, který předtím nějakou dobu, tuším jako novinář, pobýval v Československu, ale česky uměl tak nanejvýš Dobrý den. Přeloil kníku z francouzštiny a poté poádal své známé, manelskou dvojici Itala a Češku, z nich ani jeden nebyl profesionální překladatel, aby jeho překlad upravili podle českého originálu. Od nich jsem tu historku slyšela. Nad překladem byli naprosto zoufalí, protoe se s tím prakticky nedalo nic dělat. Ke všemu ještě autor přijel do Milána a můj známý byl pozván, aby dělal tlumočníka. Neumím si ani představit, jaký šok to pro spisovatele musel být, kdy zjistil, e jeho překladatel neumí česky. Perfekcionista Kundera, který cizeluje kadé slovíčko a překlady svých děl by si nejraději dělal všechny sám, se musel v Itálii dočkat takového poníení!
Nevím, nakolik se podobné praktiky dnes pouívají u nás v kniní produkci, ale při překládání filmových dialogů je to dost rozšířený způsob. Z přepisování nejen klasických děl do podoby reader's digest nebo do takzvaných vydání pro děti se u stala pomalu samostatná profese, a jméno překladatele reprodukovaného nebo upraveného textu je tak nedůleité, e mnohdy ani nestojí za to, aby bylo uvedeno. (V rozhlase se to děje dost často.) Vláda neviditelné ruky trhu je nemilosrdná a sentimentalita se nevyplácí.
Teď by se mohlo zdát, e ten polistopadový vývoj vidím dost černě. Asi to bude tím, e v tak malé zemi, jako je naše, jsou všechny nešvary pěkně zkoncentrované, nelze je přehlédnout, a jen pštros před nimi můe strkat hlavu do písku. Já ale také věřím ve šťastné náhody. Zaila jsem jich v ivotě dost na to, abych se mohla pokládat za dítě Štěstěny.
*
Někdy na sklonku 80. let jsem potkala překladatele Františka Fröhlicha a ten mi povídá: Víš, e se známe s Kmínkovými příbuznými? Tento můj starší kolega z fakulty u od dob studií kamarádil s Alexandrem Stichem a od něho nepochybně věděl o italském egyptologovi českého původu, po jeho minulosti jsem pátrala zhruba před deseti let. Teď se mi naskytla monost navštívit v Písku Kmínkova prasynovce, potomka jeho nejmladšího bratra Josefa, který pečlivě opatroval několik fotografií a pár dopisů od nejstaršího bratra Jana a jeho syna Roberta. Na zadní straně snímku, na něm je zobrazen asi čtyřicetiletý Jan Kmínek v italské uniformě příslušníka uherské legie, bylo kromě stručných osobních údajů napsáno: Byl v r. 1848 v Rakouském vojště, nače (...) jako nadporučík prchl do Itálie, slouil ve vojště Garibaldiho a později ve vojsku italského krále Viktora Emanuela. Tak jsem se pustila do nového pátrání, které se protáhlo na dalších deset let.
Kdy se v nakladatelství Academia rozneslo, na čem pracuji, setkala jsem se s nečekaným zájmem. Jedna starší kolegyně mi přinesla nepublikovanou stať egyptologa Františka Lexy ze začátku 50. let, věnovanou osobnosti Giovanniho Kmínka. Lexa měl sice monost seznámit se s jedinou Kmínkovou prací chovanou v Národní knihovně a hodnotil ji velice pozitivně, znal i názvy prací ostatních, ale o jeho ivotních osudech se mu nepodařilo nic zjistit.
Kolega z redakce mi poradil, abych se stran Kmínkova působení v rakouské armádě obrátila na Rakouský státní archiv ve Vídni. Odtud jsem dostala neuvěřitelně podrobné hodnocení Kmínkovy úspěšné dvanáctileté sluby v jízdním pluku hraběte Ladislava Vrbny se závěrečnou poznámkou: 10. 8. 1860 dezertoval z velitelství v Šarišském Potoku.
Magistra Pavlasová z Náprstkova muzea mi opatřila sborník z konference věnované osobnosti a dílu egyptologa Giovanniho Kmínka, kterou uspořádali italští egyptologové v Boloni v roce 1987. Tak jsem získala další informace o jeho dvacetiletém působení v Boloni, kde se staral o egyptologické sbírky v městském muzeu, tzv. Archigymnáziu, a kde působil na univerzitě jako svobodný docent.Nakonec jsem se vydala do Itálie, abych se seznámila – mj. v Státním archivu v Turíně – s historií uherské legie (1859–1866), v jejích řadách kromě Kmínka působilo i několik dalších českých důstojníků; i mezi vojáky hlásícími se do sboru byla řada těch, kteří jako zemi původu uváděli Boemia nebo Moravia.
O výsledky svého bádání jsem se podělila s posluchači na přednášce v Italském kulturním institutu v lednu 1998. V tém roce vyšla má práce v německém překladu v časopise Archív orientální.
Třešničku na dortu pro mě představovala pozdější informace jedné pracovnice Masarykova ústavu: TGM v době svých vídeňských studií, kdy si přivydělával jako domácí učitel, jednou o prázdninách doprovázel svého áka na cestě do Itálie a v Boloni se setkali s českým egyptologem Giovannim Kmínkem. Vida, odkud se zřejmě vzala v Národní knihovně jediná Kmínkova publikace Il grande sarcofago del Museo Civico di Bologna z roku 1876!
Jak je to dávno,
pane Hostovský
co máma vešla o půlnoci
do mého pokoje
sáhla na árovku ucukla
a řekla
nedělej, e spíš, árovka je horká
zničíš si oči
jednou si vzpomeneš na moje slova
A já teď vzpomínám na její slova
a Vaši kníku
schovanou pod polštářem
A jakpak je to dávno
co jsem Vás poprvé a naposledy viděla
to si zrovna dějiny
celé udýchané
dávaly pohov mezi válkou a revolucí
V pokoji plném lidí
seděl mladý člověk
vlasy mu padaly do čela
a vypadal přesně tak jak jsem si vdycky
představovala Egona Hostovského
Ale vlastně to ani není tak dávno
jako by to všechno bylo předevčírem
a jako by to bylo včera
co mi šilhavý vedoucí prodejny Kniha
v ulici 28. října
řekl To je senzace
zase vyjde Hostovskej
ale nebojte se, já budu mít pro vás jednoho
pod pultem
A tak jste, pane Hostovský,
vystupoval v mém ivotě
několikrát v hlavní úloze;
ale co je to všechno proti tomu,
a budu stát ve frontě kilometr dlouhé
na Národní třídě v Praze
a trpělivě čekat, a na mne přijde řada,
aby mi Hostovský podepsal nové vydání
svých sebraných spisů
To bude Vaše nejkrásnější úloha:
kadý v té řadě bude mít v ruce kytku,
protoe bude zase jaro
a ádný český spisovatel u nebude vybírat slova
z popele exilu
Tuto báseň napsala do sborníku připravovaného k Hostovského 65. narozeninám Heda Kovályová, absolventka několika koncentračních táborů a posrpnová exulantka, její první manel Rudolf Margolius byl v procesu s vedením protistátního spikleneckého centra Rudolfa Slánského odsouzen za velezradu k trestu smrti. Jestli vůbec Hostovský měl monost si tu laskavou vizi přečíst, doufám, e jí aspoň na okamik uvěřil. Skutečnost vypadala poněkud jinak.
Kdy se po listopadu 1989 otevřela monost vydávat u nás znovu Egona Hostovského, bylo samozřejmě předem jasné, e nebude tak atraktivní jako dosud ijící spisovatelé, kteří mohli vystupovat v roli šoumenů a bavit obecenstvo, ale přece jen pár nakladatelství se o některá jeho díla zajímalo. Jediný tenkrát uspěl Melantrich, který si v roce 1990, po dvaceti letech, konečně mohl bez problémů vydat román Dobročinný večírek.
Já jsem tehdy pro vydávání Hostovského knih u nás moc dělat nemohla, protoe univerzální dědičkou a vykonavatelkou poslední vůle (sepsané v roce 1960) byla Hostovského manelka Regina, a já teprve začátkem 90. let pochopila, proč se mi za to otec rok před svou smrtí omlouval. Reggie Hostovská, která neuměla česky, byla toti velice opatrná a nedůvěřivá ena a já se svými dobře míněnými radami jsem pro ni nebyla dostatečnou autoritou. Nakonec po nekonečně zdlouhavých jednáních na čísi radu pověřila zastupováním agenturu Aura-Pont, moná v domnění, e to je stejný typ agentury, jaké existují v Americe. Teprve kdy v roce 1993 zcela náhle a nečekaně zemřela, její syn a současně můj nevlastní bratr Paul, víceméně aby se zbavil nepříjemných povinností, dal mi plnou moc k jednání: mohu, ale nemusím uzavírat smlouvy prostřednictvím Aura-Pontu. Tato agentura se osvědčuje nepochybně autorům, kteří jsou hojně vydáváni, já s ní mám dobré zkušenosti v tom, e se nemusím starat o rozesílání honorářů dědicům, a také při jednání se zahraničními nakladateli. Aura-Pont, vzhledem k tomu, e z vydání má procenta, dokáe dojednat výhodné smlouvy, ale – patrně na rozdíl od amerických agentur – se nijak nestará o to, aby Hostovský vycházel. A tak jsem se na stará kolena stala literární agentkou a editorkou v jedné osobě.
Po listopadu 1989 vypadalo všechno velice růově, a já hned v únoru 1990, na ádost nakladatelství Odeon, sepisovala návrh na vydání Hostovského spisů. Podrobnosti upřesnilo nakladatelství s majitelkou práv na jaře tého roku při její návštěvě v Praze, ale ač Dilia proplatila honorář za první svazek (v dolarech) u v prosinci 1990, smlouva byla uzavřena (nevím čí vinou) prakticky a rok po jednání, v březnu 1991; podle přání majitelky práv původní vydání spisů v sedmi svazcích bylo zredukováno jen na tři díla, protoe jako dobrá obchodnice paní Hostovská nejspíš soudila, e by jí později někdo mohl nabídnout víc. Jako první měla vyjít Literární dobrodruství českého spisovatele v cizině, a to v Klubu čtenářů. Edičně připravený text jsem podle smlouvy dodala někdy koncem roku 1991, v dubnu jsem pak odevzdávala obrazový materiál. Kdy jsem dostala stránkovou korekturu, podivovala jsem se – jak u jsem se zmínila – nad grafickou úpravou, která mi připadala značně rozmařilá. Kniha, která byla v propagačním letáku označena za jeden z vrcholů české memoárové litreratury, měla vyjít na podzim 1993. Nevyšla.
4. května 1994 sezvalo vedení nakladatelství Odeon své spolupracovníky k setkání, na něm měli být seznámeni se současným stavem podniku, a s vyloučením veřejnosti a za přítomnosti právníka jim pak kulantním, leč jasným způsobem bylo dáno najevo, e od zbankrotovaného nakladatelství prakticky nemají co očekávat. Ta neblahá zpráva se týkala autorů, editorů, překladatelů a grafických úpravců, kteří reprezentovali celkem 420 (slovy: čtyři sta dvacet) smluvně vázaných a nevydaných titulů. O tři měsíce později se vyjádřil ekonomický poradce Odeonu Milan Vodička (který u tou dobou pracoval pro firmu Ivo elezný), e se v průběhu likvidace Odeonu snad ještě podaří vydat několik titulů z Klubu čtenářů. (Hostovský mezi nimi nebyl.) Někdejší šéfredaktorka Odeonu Anna Kareninová, která v květnu spolupracovníky Odeonu s onou pohromou seznamovala, tou dobou u pracovala jako šéfredaktorka Kniního klubu, jeho majoritním vlastníkem je mediální koncern Bertelsmann.
Já osobně jsem tenkrát přišla o dva odevzdané překlady. První byl výbor z Dantovy poezie, na něm se mělo podílet více překladatelů (já opět v týmu s Josefem Hiršalem). Smlouva byla uzavřena ještě v létě 1989, ale měla jsem dojem, e nové vedení nakladatelství do toho nemá valnou chuť. Druhou knihou, patřící do výtvarné edice, kterou Odeon přejímal od italského nakladatelství Mondadori, byla monografie věnovaná Albrechtu Dürerovi – ve strojopisu 195 stran textu + 10 stran popisků k obrázkům + jmenný a topografický rejstřík. Spousta práce, ale hodně poučení i potěšení. A hodně lítosti nad zmařeným dílem.
Pokud jde o Hostovského, Josef Škvorecký mi kdysi vysvětlil, e není snadné vydávat tohoto autora, kdy ani jedna z jeho knih nikdy nebyla na seznamu bestsellerů. Já se ale domnívám, e mnohé bestsellery mají jepičí ivot, a doufám, e nejsem sama, kdo dává přednost dílům, k nim je mono se vracet. Co se cizojazyčné literatury týče, který překladatel by nezáviděl Jaroslavu Vrchlickému, jeho česká podoba Rostandova Cyrana z Bergeracu se hraje u přes sto let, a moná se bude hrát ještě další stovku, kdy Františku Hrubínovi nebylo dopřáno, aby svůj překlad dokončil. I díla méně populární mohou být ještě po desítiletích nejen předmětem obdivu, ale i četných dohadů. Mám na mysli český překlad kníky nepříliš známého amerického autora, k jeho autorství se Josef Škvorecký přihlásil málem 30 let po prvém českém vydání, kdy u byl překladatel uvedený v tirái minimálně 6 let po smrti. Je pozoruhodné, e během dalších dvaceti let se nepodařilo věrohodně zjistit, jak to s tím překladem tenkrát vlastně bylo.
Ale vraťme se k bestselleru: pro mne tento pojem není zaklínadlem a já se rozhodla, e si Hostovský zaslouí, aby bylo vydáno celé jeho dílo. Jene nakladatelé, s nimi jsem jednala, u byli opatrní a byli ochotni vydat tak jednu dvě kníky. Zrovna kdy jsem si lámala hlavu, koho bych ještě mohla oslovit, ozval se mi jeden mladý nakladatel a sám mi nabídl, e by se chtěl ujmout vydávání Hostovského spisů. Začínal prakticky z ničeho, prvé dvě knihy (reprint velice ádané příručky pro sběratele a učebnici němčiny) vydal, aby si vydělal peníze, které by mohl vloit do dalšího podnikání. Výběr autorů, které se chystal vydat, by nebyl dělal hanbu ani někdejšímu Odeonu.
Kdy jsem připravovala ediční návrh, vycházela jsem z Hostovského poslední vůle, kde si autor výslovně nepřeje, aby byly vydávány jeho juvenilie z let 1926–1930. Dílo jsem rozdělila do dvanácti svazků a nakladatel počítal s tím, e by se mu mohlo podařit vydat je během čtyř let. Spisy byly seřazeny pokud mono chronologicky, ale chtěli jsme je vydávat na přeskáčku – střídavě novinky a reedice. Cenu jednoho svazku plánoval nakladatel na 97 korun a předpokládal, e hlavními odběrateli budou knihovny. Zkrátka počítal, e situace bude normální. Nebyla. Jako první měl vyjít román Nezvěstný. Kdy u ho měl nakladatel přepsaný v počítači, někdo ho vykradl – přišel o počítač a o všechno, co bylo v něm. Take se musel znovu vybavit a do oken pořídit mříe. Přesto se první svazek Spisů Egona Hostovského objevil na trhu na jaře 1994 v nákladu 5 tisíc výtisků. To nebyl špatný začátek. Ale jak mohl Hostovský konkurovat kolegům Otčenáškovi nebo Březovskému, jejich romány na stejné téma, viděné jen z poněkud jiného úhlu – Občan Brych a elezný strop –, dosáhly kadý celkového nákladu přes sto tisíc výtisků?
Na prezentaci konané v den spisovatelových narozenin byli sezváni novináři a literární kritici a kadý obdrel darem vydanou kníku. Jediný z nich, kdo o knize napsal, byl tehdy – myslím – Milan Jungmann.
Pak u to nešlo tak hladce. Další dva svazky vyšly v roce 1995. Zhroucení Kniního velkoobchodu přineslo další starosti a nakladatel se snail investovat do distribuce. Bylo toho na jednoho člověka moc. Kdyby byl jen šéfredaktorem a měl k ruce někoho schopného, kdo by se staral o finanční a obchodní stránku podnikání, moná e by byl přeil. Takhle se snail vydávat a prodávat, ale na honoráře u mu nezbývalo. Rok jsem ho lámala, aby se o zbývajících 9 svazků podělil s dalšími dvěma nakladateli. Ani ty nebylo snadné sehnat. Nakonec se nade mnou smilovali Jiří Tomáš, majitel nakladatelství Akropolis, a ředitelka Nakladatelství Franze Kafky Marta elezná a v roce 1996 jsme o tom uzavřeli dohodu. Můj původní nakladatel u stačil vydat jen jeden svazek a podepsat uznání dluhu a pak se víceméně ponořil do ilegality. V Nakladatelství FK vyšly nakonec jen svazky dva, protoe v roce 1998 jsem paní Martě neprozřetelně nabídla k vydání svůj překlad knihy Prima Leviho La tregua a ona okamitě prohlásila: Tak ten poslední Hostovský se odsune. Kdy jsem jí koncem roku 2001 připomněla předchozí dohodu, s politováním mi oznámila, e mé ádosti nemůe vyhovět, protoe si další spoluúčast na vydávání spisů E. H. nakladatelství nemůe dovolit. Zbytku nevydaných dílů se s mimořádnou ochotou a porozuměním ujalo nakladatelství Akropolis, i kdy svých vlastních problémů mělo nemálo a mj. vinou nepoctivého distributora přišlo o značné peníze.
Hostovský měl vlastně ještě štěstí například ve srovnání s nositelem Nobelovy ceny Jaroslavem Seifertem, jeho sebrané spisy zašly na úbytě, co je zvlášť pikantní, kdy si uvědomíme, e kadoročně jsou cenou nesoucí jméno Jaroslava Seiferta odměňováni naši ijící spisovatelé.
Hostovského sebrané spisy podávají nicméně výmluvnou výpověď o vývoji situace na kniním trhu. Těch 12 svazků, plánovaných původně na léta 1993–1997, jsme nakonec vydávali devět let (do roku 2002) a náklad se postupně snioval, take poslední dva svazky vyšly kadý v nákladu pouhých 600 kusů. Obávám se, e přes veškerou naši dobrou snahu spisovatel Egon Hostovský zůstal u nás víceméně neznámým autorem, a to jak pro studenty, tak pro jejich pedagogy. Soudím tak mj. podle učebnic, kde se o Hostovského nejúspěšnějším období prakticky nic nedozvíme, neboť autor je v nich prezentován především svou tvorbou do roku 1948 včetně juvenilií, od nich se v pozdější věku zcela distancoval.
V Posledním rozhovoru zaznamenal A. J. Liehm, co napsal Hostovskému Jiří Voskovec po přečtení jeho poslední prózy Epidemie: Téma je nesmyslnost světa a ivota, vyúsťující v ironický, ale přeci jen krásně donkichotovský, furiantský úsměv, ba řehot!
A tak nám nezbývá ne se řehtat.
Nevím, jestli to způsobila má někdejší pedagogická činnost či 18 let strávených v nakladatelství vydávajícím knihy pro děti, v kadém případě mé polistopadové aktivity měly převáně osvětový charakter. U překládání se to projevovalo tím, e jsem se u nespoléhala, co mi kdo nabídne, ale vybírala jsem si takové texty, o nich jsem se domnívala, e by si je tady lidé měli přečíst. A protoe obchodní zdatností rozhodně nevynikám, dopadlo to mnohdy tak, e leckterý z mých překladů skončil v šupleti.
Kdy jsem na začátku 90. let přijela do Polska, v jednom knihkupectví jsem narazila na jméno autora – svého vrstevníka –, jeho prvé práce mě zaujaly u před lety. Do té doby jsem netušila, e koncem 60. let emigroval do USA. Osobně jsem se s Henrykem Grynbergem setkala na veletrhu v Lipsku v březnu 1996 a hned nato v dubnu navštívil Prahu a vystoupil na autorském večeru v Polském institutu. Koncem tého roku vydalo nakladatelství Aurora v edici světových autorů (v mém překladu) jeho dvě prózy, v nich líčí záitky vlastní i své rodiny za války a těsně po ní – idovská válka a Vítězství.
Často se mi stávalo, e mé editorské představy narazily na krutou realitu, jako v případě italského spisovatele Prima Leviho. Tento neijící autor byl samozřejmě v nevýhodě, protoe z hlediska prodejního byl nezajímavý a nedal se s ním ani uspořádat spektakulární křest knihy (nebo obřízka?). Kníka vyšla oděna do strohé, graficky řešené obálky, bez Lieslerova frontispisu, o něm jsem snila, ba i bez autorovy fotografie.
Největším zklamáním byl ale pro mne český název knihy: Příměří. Italské slovo La tregua má mnoho významů. Příměří je jen jedním z nich. Vyprávění začíná osvobozením Osvětimi v lednu 1945 a líčí následné devítiměsíční putování skupinky italských idů poválečnou Evropou, připomíná bloudění Homérových hrdinů po vyhrané trojské válce. Všechny zkoušky a strasti vyvauje vědomí protagonistů, e právě skončila ta nejhorší a nepochybně poslední válka v dějinách lidstva, a vůbec nemají tušení, e u se mezi Východem a Západem pomalu schyluje k nové válce, které se bude říkat studená. Pro české vydání jsem uvaovala o názvu Mezičasí, pod ním byl u nás na Febiofestu promítán film Franceska Rosiho, natočený podle Leviho knihy. Nakonec jsem se rozhodla pro titul Oddechový čas, ani jsem tenkrát věděla, e stejný název (Atempause) má dílo i v německém překladu.
Marta elezná, tehdejší šéfredaktorka Nakladatelství Franze Kafky, byla ovšem velice silná osobnost a rozhodně neměla zapotřebí nechat si radit od nějaké překladatelky. A tak se nerozpakovala dát mi srozumitelně najevo, kdo v jejím nakladatelství poroučí, a knihu vydala pod titulem, který se mi nepodařilo jí vymluvit.
Své editorské ambice jsem dostatečně uspokojila, kdy mi nakladatelství Sefer nabídlo, abych pro ně připravila výbor z jiného italského spisovatele: Giorgia Bassaniho. Spisovatelovy ferrarské příběhy jsem proloila autorovými básněmi, o jejich překlad jsem poádala Jiřího Pelána, o prózy jsem se podělila s vlastní dcerou, která tou dobou byla nezaměstnaná. Není dobře moné překládat, ba ani číst Bassaniho, nezná-li člověk místa, o nich psal, a tak jsem se vypravila do Ferrary, krásného historického města, tyčícího se uprostřed Pádské níiny, kde jsem kdysi, při své prvé návštěvě, zaila zvláštní déja vu. Tentokrát jsem se s plánem města v ruce potulovala celý den ferrarskými ulicemi a fotografovala; navečer jsem ještě zašla na idovský hřbitov v severovýchodním cípu hradeb, který autor tak sugestivně popsal v povídce Vůně sena. V knize, která vyšla v roce 2001 pod titulem Pamětní deska v Mazziniho ulici, má kadá próza v záhlaví fotografii, která ji nějak charakterizuje.
*
Někdy začátkem druhé poloviny devadesátých let jsem si rovně vyzkoušela moderní způsob práce na encyklopedii. Kniní Klub, o něm u byla řeč (součást nakladatelství Euromedia Group, které ochotně zaměstnalo leckterého někdejšího pracovníka Odeonu), chystal českou verzi Velké všeobecné encyklopedie, která u předtím vyšla německy. Čeští překladatelé měli za úkol vypracovat tři druhy hesel:
a) hesla přeloená bez podstatných úprav (200 Kč/1 rukopisná strana),
b) hesla podstatně změněná (250 Kč/1 rukopisná strana),
c) hesla nová, či zcela přepracovaná (300 Kč/1 rukopisná strana).
Byla jsem v týmu, který měl zpracovat obor literatura. Hned na první schůzce jsem si uvědomila, e to, e jsem byla vybrána, abych se ujala hesel z italské literatury, bylo zřejmě řešení z nouze. Se mnou tu seděli vedle někdejších redaktorů z Odeonu a známých překladatelů také pracovníci vědeckých ústavů, ale i vysokoškolští profesoři.
Nedá se říci, e by se v našem případě vůbec jednalo o překlad. Hesla musela být upravena pro českého čtenáře v souladu s tím, co od dotyčného autora vyšlo u nás, a protoe původní německý text byl velice heslovitý, snaila jsem se, pokud jsem autora znala, připojit nějakou vlastní charakteristiku. Téměř polovinu hesel jsem zásadně přepracovala a přidala 1 stránku hesel nových. Kdy naše odevzdané práce byly zlektorovány, konala se další schůzka, na ní nám bylo sděleno, e bohuel odevzdané příspěvky jsou velice nestejnorodé úrovně a e příspěvek, který byl shledán jako nedostatečný, bude muset být přepracován, protoe naší ctiádostí je, aby připravovaná encyklopedie Universum byla lepší ne všechny ostatní připravované encyklopedie. Kdy jsme se po schůzi rozcházeli, byla jsem poádána, abych posečkala. Mezi čtyřma očima jsem se pak dozvěděla, e ta nedostatečná práce, srovnávaná s hesly ze španělské literatury, která vypracoval prof. Forbelský, je samozřejmě moje, a dostala jsem za úkol doplnit svůj příspěvek o chybějící jména všech autorů, kteří jsou uvedeni v odeonském Slovníku italských spisovatelů (z r. 1968). Já jsem slavistka a italskou literaturu jsem nevystudovala, take mi připadalo nepoctivé upravovat pro encyklopedii hesla, která vypracovali jiní autoři. Na zkoušku jsem zpracovala tehdy jména začínající A a B, odevzdala je dlouho před stanoveným termínem v redakci a poádala, aby si na zbytek hesel našli ke spolupráci nějakého italštináře. Dostala jsem vyplacenou část honoráře a o encyklopedii, její vydání bylo kdesi v nedohlednu, jsem se přestala starat. Můj případ nebyl jediný lapsus na cestě za tou nejdokonalejší encyklopedií. Hesla z české literatury byla svěřena původně pracovníkům Ústavu pro českou literaturu, ale po čase kdosi, kdo tento fakt přehlédl, zadal stejný úkol pedagogům z katedry české literatury na Filozofické fakultě UK. Pro definitivní úpravu encyklopedie se pak hesla tahala jako králíci z klobouku (řečeno s jedním z jejich autorů), a to nemluvím o skutečnosti, e příslušný redaktor nejspíš neměl ani páru o autorských právech.
Encyklopedii mi připomněla a koncem roku 2002 sama společnost Euromedia, kdy se na všechny spolupracovníky obrátila s ádostí o obnovení smlouvy, která byla původně uzavřena na dobu pěti let. Tehdy jsem nakladatelství upozornila na skutečnost, e mi dosud nebyl vyplacen zbytek honoráře za první vydání. Záleitost byla se mnou kulantně vyřízena a já při konečném vyúčtování podepsala, e u v této věci nebudu na nakladatelství vznášet ádné poadavky. Kdy mi v roce 2006 přišla ádost o podepsání licenční smlouvy, platné nejen pro původní encyklopedii, která existuje také v elektronické podobě na CD ROM a DVD, ale také pro její 4-svazkovou, 2-svazkovou, 1-svazkovou podobu a na překlady do jiných jazyků, smlouvu jsem nepodepsala. Myslím, e se vůbec nic nestalo.
Případ encyklopedie Universum v nejrůznějších variantách je velice charakteristický pro dnešní dobu, kdy nabídka vysoce překračuje poptávku a kdejaké úspěšné téma se zpracovává v nejrůznějších podobách. Valná část produkce představuje jakési reader's digest, kde je čtenář seznamován s tématem v zhuštěné podobě, aby se čtením příliš neunavil.
Snadnost, s jakou se dnes vyrábí kniha, vede k značné ledabylosti. Pamatuji se, jak v nakladatelství Albatros kdysi záviděli monosti zahraničních vydavatelských podniků, které v době, kdy se například v televizi vysílal japonský animovaný seriál zpracovávající švýcarský příběh Heidi, děvčátko z hor, byly schopny současně vrhnout na trh nejen původní román Johanny Spiriové, ale i sešitovou verzi seriálu, omalovánky a nálepky a vůbec Heidi na všechny způsoby.
Dnes u to taky umíme, ale snaha vydat publikaci k určitému datu – k výročí, k veletrhu, k Vánocům atp. – vede často k tomu, e se redakční stránka odbyde, hlavně e to bude včas. A tak vycházejí vydání plná chyb, lajdácké překlady, odborně zaměřené knihy bez dostatečně solidního poznámkového aparátu, zkrátka profesionální úroveň tištěného slova dostává na frak.
I to moná byl jeden z důvodů, proč jsem se začátkem 90. let zcela nečekaně vrhla na publicistiku. Bylo to značně překvapivé i pro mne osobně, protoe do té doby jsem neměla nejmenší potřebu nic psát nebo se k něčemu veřejně vyjadřovat: zkrátka jako bych do té doby byla němá, a teprve nová politická situace mi vrátila řeč. Spolupracovala jsem s první polistopadovou redakcí Literárních novin, kde jsem měla i několik přátel. Připravovala jsem hlavně zprávy z italské kultury, psala o zajímavých novinkách a popisovala jevy, na nich jsme se podle mého soudu mohli nějak poučit. Hodně pozornosti jsem věnovala situaci na italském kniním trhu.
Dnes u se asi málokdo pamatuje na dopis adresovaný ministru financí Václavu Klausovi, v něm v listopadu 1990 zástupci Obce spisovatelů, PEN-klubu, Obce překladatelů a Syndikátu novinářů upozorňovali na to, e předpokládané zvýšení cen papíru a o 200 procent, polygrafických výkonů o 50–80 procent a navrhovaná daň z obratu ve výši 22 procenta by znamenaly omezení produkce a prodeje krásné literatury, literatury pro děti a mláde, odborné, vědecké a technické literatury (...) a e bezprostřední nevelký výdělek státní pokladny by byl draze vykoupen dlouhodobými těko vyčíslitelnými ztrátami hodnot pro kulturu, vědu a školství.
Já jsem tehdy v článku nazvaném Trní hospodářství a kniha líčila děsivou situaci na italském kniním trhu, kde celkový roční obrat z prodeje knih představovala částka 2500 miliard lir (tj. cca 1 miliarda, 800 milionů $), na ní se podílelo celkem 2636 nakladatelů. Přílišná rozdrobenost kniní výroby byla ovšem jen zdánlivá, protoe 84 procenta veškerého zisku na kniním trhu představovala produkce pouhých deseti nakladatelství. Během deseti let se počet vydaných titulů téměř zdvojnásobil. Zatímco velký nakladatel si mohl dovolit vydat knihu nákladem 10–20 tisíc výtisků, střední nakladatel takřka nikdy nepřekročil náklad 2–3 tisíce výtisků. V praxi to znamenalo, e bestsellery sebraly místo umělecky hodnotným knihám. Poválivě se také zvedla cena knih: průměrná kniha, její cena se v roce 1979 pohybovala kolem 8 tisíc lir, o deset let později u stála 30 000 lir. Zatímco kniní produkce za oněch deset let vzrostla o více ne 80 procent, průměrný náklad u beletrie klesl o 31,5 procenta, tj. menší náklady, více titulů. 60 procent knih přicházelo do knihkupectví v jediném exempláři a nesměly zůstat na pultě déle ne 3 měsíce. Potom putovaly v lepším případě na stánky se zlevněnými knihami nebo do antikvariátů, v horším případě do stoupy. Kadý rok takto končilo 15 milionů nových knih.
e nám to něco připomíná? V článku Češi, národ knihy (Respekt 2/2008) se mluví o stále rostoucím počtu vydávaných knih (9309 v r. 1994, 17 019 v r. 2006). Středně velký nakladatel s 24 pracovníky byl u nás v roce 2008 vzhledem k trendu klesajících nákladů nucen rozšířit nabídku na 100 titulů za rok. Malí nakladatelé museli mnoství vydaných knih naopak omezit.
Není to tak dávno, co slavné turínské nakladatelství Einaudi, které od roku 1933 vydávalo to nejlepší z domácí i zahraniční produkce, pohltil koncern Berlusconi. U nás, jak jsme se mohli dočíst v Lidovkách (20. 1. 2012), největší český nakladatelský dům Albatros Media (konkurent Euromedia Group) v současné době skupuje malá nakladatelství a v loňském roce vydal 1300 knih. Letos se chystá, e jeho podíl na trhu vzroste o desítky procent. Úspěšní manaeři těchto mamutích podniků jsou příliš mladí na to, aby mohli tušit, co na jejich podnikání děsí příslušníka mé generace, který si z hodin politické ekonomie pamatuje, e právě poírání menších většími je jedním z charakteristických znaků imperialismu, který představuje – tuším podle V. I. Lenina – předvečer socialistické revoluce.
V zmíněném článku v Respektu se rovně dočteme, e v roce 2007 si čeští nakladatelé rozdělili z českých grantů asi čtyři miliony korun, zatímco v Maďarsku v tée době celková částka plynoucí přímo do literatury činila tři miliony eur, tedy přiblině trojnásobek. Autoři článku seznamují čtenáře rovně se situací v Holandsku, kde tak jako ve většině evropských zemí existuje státem zřízená a financovaná instituce zabývající se podporou literatury. V roce 2007 získal Amsterdam rovně dominantu zvanou Openbare Bibliotheek, knihovnický komplex o rozloze 28 000 m2, jeho stavbu za 75 milionů eur zaplatilo město. U nás nad knihovnou na Letné zvítězil tunel, aby páni radní mohli pohodlně dojet z domova a do práce a byli ušetřeni kontaktu s tzv. sockami, tj. s občany pouívajícími prostředků městské hromadné dopravy. Málem by člověk mohl podlehnout podezření, e není tak úplně náhoda, e v praské soutěi mezi tolika zajímavými návrhy zvítězil projekt, který vlastně porušil zadané podmínky: jako by se předem počítalo s tím, e bude snadnější odsunout stavbu někam na periferii.
*
Má pravidelná publikační činnost skončila, kdy odešla první polistopadová redakce Literárních novin (někteří z jejích členů do nenávratna). Působí mi jisté rozpaky, kdy se octnu na pracovišti, kde sedí lidé mnohem mladší ne já, a mnohdy se mi připomene historka, která kolovala po Praze v literárních kruzích někdy v druhé polovině 60. let. Tehdy přišel do redakce měsíčníku Sešity starší pán a představil se: Já jsem Kalista a přinesl jsem vám..., a mladý básník Petr Kabeš, jemu to jméno evidentně nic neříkalo, oviálně zahlaholil: Tak to tady nechte, pane Kalista, a my se na to podíváme!
Ne e bych se chtěla porovnávat co do významu se Zdeňkem Kalistou, ale kdy nabízím něco lidem patřícím k některé mladší generaci, připadám si často jako otlučený památeční hrnek po babičce, který se nedopatřením octl na slavnostně vyzdobené tabuli. Bohuel snaha šířit osvětu mě neopustila, a tak ač do časopisů přispívám jen sporadicky, mé příspěvky, pokud se mi je vůbec podaří otisknout, se nesetkávají s velkým pochopením.
Stalo se mi u také, e jsem – z vlastní vůle a ve snaze oslavit kulaté výročí jednoho významného umělce – přeloila esej o rozsahu cca 40 tiskových stran a doplnila ho rozsáhlým poznámkovým aparátem. Na ádost redakce, jí jsem překlad nabídla, jsem dokonce vyjednala autorská práva. Esej nejen nevyšel k onomu výročí, ale nakonec nebyl otištěn vůbec, a nikdo ani nepovaoval za nutné se mi omluvit, nato mi příspěvek vrátit. Doufám, e moje práce alespoň poslouila panu šéfredaktorovi při jeho univerzitních přednáškách z oboru, kterého se obětavě ujal po smrti svého fakultního kolegy.
Jsem ze staré školy a domnívám se, e i vyhodit nevítaného autora lze slušným způsobem. Jen k tomu člověk musí mít určité vychování. Často se zamýšlím nad tím, zda ten nedostatek slušnosti u lidí, kteří by to měli mít přímo v popisu práce, je spíš otázka věku nebo zda je to příznak doby. A tady mě zase napadá jeden příklad z minulosti.
Můj italský manel přišel do Československa začátkem 50. let. Dostal se sem prostřednictvím Mezinárodního svazu studentstva jako pacient plicního sanatoria pro vysokoškolské studenty v Třebotově. Patřil ke generaci, která do svých sedmnácti let neznala nic jiného ne fašismus, ale na rozdíl od jiných Italů byl poměrně dobře jazykově vybaven. Ze školy uměl francouzsky a svou začátečnickou angličtinu si zdokonalil, kdy po osvobození Neapole rok a půl pracoval v přístavním skladu jakoto zaměstnanec britského námořnictva. Kdy přišel do Československa, obdivoval své vrstevníky, jak jsou vzdělaní a jak dobře ovládají cizí jazyky, přestoe nikdy nevystrčili nos z domova. Líbilo se mu, jak laskavě a uctivě se chovají lékaři k pacientům, jak ochotní a slušní jsou číšníci v restauracích, a všiml si, e i naši řemeslníci a dělníci jsou lidé hrdí na svou profesi. Tehdy se domníval, e takhle vypadá socialismus, a teprve později pochopil, e to, co obdivoval, byly zbytky někdejšího dobrého vychování a pozůstatky prvorepublikové demokracie, která se nezrodila z revoluce, ale ze staromódního Rakouska-Uherska.
I v 60. letech, kdy v našich podnicích zahraničního obchodu pracovalo ještě hodně někdejších baťováků, platilo Československo – na rozdíl od některých jiných zemí takzvaného východního bloku – za solidního a neúplatného obchodního partnera. O tuto pověst nás připravila a normalizace.
Pamatuji se, jak jsme někdy začátkem roku 1990 uvaovali s Violou Fischerovou a jejím muem Josefem Jedličkou o tom, jak to bude dlouho trvat, ne se to u nás dá do pořádku. Deset, dvacet let? Nakonec Josef prohlásil:
Nejdřív se musí znemonit pravice, pak se musí znemonit levice, a pak by to pomalu mělo začít fungovat.
Obávám se, e nejstřízlivější odhady byly ty, které se opíraly o biblickou zkušenost: Mojíš musel nechat svůj lid bloudit pouští celých 40 let, dokud nevymřeli všichni, kdo se narodili v otroctví. Jen nevím, od koho bychom dokázali přijmout to desatero.
Těch našich prvních dvacet polistopadových let pokusů o obnovení demokracie se opíralo o velice chatrné základy – dravý kapitalismus se tu snoubil s přeívajícími zbytky normalizačního plebejství. Během čtyřiceti předchozích let jsme měli monost poznat limity plánovaného hospodářství, ale neexistoval návod jak přeměnit socialismus v kapitalismus.
Brzy po listopadu 1989 otiskli v Lidovkách kreslený vtip Vladimíra Jiránka, který jsem si vystřihla a schovala: Na ulici, kde policajt nevšímavě prochází kolem evidentních kriminálních ivů, vykládá starý pán své druce: Ještě tady bude jednou právní stát, chce to jen trochu trpělivosti. Trochu nekonečné trpělivosti...
Nezadritelný pokrok nám přinesl řadu radostí i starostí. Nedávno jsem se dozvěděla, e Encyclopaedia Britannica u nebude vycházet v kniní podobě. Na dnešní spory o autorská práva na internetu se dívám trochu jako na Hvězdné války, v nich bojuje část civilizovaného světa proti Pirátům. Připadá mi ale, jako by jedny i druhé zajímal jen ten jejich vymezený prostor, a to, co je mimo něj, by nejraději vyznačili nápisem HIC SUNT LEONES.
U jsem se zmínila o tom, e dnešní čas netušených elektronických moností u nás v mnohém připomíná dobu po vynálezu knihtisku, přesněji řečeno dobu předbělohorskou, tak zvaný zlatý věk literatury české. I tehdy byla česká společnost cele zaujata politickým (a náboenským) zápasem a dobýváním ústupků, a múzy, pokud nemlčely, byly mnohdy mobilizovány pro slubu aktuálním potřebám. Historie je (...) varováním pro budoucnost, říká španělský vrstevník nakladatele Adama z Veleslavína Miguel de Cervantes. Nevím, čeká-li nás nová Bílá hora, nebo dokonce třicetiletá válka, ale jedním jsem si jistá: kniha nezahyne. Je mono ji vyrobit ručně a dá se číst i ve stanu a při svíčce.
(čtete také Post scriptum v Listech č. 4/2012)
Olga Hostovská (1936) je literární historička, překladatelka a editorka.
Ondřej Vaculík:
Člověk jménem Rour
Dušan Havlíček:
Jaro na krku. Můj rok 1968 s Alexandrem Dubčekem
Václav Jamek:
Na onom světě se tomu budeme smát
Anna Militzová:
Ani víru ani ctnosti člověk nepotřebuje ke své spáse
Jurij Andruchovyč:
Rekreace aneb Slavnosti Vzkříeného Ducha
Jiří Pelikán, Dušan Havlíček
Psáno z Říma, psáno ze enevy
Jiří Weil:
trasburská katedrála.
Alena Wagnerová:
Co by dělal Čech v Alsasku?
Od roku 2004 udělují Listy Cenu Pelikán - za zásluhy o politickou kulturu a občanský dialog. Více o Ceně Pelikán.
Nechte si Listy doručit domů. Využijte výhodné předplatné!
Mapa webu - přehled článků a struktury webu.
Copyright © 2003 - 2011 Burian a Tichák, s.r.o. (obsah) a Milan Šveřepa (design a kód). Úpravy a aktualizace: Ondřej Malík.
Tiráž a kontakty - RSS archivu Listů. - Mapa webu
Časopis Listy vychází s podporou Ministerstva kultury ČR, Olomouckého kraje a Statutárního města Olomouce. Statistiky.