V létě 1931 se tehdy dvacetiletý Czesław Miłosz, student práv Univerzity těpána Bátoryho ve Vilně (Vilnius) a začínající básník, vydal na prázdninovou cestu po západní Evropě. Svědectvím o této výpravě, označené v dopise Jarosławu Iwaszkiewiczovi ze 12. září 1931 jako vandr, který byl prostě toulání i tramping, je báseň Má cesta po Čechách (Moja podróż po Czechach). Toto dílo mnoho let milovníci poezie laureáta Nobelovy ceny neznali. Miłosz ji nezařadil do ádného domácího ani exilového výboru básní; vyla teprve v řadě jeho Sebraných spisů (Dzieła zebrane) a v posmrtném vydání Vekerých básní (Wiersze wszystkie). Z poznámky v Sebraných spisech se můeme dozvědět, e báseň vyla pod pseudonymem Aron Pirmas (litevsky pirmas=první). Tuto postavu vymysleli dva členové literární skupiny agary Czesław Miłosz a Teodor Bujnicki; omylem byla mnoho let připisována Teodoru Bujnickému a otázku autorství definitivně laureát Nobelovy ceny vyjasnil a v jednom ze svých pozdních děl.
Jak slza koňaku či porod blahý,
tolik optimismu bylo v rozbřesku.
V úsměvech akátových ivic z Prahy
cestoval jsem za nárazníků třesku.
Vltava hučíc za mostů vzedmutím
pod vápenci se bělomodrá kmitá,
cítil jsem v ústech lehounké dojetí
já, amalgám Litevce a ida.
Sem nedosáhnou hitlerovské pěsti,
v dáli je Polska, kde té občas bijí.
Ó laime mano, provinilce těstí!
(smířlivě jsem ovem vzpomínal i ji).
Tak nesený rychlovlakem pádícím
kouř jsem zahlédl. Město Plzeň stojí.
U města toho rov kopou dělníci
pro oddíl muů vychlazených v boji.
Kontext, ve kterém k napsání této básně dolo a který stojí za to poznat před analýzou textu, představuje dost podrobně Andrzej Franaszek v obsáhlém Miłoszově ivotopise:
Nakonec jim někdo musel vnuknout nápad, aby vyjeli do Československa a koupili si tam lacinou uívanou lodičku. A tak na začátku července utěpačný Robespierre (pseudonym Stefana Jędrychowského; M. B.), dobrácký Słoń, tedy Zagórski, a hlučný Jajo vyrazili na cestu. [...] Z Vilna jeli nejpravděpodobněji vlakem do Varavy, aby tam nali spojení do Prahy. Nijak ovem nespěchali a nějakou dobu strávili na maličké stanici Česká Třebová – tamté poznávání okolí a velké přátelství s pány Kubíčkem a Dukem z Litomyśle. Mladí Poláci asli nad úpravností a zámoností malých českých městeček, jetě větí kontrast s ospalostí a omelostí Vilna pak představovala Praha: omámila nás svým ovzduím jakoby zpěněným, naplněným smíchem a hudbou, vinárnami v úzkých uličkách kolem Hradčan, davem v Baťových kedskách, který v neděli putoval za město (Rodná Evropa).
Zatímco se kamarádi vydávají pěky přes Bavorské Alpy, Miłosz stráví osaměle víc ne deset dní v Čechách. Kupuje kánoi a posílá ji vlakem do Lindavy na Bodamském jezeře, přičem na potulkách Prahou, v její atmosféře úasně erotické, jak řekl v kniním rozhovoru Aleksandru Fiutovi (Czesława Miłosza autoportret przekorny) snáí trýzně chlapce působícího jetě dětsky, potýkajícího se s plachostí, který nejene nedokáe navázat letmou známost, ale který musí také ovládnout strach, kdy se poprvé vydá do jídelního vozu, uprostřed cizích domovů přitom nehledá hotel, ale les, aby si tam upravil lůko pod stromem. Z vlaku do Bavorska vystupuje v Plzni a jde polními cestami, přičem se iví salámem a chlebem, na které si vydělává během ní na statcích. Přechází hranici a konečně doráí do Lindavy, kde nalézá přátele. Kánoi, ji vyzvedli na nádraí, navzdory hustému deti spoutějí na bouřlivé vody Bodamského jezera, pozdě večer se jim podaří dorazit na nábřeí v Kostnici, píe ivotopisec Andrzej Franaszek.
Kdy báseň čteme s odstupem osmdesáti let, která uplynula od výe popsaných událostí, můe se nám Miłoszovo mladické dílo jevit v prvním okamiku jako pouhá báseň-etuda, literární imprese, jí sám autor nepřipisoval příli velkou váhu. Přesto stojí za to podrobit text hlubí analýze. Představuje toti předzvěst toho, co v dílně vilenského básníka s během času postupně vystoupí v prvním plánu a rozhodne o neopakovatelnosti jeho básnického idiolektu.
Poněkud starosvětský, nadnesený titul básně Má cesta po Čechách odkazuje na stylizaci v literárním ánru, jakým byl v evropské literatuře 18. a 19. století známý a také v polském písemnictví rozířený cestovní deník. Ovem nálada básně a způsob výstavby Miłoszova literárního projevu je rozhodně moderní – avantgardní, ba místy futuristický. Nebýt skutečnosti, e báseň vznikla před osmdesáti lety, dalo by se mluvit o její přímo postmoderní stavbě, spojující do jednoho celku různé strategie konstrukce textu jako řeči světa.
Podívejme se nejprve na faktografickou vrstvu díla. Ji zběná četba básně dovoluje zachytit naráky na dvě události, které nacházejí potvrzení v jiných Miłoszových textech z tohoto období či k tomuto období odkazujících. Jsou to: cesta vlakem z Prahy do bavorské Lindavy a krátký pobyt v Plzni, městě leícím nedaleko německé hranice.
V dopise Jarosławu Iwaszkiewiczovi z 12. 9. 1931 Miłosz napsal: Prohlíel jsem si cestou okolí Plzně, navazoval jsem známosti s rolníky. Československo se mně líbilo a cítil jsem se tu zvlátně domácky. Snad díky tomu, e dorozumět jsem se vude mohl polsko-rusko-českým dialektem, no a určitou roli sehrály sympatie Čechů k turistům a jejich měcům.
Tematika básně se ovem neomezuje výhradně na popis mladické eskapády. Nalézáme v ní přinejmením dvě naráky na záleitosti osobní. Kdy ve druhé sloce lyrický subjekt říká cítil jsem v ústech lehounké dojetí/ já, amalgám Litevce a ida, jde mu zřejmě o dvě věci – o odkaz k univerzálnímu motivu ida věčného tuláka, ale také o odbočku k tématu rodinné genealogie – vzdálený Czesławův příbuzný Oskar Władysław de Lubicz Miłosz, pocházející z takzvané drujské linie rodu Miłoszů, byl po otci Litevec a po matce id. Czesława a Oskara pojilo srdečné přátelství. Na poslední ver třetí sloky, zapsaný jako věta v závorce: (smířlivě jsem ovem vzpomínal i ji) se můeme potom dívat jako na literární hříčku (nepříli zdařilý pokus aplikovat tuwimowský rým na slovo bijí z druhého vere tée strofy), ale můeme jej také číst jako zastřenou naráku na... No právě: na Polsko kde té občas bijí (můeme se domýlet: kde dochází k antisemitským výtrnostem), anebo spí na nějakou náhodnou milou, se kterou se dvacetiletý trubadúr seznámil za svého několikadenního pobytu v Praze? Potvrzením erotické stopy interpretace by bylo ono provinilce těstí, a tedy těstí někoho, kdo se dopustil přečinu a cítí se jako viník. To by odkazovalo k onomu úzkostivému svědomí, které měl Miłosz od narození a které v sobě utvrdil díky hodinám náboenství, je na vilenském gymnáziu vedl P. Leopold Chomski. To navíc posiluje litevský frazeologismus laime mano (čili moje těstí), skrývající onu nejmenovanou dívku. Opodstatněním takovéto verze budi jiné Miłoszovo sdělení, vztahující se k úasně erotické atmosféře Prahy, její půvaby poznal v červenci roku 1931 a popsal v Rodné Evropě:
V praských zahradách jsem zakouel známý hlad. Tento pocit lze přirovnat jen k fyzickému hladu, s tím rozdílem, e jej nelze nasytit. těrk alejí skřípěl pod mýma nohama, procházel jsem kolem líbajících se párů, hudby, epotu v zeleni, slavnosti lidství horoucího, objímajícího se, zaklesávajícího se do sebe, vyloučený z něho a zároveň tak dychtivý, e bych je dokázal celé pozřít. Kdybych seděl na lavičce se svou dívkou, patřil bych k nim, ale jen bych oklamával hlad. Do samoty mě tlačila má plachost, ale ne jenom. Můj erotický chtíč přesahoval jakýkoliv objekt, pansexualismus zahrnoval svět, a jestlie jsem nemohl být bostvem nebo obrem, který svět pohlcuje, ochutnává jazykem, koue, mohl jsem ho tisknout jen očima.
Na první pohled formální vrstva textu sbliuje mladickou Miłoszovu báseň (napsanou pravidelným jedenáctislabičkým verem s důsledně od začátku do konce dodrovaným střídavým rýmovým schematem: abab) s modelem populárních textů, poměrně čtenářsky přístupných, melodických a vyzařujících vlídnou náladu. Zároveň v něm lze spatřit stylizaci poezie avantgardní, co vyjadřuje duch peiperovské metafory optimismu... v rozbřesku, odváně potom na základě vzdálených asociací srovnávaného se slzou koňaku a blahým porodem (to druhé přirovnání je ostatně rozhodně méně podařené...). Avantgardní provenienci má nepochybně optimistické opojení pohybem a také hrdinou vere neskrývaná fascinace technologickými pokroky, zjevná v přímém vyznání cestoval jsem za nárazníků třesku a vyjádřená uitím synekdoch (mostů vzedmutí, kouř jsem zahlédl). Futuristickými znaky básně jsou citově zabarvené výrazy, expresivní výkřik Ó laime mano, provinilce těstí!; a k tomu jetě básníkem pouitý volapük, slovní směs, která se skládá z výrazů polských, litevských a českých, případně zapsaných pravopisem smíeným, česko-polským, co je v překladu do četiny ovem těko zachovatelné – vlak blyskaviczny, českou formu si v básni zachovává Plzeň – oproti vitému polskému názvu Pilzno. Básnický kalambúr uitý v závěrečném veri upomíná na výsledky poválečné tzv. lingvistické poezie.
Nacházíme tedy intertextuální spřízněnost s poezií polských skamandritů, poezií avantgardní a futuristickou; k těmto proudům se v oné době mladý Miłosz přirozeně vztahoval. Stopa oněch fascinací je patrná v mladické Miłoszově korespondenci s Iwaszkiewiczem. V roce 1934 Miłosz vyhlaoval pádně: pokud někdo chce být básníkem opravdu moderním, musí vyvodit důsledky ze své technické dovednosti, musí být mistrem různých technik, a nedret se dogmaticky jediné, povaované údajně za avantgardní. Mezi těmi různými technikami je třeba vynalézt svou vlastní.
V analyzované básni si ale přece zaslouí zvlátní pozornost něco docela jiného. Za prvé – autorův sklon budovat polyfonní uměleckou výpověď, nekonstruovanou jako stejnorodá narace s kauzálním zřetězením, ale spíe jako mozaiková kolá poetických impresí, které jsou záznamem mnoha různých zkueností, spjatých sjednocujícím vědomím subjektu básně. Za druhé – ve stylistické vrstvě textu patrné mimořádné smyslové vnímání okolní reality, přijímané subjektem básně pomocí bezmála vech smyslů: zraku (kouř jsem zahlédl), chuti (slza koňaku), čichu (ivice akátové) a sluchu (za nárazníků třesku, Vltava hučíc). Co víc, mladý Miłosz originálním způsobem buduje odváné synestesie, kdy spojuje různé smyslové záitky s proitky vnitřními, čeho nejlepím příkladem je věta cítil jsem v ústech lehounké dojetí.
Vraťme se vak jetě k tematické vrstvě analyzovaného textu. Zdůrazněme jednoznačně, e faktografie je poměrně chudá, jestlie z dvoutýdenního pobytu v Československu autor v básni uplatnil sotva dvě události: cestu vlakem z Prahy do Německa a příjezd do Plzně. V díle není ádná zmínka o jiných důleitých etapách cesty po Čechách, které Miłosz popsal dost podrobně ve svých pozdějích projevech – o pobytu na nádraíčku Česká Třebová, o návtěvě v Litomyli, o týdením poznávání Prahy a o putování z Plzně na hranici s Německem.
Stojí zde za to připomenout delí úryvek z Rodné Evropy věnovaný Litomyli, neboť obsahuje svědectví o neskrývaném komplexu méněcennosti příchozího z Polska: Prvním městečkem západoevropského typu, jaké nám bylo dáno spatřit, byla Litomyl [...], kde nás tědře hostil kloboučník, se kterým jsme se náhodně seznámili. V západní části Polska bych mohl narazit na podobná mětečka, ale u nás taková seskupení domů a ulic představovala jenom obchodní střediska pro usedlosti a vísky, hrbolatá dlaba, prach, pína, sláma a koňský hnůj vyvolávaly pohrdání venkovanů i obyvatel větích měst. Obchodem se zabývali starosvěttí idé. Můj obdiv k české úhlednosti a ivotní úrovni naeho kloboučníka ve zkratce vysvětluje západní komplex vech lidí Východu.
V ji citovaném dopise Iwaszkiewiczovi Miłosz oznamuje: V Praze jsem byl týden, protoe jsem tady kupoval kajak, zatímco moji kamarádi jeli do Bavorska a tam podnikli přechod bavorských Alp. Koupil jsem pouitý kanadský kajak a vyrazil jsem se z Prahy.
V Rodné Evropě Miłosz věnoval hodně pozornosti praskému Modernímu davu, jak si ho zapamatoval: Plakáty vude ohlaovaly, nevím, zda film nebo hru Trampské milování, take sportovní turistika, jetě nemotorizovaná, u patřila k ivotnímu stylu masy. Po letech v rozhovoru s Aleksandrem Fiutem Miłosz tuto mylenku rozvinul: Léto v Praze a celá sportovně-trampská atmosféra města, demokratická, to znamená davy obyvatelstva, sloeného z mladých dělníků, studentů, kteří se v neděli vydávali s děvčaty za město. Motocykly tehdy jetě nebyly, take putování pěky, pádlování po Vltavě. Ale – davy! Demokratická masa, s čím byla v Polsku velká potí...
V Rodné Evropě Miłosz vzpomínal: Z vlaku, který mě vezl do Bavorska, jsem vyskočil v Plzni. Na zabití nadtělesného hladu je nejlepí pochod. A tak jsem el a ve vesnicích jsem si kupoval jenom salám a chléb, ze etrnosti jsem si nedovoloval obědvat v hospodě, nanejvý vypít sklenici piva. Zapamatoval jsem si z toho bílé silnice, chuť prachu v ústech, počítání kilometrů, statek, kde jsem pomáhal při práci na poli, a milou venkovskou dívku s vykotlanými zuby. Potom zase vlak a stísněnost, kdy jsem přejel německou hraniční zastávku – kolem jazyk, kterému jsem nerozuměl.
Vidíme tedy zřetelně, e v prvním plánu básně vystupuje popis proitků vnitřních, proces výstavby egotického já básníka, vtělujícího se v tomto konkrétním případě do postavy bezstarostného trampa, který má na jedné straně sklon stylizovat svou mládeneckou cestu jako romantické putování Věčného ida (já, amalgám Litevce a ida), ale na druhé straně dokáe také zaujmout postoj k zásadním otázkám historického rozměru, sociálním i politickým. Příkladem tohoto druhého, zralejího postoje hrdiny jsou tři věci v básni přítomné: naráka na hitlerovské ohroení, které u od počátku 30. let zlověstně viselo nad Evropou, aby za několik let získalo podobu naplňované nacionalistické ideologie; lakonický odkaz na antisemitské výtrnosti, jaké propukaly ve 30. letech v Polsku a které Miłosz znal z Vilna a prorocká předpověď válečných jatek, která de facto začala Hitlerovými poadavky vůči Čechům a Slovákům a později vůči Polákům. Obraz dělníků kopajících u Plzně násep je tragickou vizí událostí, k nim mělo dojít po 1. září 1939. Násep u Plzně, zřejmě nevyuitý československým vojskem, které před Hitlerem kapitulovalo v roce 1938, připomíná podobná opevnění, jaká vznikala kolem mnoha polských měst, zvlátě Varavy, během zářijových bojů v roce 1939.
Rozbor básně Má cesta po Čechách vede k důleitému závěru. Toto dílo nemůe být vnímáno pouze jako básnický itinerář, je třeba v něm naopak spatřovat velice zručně napsanou podobiznu mladého básníka, který ji na samém počátku literární dráhy hledal originální formu vyjádření svých proitků, postřehů a mylenek. V komentované básni, tak jako v mnoha pozdějích, zralejích Miłoszových dílech vystupuje v prvním plánu proívající já: subjekt, který intenzivně přetváří po svém svět, jím je fascinován a který představuje přirozenou stravu jeho umělecké, literární vize.
Takto (pře)čtený Miłoszův mladický text proto nepředstavuje ani tak svědectví o dvoutýdenní české epizodě z léta roku 1931, ale – co je mnohem důleitějí – je příkladem básnického potenciálu ukrytého ve dvacetiletém přísluníkovi vilenské literární skupiny agary, který měl bezmála po padesáti letech dosáhnout vavřínů literární Nobelovy ceny.
Pro Listy byla studie redakčně upravena; plný text vyjde v připravované publikaci
Glosy do Miłosza. Artykuły i szkice krytycznoliterackie (2004–2011), kterou připravuje nakladatelství vysoké koly, kde autor pracuje; v ní bude samozřejmě také náleitý poznámkový aparát. Třebae zde překladatel pouil překladů vlastních, je třeba upozornit, e vzpomínková a esejistická kniha Czesława Miłosze Rodná Evropa vyla česky v překladu Heleny Stachové (Votobia, Olomouc 1997). Z nových polských publikací, které mj. přináejí i nová fakta o dávném českém putování C. Miłosze a jeho přátel, je třeba uvést alespoň dvě – Czesław Miłosz / Jarosław Iwaszkiewicz. Portret podwójny, ed. Barbara Toruńczyková, Zeszyty Literackie, Varava 2011; Andrzej Franaszek: Miłosz. Biografia, Znak, Krakov 2011.Je třeba předevím nabídnout čtenáři jetě originální znění básně, která je hlavním tématem studie. Bohuel jeden problém je patrně v překladu do četiny neřeitelný – jak českému čtenáři ukázat, e autor ponechal úmyslně v polské básni několik slov českých a jedno v podobě smíené, polsko-české? Na čtenáři je také, aby případně posoudil, zda překladatel aspoň trochu uspokojivě vyřeil převod temně humorné slovní hříčky v závěrečném veri; podrobný rozbor problému či diskuse o něm by u patřily do jinak orientovaného časopisu.
Václav Burian
Ach, ten poranek był optymistyczny
jak łza koniaku, albo lekki poród.
Z Pragi, w uśmiechach akacji żywicznych
podróżowałem wśród trzasku buforów.
Wełtawa szumišc za mostów spiętrzeniem
pod wapieniami prycha biało-sina
i czułem w ustach leciutkie wzruszenie
ja, amalgamat Żyda i Litwina.
Tu nie dosięgnš hitlerowskie pęta,
daleko Polska, gdzie też czasem bijš.
O laime mano, szczęście delikwenta!
(jednak pogodnie wspominałem i jš).
Tak uniesiony vlakiem blyskavicznym
dym zobaczyłem. Stoi miasto Plzeń.
A pod tym miastem kopiš robotnicy
rów dla szwadronu wypiętego w cień.
Marek Bernacki ((1965) je polonista, působí na Technicko-humanitní akademii v Bielsku-Białé.
Libor Martinek: O Miłoszovi – fakta a poznámky
Obsah Listů 1/2012
Archiv Listů
Autoři Listů
Ondřej Vaculík:
Člověk jménem Rour
Dušan Havlíček:
Jaro na krku. Můj rok 1968 s Alexandrem Dubčekem
Václav Jamek:
Na onom světě se tomu budeme smát
Anna Militzová:
Ani víru ani ctnosti člověk nepotřebuje ke své spáse
Jurij Andruchovyč:
Rekreace aneb Slavnosti Vzkříeného Ducha
Jiří Pelikán, Dušan Havlíček
Psáno z Říma, psáno ze enevy
Jiří Weil:
trasburská katedrála.
Alena Wagnerová:
Co by dělal Čech v Alsasku?
Od roku 2004 udělují Listy Cenu Pelikán - za zásluhy o politickou kulturu a občanský dialog. Více o Ceně Pelikán.
Nechte si Listy doručit domů. Využijte výhodné předplatné!
Mapa webu - přehled článků a struktury webu.
Copyright © 2003 - 2011 Burian a Tichák, s.r.o. (obsah) a Milan Šveřepa (design a kód). Úpravy a aktualizace: Ondřej Malík.
Tiráž a kontakty - RSS archivu Listů. - Mapa webu
Časopis Listy vychází s podporou Ministerstva kultury ČR, Olomouckého kraje a Statutárního města Olomouce. Statistiky.