Czesław Miłosz (1911–2004) se narodil v etejnách na území dnení Litvy. Na Litvě se narodil i jiný velikán polské literatury – Adam Mickiewicz. Miłosz je mu – přímo, citacemi a parafrázemi nebo nepřímo (transtextuálně, přesněji řečeno) četnými aluzemi a loci communes – věrný. Je méně polonocentristický, jako by byl stále na cestě, ať u doslova v prostoru a čase, nebo v mylenkách a v knihách – z Litvy do Varavy, Paříe, Kalifornie, odtud zpět do Polska, do Krakova. A nebo – jak vtipně glosuje Miłoszův duchovní vývoj Jan Błoński – vyel z názorů katechety kněze Chomského přes avantgardní a dokonce marxistické inspirace (brzy zpochybněné) k fascinaci existencialismem, fenomenologií a strukturálním funkcionalismem či helenisticko-platonskou verzí křesťanství; od strýce esoterika přes Lva estova, Simone Weilovou, Tadeusze Krońského, Roberta K. Mertona a po kněze Sadzika s výsledkem navrácení do katolické církve, byť za cenu osobních otřesů i pohorení farizejů.
Druhá světová válka pro něj znamenala ztrátu monosti návratu na Litvu, do domu rodičů a odchod do emigrace byl pro něj ztrátou Polska, druhé vlasti. Za oceánem musí znovu vybudovat domov nejen pro rodinu, ale zároveň svůj vlastní domov intelektuální, duchovní, v něm by si uspořádal mylenky a nové záitky. Jako umělec rezignoval na paradigma postupu na společenském ebříčku (působil od roku 1946 na polském konzulátu v New Yorku a jako kulturní ataé ve Washingtonu, od roku 1950 byl prvním tajemníkem velvyslanectví PLR v Paříi, ne v roce 1951 poádal o politický azyl). V poezii se vrátil k zásadě napodobování, mimesis, které je chválou empirické reality. Věrný této zásadě velebí skutečnost, obdivuje se boskému i lidskému světu, jeho podoby umísťuje na obzor vlastní zkuenosti.
Od roku 1945 sledujeme rozpad polské poezie na dva proudy. Na jedné straně stojí básníci jdoucí ve stopách Juliana Przybośe, nejvýraznějího autora krakovské avantgardy. Podle Przybośe je ideálním básníkem ten, pro něho tradice přestává existovat, pro něho je kadé slovo objevem jako u dítěte. Pro Miłosze je vak básníkem ten, kdo umí hovořit vemi jazyky, nikoliv ten, kdo je schopen stvořit výlučně vlastní jazyk. Snad proto Miłosz často opomíjí slovo poezie a odvolává se raději na řeč. Nejdůleitějí je podle jeho názoru schopnost obsáhnout lidskou zkuenost, předevím slovní, a poadavek zakořenění v minulosti, v historii, ale také otevření se nejrůznějím idiomům současnosti včetně populárních a vědeckých.
Základem Miłoszova stylu je jazyk inteligence, meziválečné a k tomu vileňské. S narůstajícími léty Miłosz obohacuje text lokálními výrazy, prohlubuje tak dojem archaičnosti, neobvyklosti, vánosti, a důstojnosti své poezie, co zase vyvauje současnými obraty nebo výrazy a neváhá uít ironie nebo satiry. V jeho tvorbě existují básně, které se z hlediska stylu jakoby lámaly na dvě části: část archaickou, v ní se vrací do krajiny dětství, její jazyk je důstojný, zharmonizovaný a patetický, a část současnou s převaujícím jazykem typickým pro konverzační styl.
Často se připomíná Miłoszův katastrofismus, jeho obava ze zániku společnosti nebo hodnot povaovaných za nejcennějí, neoddělitelné od kultury. Historický pesimismus ostatně odedávna provází jako stín osvícenské nebo socialistické utopie ťastné budoucnosti. V poezii nebo v literatuře obecně vak pesimismus zřídka dostává racionálně uspořádanou podobu. ije spíe z nejasných předtuch, ze strachu před sociálními nebo válečnými kataklyzmaty, z výskytu rozpadu a dekadence. Obava z totalitarismu, krize demokracie, předpovědi války se sice vtělily v básnický katastrofismus żagaristů, ale nelo o nějaký literární směr, spíe o vyjádření pohledu na svět.
Jak postřehl J. Błoński, Miłoszova básnická obraznost se skládá jakoby ze třech vrstev. Nejstarí a snad nejsilnějí byla vrstva mickiewiczovská, tedy osvícenská a romantická. Mickiewiczovské jsou zejména přesnost vidění, tak výrazný detail, a se zdá, e jde o halucinaci, ale také drsnost stylu, který více dbá na důkladnost ne na zpěvnost nebo eleganci. Druhou vrstvou se stala praxe literárních avantgard dvacátého století. Těm Miłosz vděčí za odvánou metaforu, hledání trefného a mnohdy neobvyklého výrazu nebo obratu. Důleitou inspirací se mu stali Anglosasové, ve čtyřicátých letech předevím Eliot, po válce Auden. Třetí vrstva je vědomá hra s cizím textem, ukrývání vlastního já, různé role lyrického subjektu. Často najdeme neobvykle vyjádřené výpovědi, jako bychom se setkali s tajemstvím, nečekaným básníkovým názorem, zkueností, proitkem. Miłosz se jen nerad čtenáři odkrývá a prezentuje. Svou jedinečnost a bohatství ukazuje v procesu poznávání, apercepce, jak sám říká – záchrany světa. Není náhodou, e Miłoszova první poválečná sbírka měla právě titul Ocalenie (Záchrana, 1945).
Miłoszova poetika je budována na příchylnosti k detailu. Spočívá v quasifilmové posloupnosti obrazů, sestavování jedinečných zkueností a pozorování (podtrhuje Kazimierz Wyka). Je budována na synekdoe, pars pro toto, na vekerých metonymických figurách. Události staví do protikladu k zákonům, jedince do protikladu společnosti (historii), fragmenty proti celku. Udivuje zřídka se vyskytujícími názvy, slovy, obraty, uívanými kdysi v zapomenutém stylu, dialektu, neexistujícími ji v současném jazyce. Ve verích sledujeme patrný odpor k pokaenému, zautomatizovanému jazyku. Miłoszova poezie je v zásadě anekdotická, váe se na jeho vlastní četbu a cesty, sahá ke stylizacím a odívá se do historických kostýmů a masek (Edward Balcerzan). Básnické je zde to, co se neopakuje, co se nestává obecným vzorem. Také tím je Miłosz výrazně antisymbolistický.
Miłosz debutoval spolu s druhými avantgardisty sbírkou Poemat o czasie zastygłym (1933), proto bývá rovně řazen do skupiny vileňských katastrofistů, kteří se ocitli nejblíe surrealismu, poetice snu, diktátu podvědomí; vizionářsky je laděna sbírka básní s předtuchou válečné katastrofy Trzy zimy (1936). Koncem třicátých let je fascinován Maritainovou estetikou, a ačkoliv jeho kniha Art et scholastique z roku 1920 byla do poltiny přeloena poměrně pozdě (v roce 1938), představovala významnou křesťanskou inspiraci pro meziválečnou – jinak konstruktivisticky orientovanou – avantgardu. V roce 1945 vychází zároveň s Ocaleniem podobně důleitá sbírka Miejsce na ziemi Juliana Przybośe, ale Miłosz se rychle vzdálil těm, kteří obdivovali město a stroje, přičem chtěli učinit svět ťastným radikálním společenským převratem. A čemu se posléze naučil jako člověk a umělec v emigraci?
Miłoszovou silou bylo to, co hudebníci nazývají prací s motivem – to, co umoňuje neustálou změnu a proměnu naeho slovního bytí v existenci. Příkladem potvrzení můe být báseň Wilno, která je na jedné významové úrovni popisem města, jeho nejdůleitějích ulic, čtvrtí a zákoutí, psaná zvlátním rozechvělým verem, jako by se nám básník svěřoval se vemi bolestmi a utrpením emigranta. Perspektiva vypravěče je nejprve perspektivou mladého chlapce, zajímá ho vechno, co je v pohybu. Po budovách se objevují přátelé, rodina a postupně se přehled ulic stává přehledem národností (idů, Rusů, Litevců a Poláků), náboenství (judaistického, pravoslavného a katolického) a jazyků. O jedenáct let později se Miłosz vrací do Vilna znovu, tentokrát ve formě dopisu Do Tomasa Venclovy, adresovaného o dvacet pět let mladímu litevskému básníkovi. Venclova nemohl znát polské Vilno, které se po válce stalo hlavním městem jedné ze sovětských republik. Donedávna přivolával z paměti Vilno vlastní, nyní je musí popsat způsobem, kterým by neurazil jeho současné obyvatele, a předevím přítele Venclovu. Miłoszovy snahy o dialog měly jediný cíl – nalézt společný jazyk, který by umonil mluvit o městě a jeho současnosti bez uráek, a tedy představit minulost tak, aby bylo moné se v současnosti domluvit.
Zkrouený osudem politického emigranta hledá Miłosz v padesátých letech oporu a potěchu v kamenné tváři Evropy tesané rukama minulých generací. V souboru esejů Rodzinna Europa (1959) opoutí mytologii vyhnání. Uličky Vilna a Latinská čvrť v Paříze se mu spojily v jedno a on se stal jakýmsi archaickým Řekem, který se pouze přestěhoval z jednoho města do druhého. Poláci mohou rozumět titulu jedině jako připomenutí Velkého polsko-litevského kníectví. Slovo rodná tedy znamená ta, kde se Miłosz narodil, ale také Evropa, která tak říkajíc porodila autora knihy – kontinent, kde se pohybuje doslova nebo přeneseně jako onen Řek po různých městech jedné civilizace s jednou středomořskou kulturou na hebrejsko-řecko-latinských základech. Esejista Miłosz evropskou civilizaci klade do kontrastu s civilizací ruskou a americkou. Jeho úvahy o povaze ruského impéria jsou zajisté trefné. Amerika, kde zail jako spisovatel největí úspěch, dala Miłoszovi snad ve, co mohla, kromě jediného – monosti cítit se jako doma.
Do Evropy se Miłosz vracel po světovém úspěchu stále častěji. Nejprve ve své fantazii, poté fyzicky. V roce 1983 napsal báseň Powrót do Krakowa w roku 1880, její lyrický hrdina, polský emigrant z devatenáctého století, končí svoji politickou aktivitu ve světě a rozhoduje se navrátit do městečka v kotlině pod návrím katedrály / s hroby králů. Po roce 1990 se rovně autor básně rozhodl zabydlet se v Krakově, který pro něj zřejmě nejlépe zastupoval Vilno, v něm pronikl do společensko-politického mechanismu dvacátého století. Z podivného periferního Vilna bylo moné lépe odhadnout budoucnost Evropy ne z metropolí zahleděných do sebe. Vilno do značné míry utvářelo Miłoszovu identitu, kdy představovalo mikrokosmos civilizovaného světa, přesněji civilizace Evropy.
Poezie je závislá, dokonce zaloená na paměti. Fantazie pak pro Miłosze představuje předevím schopnost navrácení veho, co existovalo a co bylo uchováno v paměti. Básníkem je tedy ten, kdo slovem ctí bytí. Pokud se slovo vzdaluje bytí, ztrácí lesk a mění se v břečku, v ďábelskou řeč. Také svět se nám vzdaluje, jestlie ho nedokáeme nazvat. Pak nám hrozí vydědění, ona země Ulro, království oputěnosti. Miłoszova (křesťanská) fantazie je charakteristická úctou a láskou ke vemu, co bylo a je, bylo a trvá v paměti, neustále se obnovující ve slově. Literární, mravní, intelektuální přítomnost Czesława Miłosze má konečné zdůvodnění v tom, co bychom mohli nazvat básnickou teologií. (J. Błoński)
Libor Martinek (1965) je polonista, literární historik.
Marek Bernacki: O české básni Czesława Miłosze
Obsah Listů 1/2012
Archiv Listů
Autoři Listů
Ondřej Vaculík:
Člověk jménem Rour
Dušan Havlíček:
Jaro na krku. Můj rok 1968 s Alexandrem Dubčekem
Václav Jamek:
Na onom světě se tomu budeme smát
Anna Militzová:
Ani víru ani ctnosti člověk nepotřebuje ke své spáse
Jurij Andruchovyč:
Rekreace aneb Slavnosti Vzkříeného Ducha
Jiří Pelikán, Dušan Havlíček
Psáno z Říma, psáno ze enevy
Jiří Weil:
trasburská katedrála.
Alena Wagnerová:
Co by dělal Čech v Alsasku?
Od roku 2004 udělují Listy Cenu Pelikán - za zásluhy o politickou kulturu a občanský dialog. Více o Ceně Pelikán.
Nechte si Listy doručit domů. Využijte výhodné předplatné!
Mapa webu - přehled článků a struktury webu.
Copyright © 2003 - 2011 Burian a Tichák, s.r.o. (obsah) a Milan Šveřepa (design a kód). Úpravy a aktualizace: Ondřej Malík.
Tiráž a kontakty - RSS archivu Listů. - Mapa webu
Časopis Listy vychází s podporou Ministerstva kultury ČR, Olomouckého kraje a Statutárního města Olomouce. Statistiky.