Místo na okrajině prostoru západoevropského, k němu se kulturně druíme, vzdálenost od jeho původních duchovních center, někdy i vlastní liknavost a vnitřní spory, a nejčastěji nevůle okolností dějinných a strané pohromy ohroující samé nae bytí, odtrhly, ba odervaly nás nejednou od ivého (...) kulturního dění západního a zdrely nás, ne-li vrhly nazpět: pak, v době klidu, konsolidace, růstu znovu bezpečnějího, přicházely chvíle, kdy doháníme zamekanou cestu a nezřídka předháníme ostatní, horečně, horempádem a ne vdy výběrově konsumujíce duchovní iviny epoch, jimi jsme plynule, klidně a plodně neproli bok po boku ťastnějích národů, jako jejich spolutvůrci.
Václav Černý: Staročeská milostná lyrika
Jakoto ročník 1936 patřím ke generaci, která během prvních patnácti poválečných let byla postiena vemi monými kolskými reformami a o jejím osudu místo přijímacích zkouek mnohdy rozhodovaly velijaké uliční výbory a stranické komise v místě bydlitě. Jetě na univerzitě, kde jsem v 50. letech studovala českou a polskou filologii, nám v posledním ročníku přidali pedagogické předměty a museli jsme podepsat, e nastoupíme na umístěnku, protoe navzdory plánovanému hospodářství nějak se najednou nedostávalo učitelstva.
Já jsem původně nepatřila mezi zapálené a vyhraněné filology a teprve v průběhu studií jsem se snaila zorientovat, co by mě asi tak nejvíc zajímalo. Timofejevova teorie obrazu, kterou nám v prvém ročníku vtloukali do hlavy, způsobila, e jsem se po celý zbytek studií věnovala spíe jazykovědě, a můj děs z literární vědy dovrila na konci prvního ročníku měsíční brigáda v Ústavu pro českou literaturu (takzvaném Úprčeli). Přemluvila mě k ní kolegyně Dobrava Moldanová (tehdy jetě Beneová), která na rozdíl ode mne od začátku věděla, co chce, a tvrdě na tom pracovala. Přidělili mě tehdy k ruce dr. Radkovi Pytlíkovi, který se takřka celoivotně věnoval dílu Jaroslava Haka. Ten měsíc jsem prakticky strávila v čítárně časopisů, kde jsem se probírala starými ročníky novin a hledala roztrouené Hakovy povídky. Mohly být buď podepsané vlastním jménem, nebo pseudonymem (těch jsem měla celý tos na výběr), případně nepodepsané. V těch časopisech z 20. let bylo leccos zajímavého ke čtení – pamatuju se, jak jsem tam objevila výzvu, kterou oblíbenec Zdeňka Nejedlého Alois Jirásek, národní demokrat a současně nositel naich nejpokrokovějích tradic, adresoval československým občanům a v ní ádal, aby přispěli finanční a hmotnou pomocí obětem bolevického teroru. Co se Haka týče, nala jsem tehdy jednu nepodepsanou povídku, o ní jsem se domnívala, e by mohla být z jeho pera. Po mně si tu prózu přečetl Radko Pytlík a potom jetě jeden člověk (mám dojem, e Milan Jankovič) a ve třech jsme se dohodli, zda tu povídku Hakovi přisoudíme nebo ne. Já jsem si tehdy řekla: jestli je tohle vědecká práce, tak to dělat nechci. A taky jsem to nedělala.
Umístěnky do kolství jsme v roce 1959 dostali prakticky vichni z ročníku s výjimkou kolegyně, která byla prokazatelně věřící katolička. Pedagogické kariéře se tenkrát dalo uniknout, pokud vím, jen závaným onemocněním, sňatkem (následování manela) nebo vstupem do strany či nejlépe kombinací posledních dvou moností. Já jsem se dostala jakoto pedagogická posila na osmiletou střední kolu v Novém Kníně, kde jsem vyučovala v 6. a 7. třídě četinu, rutinu a ruční práce. Strávila jsem tu rok a myslím, e to nebyla patná zkuenost. V učitelském sboru jsem se tu znovu sela se spoluákem a kamarádem z Opočna Miloněm Čepelkou, s ním jsem ve čtvrté třídě obecné koly vydávala časopis Přítel mládee, kam já psala poezii a Miloň dobrodruné příběhy na pokračování. Miloň později přesedlal na poezii, kdeto já jsem se jako básnířka – natěstí – nadobro odmlčela. V Kníně jsme se ovem věnovali jiné múze: hráli jsme s místními ochotníky divadlo, přičem já se specializovala na komické staré a Miloň se jakoto reisér snail – s nepříli velkým úspěchem – pozvednout poněkud pokleslý vkus místního obyvatelstva.
Po roce mě na moji ádost ze kolství propustili a já měla celé prázdniny na to, abych si sehnala nové místo. Teprve tehdy jsem si uvědomila, e vlastně patřím mezi občany druhé kategorie. Do té doby jsem měla relativně těstí. Od mých kolních let byli na mých kádrových materiálech jako ručitelé podepsáni tři členové KSČ – spisovatel Karel Konrád, divadelní kritik a dramaturg Josef Träger a loutkář a pedagog prof. Erik Kolár. Teď u to nefungovalo. Postupně jsem se ucházela o místo ve dvou podnicích, s nimi jsem předtím spolupracovala externě. Po měsíčním kádrování jsem se vdy dozvěděla, e překákou mého přijetí jsou příbuzní v zahraničí. Mladému člověku, který od svých tří let vyrůstal bez otce, rozhodně na sebevědomí nepřidá, kdy se ho, místo na jeho schopnosti, kdejaký soudruh Důleitý vyptává: A jak to máte s tím tatínkem?
Uběhlo léto, nastal podzim a já byla pořád bez místa. Tehdy jsem se od kamaráda J. R. Picka dozvěděla, e by mě snad vzali v jazykové redakci Státního nakladatelství dětské knihy (SNDK), kde u tehdy pracovaly dvě mé kolegyně ze studií, Alena Beneová a Jana troblová, a v umělecko-naučné redakci starí kolega z gymnázia a z fakulty Zdeněk Heřman. Nakladatelství sídlilo poněkud stranou od větiny kulturních institucí, které se tehdy vyskytovaly předevím na tzv. Zlatém kříi a v jeho nejbliím okolí. Působilo na Smíchově ve dvou patrech domu ve Staropramenné ulici č. 12, kam se nastěhovalo po zrueném soukromém nakladatelství Janda-Sfinx, po něm kromě redakce převzalo i některé zaměstnance. Nevím, bylo-li to polohou podniku, jeho zaměřením, laskavostí jeho vedení či na základě dohody rozumných lidí na vedoucích místech, v kadém případě toto nakladatelství v tuhých 50. letech poskytovalo azyl a monost obivy lidem, kteří byli jinak politicky nepřijatelní. Vycházela zde díla autorů znectěných akademikem tolem v jeho reimní bibli Třicet let bojů za socialistickou poezii (Halase a Seiferta), publikovali zde původní díla nebo překlady spisovatelé, kteří nebyli členy Svazu (např. Kolář s Hiralem), jako překladatelka se zde uplatnila i Jitka Fučíková, ena odsouzeného katolického kritika a literárního vědce Bedřicha Fučíka, a od roku 1957 zde pracovala dcera jiného odsouzence, Frantika Křeliny, Hana Praáková. (Ta ovem předtím, od roku 1953 [!], působila jako redaktorka v nakladatelství Svět sovětů.) Tím se tato doba výrazně liila od časů normalizace, kdy se sice u nepopravovalo, ale politicky nepřijatelní lidé i jejich rodinní přísluníci byli ničeni existenčně.
Za mne tenkrát orodovali dva Frantikové: Frantiek Hrubín, jemu moji prosbu o přímluvu vyřídila jeho ena Jarmila, a Frantiek Burianek sponte sua poté, co se k němu donesla zvěst o mých potíích.
Do SNDK, zaloeného v roce 1949, vstupovala na začátku let 60. řada nových pracovníků, či spíe pracovnic, čerstvých absolventek FF UK, které pak dlouho byly označovány hromadným názvem mladé soudruky. Vesměs jsme začínaly takzvaně od píky, tedy v jazykové redakci, kterou nějaký čas po mně proly i dcery Jiřího Trnky a Frantika Hrubína. Dostaly jsme tak monost konečně se podrobně seznámit s novými pravidly českého pravopisu, která platila od roku 1957 a u nich jsme musely povinně prostudovat prvých 100 stran předmluvy. Myslím, e jazyková redakce byla tehdy součástí téměř kadého nakladatelství a knihy připravované k vydání se zde četly nejdřív ve sloupcích (pro ně nejstarí generace autorů pouívala výraz palty), potom ve stránkách, a nakonec se dělal jetě náhled opravených částí textu, který potom odpovědný redaktor posvětil svým imprimatur, tedy dal souhlas k tisku. Pokud si člověk s nějakým jevem nevěděl rady, konzultoval problém s vedoucí jazykové redakce paní Kurkovou, s její pomocí hledal odpověď v odborné literatuře (Slovník spisovného jazyka českého začal vycházet v seitech teprve v roce 1960 a dokončen byl a v roce 1971), take nejvyí instanci tehdy představovala jazyková poradna Ústavu pro český jazyk. V mých představách to byl skutečný Olymp české jazykovědy, kde mimořádně vzdělaní a jazykově nadaní jedinci pečují o blaho českého jazyka a o jeho čistotu.
O tuto iluzi jsem přila začátkem 80. let po deseti letech mateřské dovolené, z nich sedm jsem strávila s rodinou v Itálii. Při práci jsem narazila na jakýsi jazykový problém a poté, co jsem prostudovala vechnu dostupnou literaturu, obrátila jsem se telefonicky na jazykovou poradnu. Ozvala se mi moje bývalá kolegyně ze studií, která pro mě Olympanku rozhodně nepředstavovala, a místo jasné odpovědi mi poradila, abych se podívala do knih, jimi jsem se krátce předtím bezúspěně probírala.
Ač Československo bylo samozřejmě součástí tzv. východního bloku, co do vydávání knih a ochrany děl literárních a uměleckých patřilo (na rozdíl od Sovětského svazu) u od 20. let k tzv. Bernské úmluvě, zaloené v roce 1886, a vztahovaly se na ně i enevské dohody o autorském právu z r. 1952, k nim přistoupily i USA a později – tuím – i Sovětský svaz. Znamenalo to mj. i to, e úprava vstupních stran a tiráe musela být jednotná, značkou Š, tj. copyrightem, musil být vyznačen majitel práv a v tirái musely být uvedeny vechny potřebné údaje včetně vydání, nákladu a ceny.
Nakladatelství zakládaná na přelomu 40. a 50. let byla úzce specializovaná, take konkurence při získávání lukrativních autorů nebo knih, jim se dnes říká bestsellery, byla vlastně minimální. Papír byl na příděl, take i tento aspekt musil být brán v potaz při sestavování edičního plánu. O nákladu, který se uváděl v tirái kadého vydání, rozhodovala větinou poptávka, tedy dohoda s Kniním velkoobchodem, který řídil distribuci, a tak záleelo také na výmluvnosti zástupce obchodního oddělení i na tom, jak ikovně byla napsána anotace. Při tehdejích výrobních a technických monostech výroba knihy (od dodání rukopisu a po vytitění a svázání) trvala větinou dva roky. Proto se ediční plány připravovaly na několik let dopředu a několikrát za rok se upřesňovaly. O tom, zda bude titul vydán, se rozhodovalo na základě tří písemných posudků, z nich alespoň jeden musel být externí.
Cizojazyčné knihy, zvlátě z kapitalistické ciziny, k nám valnou větinou přicházely prostřednictvím Dilie, take nakladateltí redaktoři byli mezi prvními, komu se dostaly takové knihy do rukou. (Také si musíme uvědomit, e a do poloviny 50. let normální smrtelníci do ciziny necestovali.) Psaním posudků (zvlátě na cizojazyčné tituly) si tehdy často přivydělávali lidé, kteří z politických důvodů nemohli publikovat, a také mladí absolventi, kteří nastoupili na umístěnku ve kolství a touili dostat se časem k překládání. Redakce nakladatelství byly tehdy převáně obsazeny generací, která končila studia začátkem 50. let, lidmi, kteří představovali ve své době novou překladatelskou vlnu.
Panovala tehdy nepsaná zásada, e redaktor mohl v nakladatelství, kde pracoval, vydat maximálně jednu vlastní práci ročně, a tak co se překladů týče, bývalí spoluáci a kamarádi si vycházeli navzájem vstříc, nemluvě o tom, e u nás v Čechách se vdycky najde způsob, jak nařízení obcházet. Tak například Josef kvorecký, který od dubna 1956 pracoval v redakci Světové literatury, vydávané SNKLU (od ledna 1957 jako zástupce éfredaktora), v prvním ročníku tohoto dvouměsíčníku má kromě drobnějích příspěvků pouze překlad Bradburyho 451 stupňů Fahrenheita (na něm spolupracoval s Jarmilou Emmerovou); knině vyel Bradbury o rok později, ale nikoli v Státním nakladatelství krásné literatury, leč v Melantrichu. V neblahém roce 1958, kdy vyli kvoreckého Zbabělci v Československém spisovateli, vydalo toté nakladatelství ve kvoreckého překladu Listiny Asperovy Henryho Jamese, kdeto výbor Černoská poezie, na něm se rovně podílel, vyel pro změnu v Naem vojsku, zatímco ve svém kmenovém nakladatelství mohl kvorecký vydat v Klubu čtenářů pouze svůj překlad Hemingwayova románu Sbohem armádo!
V 60. letech u polevila přísná politická hlediska, ale monosti vydávat autory z kapitalistické ciziny byly velice omezené, protoe to větinou znamenalo platit autorská práva v devizách. Proto se vybíralo velice obezřetně, a a na drobné výjimky, které představovali takzvaní pokrokoví spisovatelé jako Howard Fast nebo Pablo Neruda, vycházelo skutečně jen to nejlepí. Nakladatelství si tehdy muselo svou volbu jaksepatří dobře zdůvodnit, a i kdy u třeba byl autor takzvaně volný, patřilo k dobrému tónu ho nějak ideově podepřít. Tak například v SNDK první mayovka, Syn lovce medvědů (1958), byla doprovázena úvodním slovem Frantika Hrubína a dlouho připravovaný výbor z díla cestovatele a dobrodruha Richarda Halliburtona Toulky světem (1963) vyel s doslovem Adolfa Hoffmeistera, který dva roky předtím podepřel rovně nové vydání Carrollovy Alenky v kraji divů a za zrcadlem.
K redaktorovým povinnostem patřilo psát texty na záloku. Neodbývalo se to jako dnes opsanými citáty, byly to drobné prozaické útvary, jejich úkolem bylo podat potenciálnímu čtenáři pokud mono komplexní informaci o díle a autorovi. Za doslova husarský kousek v tomto oboru povauji jednu ze svých prvních záloek z roku 1962. lo o knihu autorské dvojice Něčvolodovová- Rezničenko, její název v rutině zněl Junosť Lenina. V českém překladu se to jmenovalo Ne orel vzlétl a mně dalo týden práce, ne jsem vypotila text na obě záloky, kde se teprve v poslední větě prozradí, kdo to ten chytrý a ikovný Voloďa vlastně byl.
Nad vekerým tiskem a do roku 1968 bdělo HáeSTéDé – tedy Hlavní správa tiskového dozoru. Zatímco například periodika a sdělovací prostředky si musely dávat schvalovat prakticky vekerou svou produkci, nad nakladatelstvími, pokud mohu soudit, byl dozor pouze globální. U jsem nezaila období, kdy z klasiků a pohádek byly vykrtávány vekeré zmínky o Pánu Bohu. V 60. letech se vykrtané pasáe do nových vydání opět vracely, jak o tom někdy v polovině let 60. napsala kolegyně Zuzana Ceplová do Zlatého máje v článku Pán Bůh na indexu.
Co se překládání týče, myslím, e kadý člověk, jakmile se začne učit cizímu jazyku, zkouí z něho překládat. Já se musím přiznat, e jsem se v mladém věku zaměřila na poezii a od svých dvanácti let jsem zkouela, co dokáu: nejprve z angličtiny dětské říkánky ze sbírky Mother Goose, později v němčině jsem se pustila rovnou do jedné ertovné verovánky Heinricha Heina a na vysoké kole mě zlákaly vere Mickiewiczovy a Tuwimovy. (Kupodivu během kolní výuky rutiny mě nezaujalo nic do té míry, abych se pokusila to přeloit. Asi u bylo vechno přeloeno.)
Ve 4. ročníku, na semináři profesora Krejčího (těsně předtím, ne byl v roce 1958 vyhozen z fakulty) mě oslovila skladba polského renesančního básníka Jana Kochanowského Szachy a na překladatelském cvičení Otakara Bartoe jsem ze svého překladu předčítala ukázky. Doktor Barto byl k mému výtvoru velice laskavý a shovívavý, ale já si tenkrát uvědomila, e na to, aby se ze mne stala dobrá překladatelka poezie, prostě nemám, i kdy jsem se později rýmování občas nevyhnula.
Polonistika, co do mnoství překladatelů, byla tehdy velice silná a pro začínajícího překladatele nebylo snadné proniknout, zvláť kdy o publikačních monostech mnohdy rozhodovaly spíe konexe dotyčného nebo jeho funkce, a méně u jeho překladatelské schopnosti. My estatřicátníci, co jsme nebyli ve straně, jsme se prosazovali dost těko. Pamatuju se, e kolegyně Viola Fischerová se jeden čas zabývala překládáním polského básníka Mirona Białoszewského. Upozornil ji na něj Jiří Kolář, který jí také řekl, e se o něm tvrdí, e je nepřeloitelný. Ukázku Białoszewského poezie uveřejnila v roce 1966 v 2. čísle Světové literatury pod titulem Pokus o přizpůsobení na str. 33–45. Ztrhal jí ho polský bohemista Andrzej Piotrowski, který byl natvaný, e mu u nás krátce předtím zkritizovali jeho výbor z Halase za to, e českého básníka představil polským čtenářům jednostranně jako katolíka. Přestoe muselo být jasné, e se jedná o pomstu, Violu jako překladatelku to velice pokodilo a na Białoszewského jako básníka si u nikdo netroufl. Já jsem zase udělala zkuenost, e pokud jsem nabízela nějakou kníku k vydání a projevil o ni dodatečně zájem některý ze zavedených překladatelů, který ji třeba dostal k lektorování nebo seděl v redakční radě, tak jsem zkrátka neměla anci. Přesto jsem měla těstí, protoe se nali lidé, kteří se mi v mých začátcích snaili pomoci.
Dlouholetý rodinný přítel Erik Kolár mi zadal pro Ústřední loutkové divadlo, sídlící na tehdejím Gorkého náměstí (nyní opět Senováném), překlad dvou loutkových her, z nich první dokonce vyla tiskem. Otakar Barto, po nezdařeném pokusu doporučit mě jako překladatelku, mě pověřil sestavením edičního návrhu deseti polských novel, které měly vyjít v oblíbené edici nakladatelství Československý spisovatel. éfredaktor Jan Pilař ale nebyl spokojen s mým výběrem, a tak nakonec výbor sestavoval sám Barto a já kromě překladu jedné prózy jsem dostala za úkol opravit překlad Andrzejewského, pod ním byl podepsán tehdejí ředitel SNKLU Bořivoj Křemenák.
V druhé půli 60. let jsem měla příleitost spolupracovat jako redaktorka s básníky Antonínem Brouskem a Josefem Hiralem na sborníku moderní světové poezie Postavit vejce po Kolumbovi. S Brouskem jsem se znala z redakce časopisu Tvář, o Hiralovi jsem věděla, e to byl kamarád mého otce v době jeho poválečného pobytu v Praze. Ctila jsem ho předevím jako vynikajícího překladatele Morgensterna, a z jeho přebásnění renesanční dubrovnické poezie bylo zřejmé, e si ví rady i se starými básnickými formami. Byl to tedy ideální člověk, s jeho pomocí jsem mohla uskutečnit svůj sen – vydat český překlad Kochanowského Szachů. Tehdy byl ovem zaneprázdněn spoustou vlastních projektů, a tak na Kochanowského dolo a na začátku 70. let. V tée době ovem připravoval Jan Pilař rozsáhlý výbor z Kochanowského nazvaný Renesanční loutna, a ačkoli achy nebyly do výboru zařazeny, jaksi se nehodilo mocnému muovi konkurovat. A tak byl ná projekt, který jsme nabídli redaktorce Vlastě Dvořáčkové v Odeonu, odloen na neurčito.
Srpen 1968 byl pro československá nakladatelství něco jako Bílá hora. Na začátku normalizace, kdy právě začaly vycházet knihy, na ně byly uzavřeny smlouvy v roce 1968, nastaly čistky. Jak se to projevilo na vydávání knih, mohu uvést na příkladu Egona Hostovského, s ním koncem 60. let uzavřelo smlouvy pět nakladatelství na pět románů, na knihu jeho pamětí a na dvě kratí prózy do sborníků. Vechny smlouvy mu byly proplaceny (větí část ve valutách). Z těchto osmi titulů vyly pouze oba sborníky a tři romány, z nich ale Půlnoční pacient (1954), který vydala Mladá fronta v roce 1969, putoval rovnou do stoupy (tedy polovička). Řada rozpracovaných nebo u hotových titulů se ruila nikoli kvůli autorovi, ale kvůli jménu překladatele. Za nejdrastičtějí případ povauji Dostojevského Deníky spisovatele, které kompletně přeloil Frantiek Kautman. (Výbor z tohoto díla od různých překladatelů vydal u nás v několika svazcích Kvasnička & Hampl v roce 1927. Dnes u se nenajde nakladatel, který by se tak nelukrativního úkolu ujal.) Někdy se podařilo zachránit vydání knihy tím, e se vlastně poruily Bernské úmluvy a neuvedlo se jméno překladatele, který byl zrovna v nemilosti. Ta nemilost trvala u kadého různě dlouho, ale bylo někdy dost obtíné se dozvědět, jak na tom dotyčný je, protoe ádné psané pokyny v tomto směru neexistovaly, mnohdy záleelo na tom, jak právě byli naladěni přísluní soudruzi na ÚV KSČ, na kom si zrovna chtěli smlsnout nebo kdo je příli nezajímal.
Myslím, e někdy v této době začaly pozvolna převládat komerční zájmy nad uměleckými ambicemi. Pozoruhodný je osud kniní předlohy tehdy velice populárního polského televizního seriálu Čtyři z tanku a pes. První vydání této knihy Janusze Przymanowského, v překladu Heleny Stachové, vylo pt. Zpět na západ v roce 1968 v nákladu 15 000 výtisků v nakladatelství Svět sovětů. Kdy se objevil film, vylo v roce 1971 dalí vydání, tentokrát jako Čtyři tankisté a pes a v nákladu 80 000 výtisků, v tém nakladatelství, které se mezitím přejmenovalo na Lidové. Autor zatím dopsal pokračování úspěného seriálu a český překlad Čtyři tankisté a pes, 2. díl (rovně v nákladu 80 000 výtisků) se objevil na trhu v roce 1972, tentokrát ale bez udání jména překladatele, protoe překladatelka byla momentálně politicky nepřijatelná. V třetím, rovně masovém vydání obou dílů, z roku 1974 je u opět jméno překladatelky uvedeno a úspěná kniní podoba oblíbeného televizního příběhu se pak dočkala jetě čtvrtého vydání v roce 1982 v stotisícovém nákladu a v roce 1988 ji potom vydalo jetě Nae vojsko.
Na přelomu let 1970–1971 proběhly ve vech podnicích prověrky, které větinou postihovaly mnohem častěji členy Komunistické strany ne nestraníky. Tehdy nastala kuriózní situace: do té doby byly vedoucí funkce obsazovány výhradně členy KSČ. Najednou nebylo dost straníků, a tak se na vedoucí místa dostávali i nestraníci, ale protoe byli dosud zvyklí, e do ničeho nemají právo mluvit, byli často mnohem ustraenějí, ne kdyby na jejich místě seděl rozumný straník.
Pro spisovatele, kteří nesměli publikovat a jetě k tomu se octli na volné noze, to byla situace značně svízelná, zvláť kdy na tom nebyli zdravotně natolik dobře, aby mohli vykonávat manuální práci. Kdy potom v roce 1977 nastalo taení proti Chartě, mnozí autoři to povaovali za pomocnou ruku, kterou jim podala Strana a vláda, aby mohli ukázat, e u se polepili, a bez velkých rozpaků podepisovali Antichartu. Zdá se, e to skutečně fungovalo.
Já osobně jsem prověrkami prola bez větí úhony. V KSČ jsem nebyla a na jaře 1968 jsem nepodepsala ani 2000 slov. (Vadilo mi, e tento pamflet nemluvil za nestraníky, a nechápala jsem, jak vyhovět výzvě Podporujme orgány bezpečnosti, kdy stíhají skutečnou trestnou činnost [...]. Prozrazujme fízly.) Byla jsem tedy potvrzena ve své funkci odpovědné redaktorky, ale bylo to vlastně jedno, protoe v létě 1971 jsem odela na mateřskou dovolenou.
V tée době ovem francouzská obchodní firma, pro kterou můj italský manel v Československu pracoval, zruila u nás své zastoupení, a protoe politická situace se nevyvíjela moc dobře a navíc manela začala obtěovat StB, rozhodli jsme se, e se legálně vystěhujeme do Itálie. V dobrovolném exilu, v něm se mi ale nezřízeně stýskalo, jakoto ena v domácnosti s příleitostnou moností si přivydělat měla jsem dost času na čtení, a tak jsem se hodně zajímala o to, co vydávají nae exilová nakladatelství.
O tom, e kvorečtí zaloili nakladatelství, jsem se dozvěděla jetě v Praze. Na jaře roku 1972 přijel z Toronta dlouholetý otcův přítel Prokop Havlík, kterého Hostovský seznámil se kvoreckými a on jim v začátcích nakladatelství pomáhal ve věcech technických a ekonomických. Mám dojem, e na své cestě do Evropy pro ně mj. sháněl i lacinou tiskárnu, s ní by se Zdena mohla snadno domluvit. Patrně ji sehnal, protoe na rozdíl od prvního svazku Nakladatelství 68 (kvorecký, Tankový prapor ), kterého se ujala kanadská tiskárna, kníka Zdeny Salivarové Honzlová (říjen 1972) byla vytitěna v Belgii.
Zaloení nakladatelství bylo pro Zdenu ideální řeení, ne-li přímo záchrana. V exilu se octla víceméně nedobrovolně – doprovázela manela, který původně odjel v roce 1969 do USA přednáet na jeden semestr, a vlastně ani poté, co se rozhodl pro exil, neměl problémy uplatnit se ve svém oboru. Zdena, která uměla dobře francouzsky, se dostala do cizího jazykového prostředí, a po úspěných 60. letech doma, kdy působila jako herečka v divadle i ve filmu a nadto byla členkou populárního Inkognito kvartetu, musela se teprve učit jazyku a hledat nějakou smysluplnou činnost.
V době mého italského pobytu to bylo právě předevím nakladatelství 68 Publishers, s jeho produkcí jsem měla monost se seznámit, a vzhledem k tomu, e se mi po Hostovského smrti dostala do rukou otcova korespondence z posledních let, vím o tom, jak fungovalo, mnohem víc ne o kterémkoli jiném exilovém nakladatelství.
Domnívám se, e výhody, které se nabízely posrpnové emigraci ve srovnání s emigračními vlnami předchozími, platí jednoznačně i pro nakladatelské podnikání. Exilová nakladatelská činnost poúnorová byla spíe příleitostná, tehdejí nakladatelství neměla větinou dlouhého trvání a jejich práce měla blí k aktivitám obrozeneckým. Po srpnu odelo do emigrace (nelze mluvit veobecně o exilu) veliké mnoství vzdělaných lidí, kteří byli na knize takříkajíc závislí. Situaci na kniním trhu v Československu 60. let nám právem záviděl celý svět. Po nucené askesi stalinského období lidé u nás dychtili po dobré literatuře, na knihy se stály fronty, spisovatelé byli ctěni jako apotolové pravdy a nejen Klub čtenářů, ale i Klub přátel poezie dosahoval takových nákladů, e se o tom zahraničním autorům vůbec nesnilo. Navíc nae knihy byly krásně vypravené, získávaly po světě řadu cen, a do četiny se tehdy ze světové literatury překládalo jen to nejlepí. Na rozdíl od západního světa si u nás v 60. letech mohlo dovolit ít na volné noze poměrně dost spisovatelů a dokonce i někteří překladatelé. Jen tak lze vysvětlit fenomén, e v letech 1969–1989 působilo v exilu kolem čtyřiceti českých nakladatelství (jen v Mnichově jich bylo celkem est.) Co do povahy bylo by je mono rozdělit zhruba do tří kategorií.
Někteří lidé si zaloili nakladatelství, aby v něm mohli vydávat své vlastní kníky. Reprezentantem této kategorie by mohl být Jiří Svoboda, majitel nakladatelství Autostop, v něm vydal v nákladu 3000 výtisků několik svazků své knihy Autostopem kolem světa. V prvé půli 90. let ho bylo mono denně spatřit v dolní části Václavského náměstí, kde kolemjdoucím nevtíravě nabízel neprodané svazky své knihy.
Potom byli nakladatelé typu zapadlí vlastenci, kteří v prvé řadě měli na mysli péči o kulturu a z lásky k českému jazyku a k literatuře vydávali takové tituly, na nich rozhodně nemohli vydělat. Mezi ně patřil nepochybně zakladatel curyského nakladatelství Konfrontace Antonín Paek, jemu vděčím za překrásné vydání dvousvazkového díla Pavla Eisnera Chrám i tvrz, knihy o četině, kterou dokonale vypravenou a vázanou v plátně s přebalem vydal v roce 1974.
Kdy pomineme ta exilová nakladatelství, která měla za zády nějakou silnou organizaci, do třetí, nejúspěnějí kategorie patřili ti, kdo si včas uvědomili, e podnikat v kapitalistické cizině druhé půle 20. století se musí umět, a pokud chci přeít, vekerá sentimentalita musí stranou.
Nakladatelství 68 Publishers fungovalo jako klub čtenářů. Hned od prvého svazku byly zadní stránky vydávaných knih věnovány propagaci připravovaných děl a v komisi se zde nabízely zbylé výtisky knih vydaných jinými nakladateli. V příloze k 1. vydání Honzlové Zdeny Salivarové čteme výzvu:
Staňte se členy Klubu čtenářů nakladatelství
68 PUBLISHERS TORONTO!
Vaí povinností bude odebrat tři a čtyři
ze čtyř a esti titulů ročně.
V roce 1972 je minimum tři tituly.
Vaí odměnou bude, e dostanete knihy za členské ceny (pro nečleny jsou o 1 a 2 dolary draí)
a vědomí, e nám tím usnadníte dále vydávat
současnou českou a slovenskou literaturu,
která doma nemůe vycházet, a to bez subvencí, tedy v pravém slova smyslu SVOBODNĚ.
Vtipné nakladatelské logo Ivana Steigra, parafrázující někdejí plakát s fučíkovským heslem, vyzývalo čtanáře: LIDÉ, ČTĚTE! a nápadité propagační letáky, přikládané ke kadé zásilce (za jejich autora bych tipovala Josefa kvoreckého), přepočítávaly cenu jedné knihy na cenu flaky whisky či na návtěvu biografu.
Pro mne, jakoto matku čtyřčlenné rodiny ijící z jednoho platu, ani ty členské ceny pohybující se kolem 4 dolarů nebyly nijak málo. Flaky whisky jsme rozhodně nekupovali, do kina jsme moc často nechodili, a kdy jsem platila za zaslané výtisky, měla jsem problém i s tím, e v textu není uvedeno, zda se jedná o dolary americké nebo kanadské.
Mám dojem, e jednou z pohnutek pro zaloení 68 Publishers byla také příleitost konečně si moci vydat své vlastní kníky. Ostatně mezi prvními padesáti vydanými svazky torontského nakladatelství víc ne pětina je z pera manelů kvoreckých. Vak také jejich kníky rozhodně nepatřily mezi leáky. Následující autoři byli k vydání vybíráni zřejmě podle toho, zda jejich jméno zaručovalo dostatečný zájem čtenářů nebo si dokázali opatřit sponzora. Tento podstatný detail zřejmě uel Egonu Hostovskému, jeho díla rozhodně nepatřila mezi bestsellery. Byl nejspí jeden z prvých, kdo se dozvěděl o úmyslu kvoreckých zaloit nakladatelství, a u v roce 1970 jim svěřil rukopis své labutí písničky, jak nazval své poslední nevydané dílo. Nakladatelství ovem s vydáním nikterak nespěchalo, ale není mi jasné, zda se kvoreckým nelíbilo, co Hostovský napsal na stará kolena, a nebo spí měli strach, aby na tom neprodělali. Kdy autor koncem léta 1971 zjistil, e ho odloili k ledu, trpce si stěoval, e ho kvorecký velice zklamal, ač ho měl opravdu rád. V dopise z 26. 9. 1971 mi pak vysvětlil, jak si najednou uvědomil (jako u tolikrát ve svém ivotě), e má přátelství jsou téměř pravidelně jednostranná, e Egon vdycky můe počkat, e vechno pochopí a vechno si vysvětlí, a e si vůči němu mono dovolit, co by jiný nespolkl. Ale u se zase nezlobím a moná, e bude mezi jimi a mnou, jak bývalo.
Jak jsem se později dozvěděla od Prokopa Havlíka, ke smíru dolo, kdy kvorečtí nabídli Hostovskému, e mu místo onoho rukopisu vydají k jeho pětaedesátinám sborník, kdy si na to Hostovský seene peníze. Ty měla dodat Společnost pro vědy a umění, její člen Rudolf turm, profesor slovanských literatur v Saratoga Springs, měl také sborník redigovat.
Hostovského labutí písničky se nakonec ujalo nakladatelství Index. Smlouvu podepsal autor 19. 9. 1972 a kniha nazvaná Osvoboditel se vrací vyla nákladem 2000 výtisků v říjnu tého roku.
Na vydání sborníku se váně nemocný Hostovský velice těil a dělal pro to, co jen mohl. Představoval si, e to bude podobná publikace jako tisk Padesát let Egona Hostovského, který v roce 1958 k jeho jubileu vydal ve svém nakladatelství Moravian Library v nákladu 1000 výtisků Ladislav Kolda: byl to osmdesátistránkový seit s příspěvky sedmnácti Hostovského přátel – umělců, spisovatelů, literárních vědců, překladatelů –, doplněný stručným spisovatelovým ivotopisem a bibliografií jeho knih v originále i v překladech.
Hlavním problémem sborníku připravovaného k Hostovského pětaedesátinám byla jeho dvoukolejnost: nakladatelství obstaralo autory příspěvků a SVU to měla zredigovat a zaplatit. A tak nevyhnutelně dolo ke sporu, protoe v plánu byla tříarchová brourka, ale příspěvků dolo mnohem víc a velice nestejnorodé úrovně. Ač to nikdo, myslím, přímo nevyslovil, výhrady se týkaly hlavně vulgárního a nepříli vtipného textu Jana Benee, který rozhodně nedosahoval ádoucí úrovně, nemluvě o tom, e ve svém příspěvku autor spí ne o Hostovském (o něm neměl co říci) mluvil o sobě. Nevím, jak na Beneův text nahlíeli manelé kvorečtí, řekla bych, e se Benee báli, protoe jak byl ctiádostivý, tak uměl být také agresivní a mstivý. Na druhé straně je ovem pravda, e jméno Jana Benee nejspí přísluníkům nové emigrační vlny říkalo víc ne jméno Egon Hostovský. Spor se táhl několik měsíců, SVU se nakonec odmítla na vydání publikace podílet, a nakladatelství tak přilo o příspěvek 500 $, s kterým původně počítalo. A rukopis, který měl jít do výroby v říjnu 1972, jetě na konci roku nedorazil ani do nakladatelství; to u kvorecký (v dopise z 28. 12. 1972) mluví o 750 $, které si nakonec na to Hostovský vypůjčil od své tchýně.
Zajímavé ovem je, e v propagačních materiálech svazků vydaných v letech 1972–1973 torontským nakladatelstvím sborník k Hostovského pětaedesátinám není vůbec uveden. Mezi ohlaovanými knihami se zato opakovaně objevuje titul Jiřího Voskovce Stín Svobody, k jeho odběru se údajně přihlásilo na 12 tisíc zájemců a který autor zřejmě nikdy nedodal a patrně ani nenapsal. (V definitivní bibliografii nakladatelství byl nahrazen knihou Michala Schonberga Osvobozené v překladu Iva Řezníčka, vydanou ve skutečnosti a v roce 1988.) Mezi esti knihami ohlaovanými na rok 1973 je od Hostovského uveden pouze román Veobecné spiknutí, jeho prvé české vydání stačilo jetě vyjít v Melantrichu v roce 1969. Nakladatelství 68 Publishers ho pak vydalo jako zmenený reprint melantriského vydání (čím uetřilo na sazbě) někdy v druhé půli roku 1973.
Jetě v půli ledna 1973, na rozdíl od nakladatelů, Hostovský věřil, e sborník vyjde. Nedočkal se ho. Zemřel 7. května, čtrnáct dní po svých 65. narozeninách. Sborník (v rozsahu 210 stran) vyel a jako 15. svazek nakladatelství rok po spisovatelově smrti v květnu 1974 a prodával se (nebo spí neprodával) za 3 dolary. Bylo asi dobře, e se toho oslavenec nedoil.
Nakladatelství 68 Publishers patří, myslím, jedno prvenství: jako první z exilových nakladatelů vydalo knihu autora ijícího v Československu. Byl ohlaován anonymně, ale celkem jen trochu obeznalý čtenář musel pochopit, e se jedná o knihu Milana Kundery. Nemalé bylo moje překvapení, kdy místo Kundery dorazil Karel Pecka. Jeho román těpení vyel jako 16. svazek edice 68 v roce 1974. Myslím, e mám pro to vysvětlení: Milan Kundera, ijící tehdy jetě v Československu, se chystal vyjet oficiálně do Francie (v roce 1975 se stal hostujícím profesorem v Rennes) a rozhodně si nemohl dovolit ádné komplikace, zvláť kdy StB bylo o aktivitách torontského nakladatelství tak dobře informováno. A tak se stal pokusným králíkem zkuený kriminálník Karel Pecka. Pamatuju se, e jsem ho jednou potkala v létě ve Vrovicích (bydlely tam nae maminky) a ptala jsem se ho, jestli kvůli tomu neměl nějaké popotahování. Řekl mi, e ani ne, ale e si fízlové takové věci schovávají pro vhodnou příleitost. O tom jsem měla také monost se přesvědčit.
O aktivitách exilových nakladatelů se u nás vdycky mluví jako o obětavé práci pro vlast a cudně se pomíjí finanční stránka jejich podnikání. Myslím, e v začátcích posrpnového vydávání knih existovali nakladatelé, kteří se snaili vyplácet autorské honoráře. Větina exilových nakladatelství ale fungovala spíe jako kvalitnějí samizdat – autor zkrátka musel být rád, e mu kníka vůbec vyla; kdy se o někom proslechlo, e autorům platí, okamitě se na něj snesla sprcha pomluv závistíků a konkurentů, kteří na jedné straně tvrdili, e stejně brzo zkrachuje, a na druhé straně ujiťovali, e ho podporuje CIA, protoe jinak by si to rozhodně nemohl dovolit.
Americká podpora českých nakladatelů skutečně existovala, ale a někdy po roce 1977, a jmenovala se International Literary Centre. Tato instituce z peněz americké vlády podporovala vechna exilová nakladatelství tím, e od nich odkupovala část nákladu vech vydávaných knih a tyto knihy se snaila (s větím či mením zdarem) paovat do Československa.
Co se honorářů týče, podle svědectví Karla Jadrného, který zaloil v roce 1980 v Mnichově nakladatelství Arkýř, bylo prý dohodnuto, e spisovatelům ijícím v exilu se platit nebude, ale e se z vydělaných peněz budou podporovat autoři ijící v Československu. On sám prý to takto praktikoval prostřednictvím Nadace Charty 77. Jak tato finanční pomoc fungovala, nemám tuení, ale pamatuju se, e kdy v srpnu roku 1989 vydal (s podporou Nadace Charty 77) Alexandr Tomský ve svém nakladatelství Rozmluvy knihu Josefa Hirala Vínek vzpomínek (250 str. bez udání nákladu a bez udání ceny), stěoval si autor, e nedostal nic. Po listopadových událostech nakladatel udělal dotisk a v době, kdy tady cena knih obdobného rozsahu nepřesahovala výi padesáti korun a kdy Hostovského Dobročinný večírek (vydaný v Melantrichu v plátěné vazbě s přebalem v roce 1990) stál 17,- Kčs, koupila jsem si tuto paperbackovou publikaci u Fiera v Kaprovce za 120 Kčs. Signatář Charty Josef Hiral se tehdy obrátil na pana Tomského s ádostí, jestli by mu nemohl proplatit alespoň nějaký honorář, ale nakladatel mu prý nabídl jako kompenzaci větí mnoství autorských výtisků. Jestli se nakonec dohodli, nevím, ale je jasné, e nakladatel, který začal podnikat a začátkem 80. let, sázel větinou na tutovky a často přetiskoval úspěné tituly jiných nakladatelů, při svém vzdělání a při pomoci, které se mu dostávalo, těko mohl na svém podnikání prodělávat.
Nejsem ekonom, abych dokázala posoudit, do jaké míry se exilovým nakladatelům dařilo, v kadém případě měli monost zvládnout řemeslo v prostředí zavedeného kapitalismu o řadu let dřív ne jejich kolegové doma, kteří pak, v dravých podmínkách 90. let a větinou bez jakékoli zátity, chtěli dohonit, co jsme za těch čtyřicet let zamekali. Pro exilové nakladatele daleko větí pohromu představovala skutečnost, e byli mnohdy příli lehkomyslní a důvěřiví a e nedocenili monosti orgánů československé výzvědné sluby, která byla přímo posedlá touhou odhalit kanály, jimi do Československa proudila zakázaná literatura.
Mám o tom patrně doklad z doby, kdy jsem občas fungovala jako poťák mezi Janem Zábranou a Josefem kvoreckým. V dopise z 19. května 1977, věnovaném z větí části Chartě 77, se mi J. . svěřuje, jak naletěli:
My jsme právě (ostatně jako vdy) uprostřed velkého fofru s expedicí esti posledních knih ročníku 1976, kteréto zpodění zavinila neskutečná série dizástrů: nejdřív krajan, který nám kompjůterizoval administrativu a z něho se vyklubal buď malý český blbeček, který si chtěl hrát na velkého amerického businessmana (kterouto hru jsme financovali my), nebo podvodník-vejírka, nebo agent provádějící projevy přízně se strany StB (je téhle větě rozumět?). Sotva jsem ho bděle a ostraitě, ale dost pozdě odkryl, těce onemocněla Zdena, sotva se sebrala, měl jsem já záchvat, který jsem osobně diagnostikoval jako momentální slabost následkem silné dávky whisky předchozího dne, ale lékař to prohlásil za mozkový infarkt a podle toho se mnou zacházeli.
Svůj dopis J. . uzavírá:
Charta se objevila i proti vrozeným českým tendencím k opatrnosti. Samozřejmě ignoruje ty výdobytky – ale radikálové vdycky a vude ignorovali výdobytky. (...) A tak Charta, mám dojem, poměrně přesně popisuje právní a občanský status toho naeho opatrného občánka, kdy se dopustí sebenepatrnějí neopatrnosti. Zacloumala nejen cizinou, zřejmě i českým zákulisím (...) A prosakují zprávy, e zas budou moct lidi publikovat – zakázaný lidi, co teď podepsali antichartu. (...) Jestli opravdu budou moci četí písaři taky tisknout, nebude to taky poněkud zásluhou těch nerozumných Havlů a spol? Ti sami si ovem nekrtnou a zle se jim povede.
Těko tehdy mohl Josef kvorecký předvídat, e Charta napomůe nejen signatářům anticharty, ale i exilovým nakladatelům v jejich podnikání a e to bude první krok na dlouhé, předlouhé cestě ke svobodě.
Kdy jsem se octla v roce 1973 v Itálii, musela jsem si předevím zlepit svoji začátečnickou italtinu, opírající se o dvousemestrální kurs výběrového jazyka, který jsem absovovala před patnácti lety jetě na Filozofické fakultě UK u – tehdy – pana asistenta Hořkého. Nejprve jsem se v tomto směru vzdělávala ve Veroně u stařičkého pana profesora, který kdysi, coby mladíček, absolvoval vojenskou slubu v olomouckých kasárnách. Koncem léta 1974 jsme se z rakousky rezervované Verony přestěhovali do levičácké Boloně, kde ovem (vzhledem k pohnuté minulosti regionu) ctili zásadu co je císařovo císaři a co je boího Bohu, co v praxi znamenalo, e mnozí zanícení komunisté posílali děti na hodiny náboenství a u příleitosti prvního přijímání pořádali okázalé oslavy. Na univerzitě mi doporučili, abych se přihlásila do jazykového kursu pořádaného společností Dante Alighieri. Tam jsem pak mohla sledovat, jak vypadá národnostní souití v praxi, a v situacích naprosto nečekaných se mi dostávalo občas vzdělání nejen jazykového. V naem kursu kromě importovaných manelek italských státních občanů byla také ena zástupce védské firmy Volvo, dále ena amerického medika, který studoval v Boloni, protoe bylo snadnějí přestoupit na nějakou prestiní americkou univerzitu z Itálie ne se tam dostat rovnou, dvě australské studentky, které se na své cestě Evropou na chvíli zastavily v Boloni, a jeden japonský sociolog, který uměl pasivně anglicky a německy natolik, e mohl poslouchat rádio, ale italsky mluvil tak příerně, e se tomu sám musel smát.
Někdy začátkem roku 1975 se nám svěřila nae panělská spoluačka s problémem: Její italský manel, odborník na odsiřování kouřových plynů, měl monost dostat místo na boloňském magistrátě, ale bylo mu doporučeno, aby vstoupil do komunistické strany. Jeho ena to komentovala: Můj mu je levičák, mezi přáteli máme i komunisty, ale on do té strany nechce vstoupit. Já jsem mu řekla – Tak si tu legitimaci pořiď, co ti to udělá? Vdyť vím, jak to chodí. Moji rodiče jsou taky frankisti. Nikdo jí neodpověděl a já měla pocit, e jsem v té chvíli nejspí jediná, kdo ví, o čem mluví. A jak to dopadlo? V létě se odstěhovali do Modeny.
Jak u jsem se dříve zmínila, v Itálii jsem neměla monost pracovat ve svém oboru, a tak jsem se vrátila k svému původnímu povolání a za spíe symbolický plat jsem dva roky vyučovala rutinu ve Svazu italsko-sovětského přátelství a dalí dva roky jsem jako lektorka na boloňské univerzitě učila rutináře četinu coby výběrový předmět. Současně jsem si na slavistice ve Florencii doplňovala potřebné zkouky, aby mi mohl být nostrifikován vysokokolský diplom a já získala doktorát a s ním oprávnění vyučovat slovanskou filologii.
Tady musím říci pár slov o italském kolství, na ně si vzpomenu vdy, kdy sleduji u nás nekonečné debaty o tom, zda platit za vysokokolské vzdělání nebo ne. Nevím, jak je to dnes, patrně se moc nezměnilo, ale v 70. letech nebyl v Itálii na vysokých kolách numerus clausus, a kdyby se byli na příslunou fakultu dostavili najednou vichni ti, kdo tam byli zapsaní, tak by se byla asi zřítila budova. Ovem děkanáty u byly v 70. letech vybaveny počítačovou technikou, take návaly přihláek se snadno zvládaly, a na chodbách fakult byly k volnému pouití xeroxy-automaty na mince, čím se kompenzoval případný nedostatek učebnic. Kadý, kdo ukončil střední kolu a zrovna neměl nic lepího na práci, zapsal se na univerzitu. Mohl studovat téměř nekonečně dlouho, protoe, myslím, stačilo, aby platil dávky, které tenkrát nebyly nijak zvláť vysoké, a sloil alespoň jednu zkouku za rok. Já jsem pro uznání diplomu měla předepsané čtyři zkouky, z toho dvě tzv. seminární (to znamená, e z italské literatury a z dějin východní Evropy jsem musela vypracovat písemné práce na zadané téma v rozsahu nejméně 20 stran). Vylo mi to při mých ostatních povinnostech právě na ty čtyři roky. Pro toho, kdo chce v Itálii naopak ukončit studium co nejdříve, největím problémem je dizertační práce. Musí si zvolit takové téma, které zajímá profesora nebo toho, kdo práci povede. Jinak nemá anci.
Já jsem prý měla těstí, protoe profesor Angiolo Danti, polonista, mi zadal téma sám. Tak jsem se dostala k nejkurióznějímu překladu svého ivota: součástí mé práce měl být překlad spisu Tůmy Přeloučského O původu Jednoty bratrské a o chudých lidech (1512). Kritické vydání tohoto díla vydal u nás v roce 1947 Vojtěch Sokol, a Danti objevil jeden výtisk při své stái v Československu v jakémsi antikvariátě, snad v Českých Budějovicích. Kdy jsem tak knihou listovala, zeptala jsem se naivně: A proč ne třeba Chelčický? A Danti, můj profesor a současně o rok mladí kolega, mi odpověděl: Nás zajímají vichni heretici, a já pochopila, e jsme kadý chodili na jiné hodiny náboenství a učili se jiný dějepis a e asi nebude snadné se domluvit.
Tůma Přeloučský, biskup Jednoty bratrské (+1518), původním povoláním krejčí, je nesporným dokladem toho, čeho si poviml u někdy začátkem 15. století kardinál Piccolomini (Historia Bohemiae, 1475): e toti v jeho době byli prostí lidé u nás mimořádně vzdělaní. Jene znalost Písma nebyla u Tůmy vyváena dostatečnou znalostí gramatiky, která by se opírala o studium klasických jazyků, a tak jeho souvětí jsou nekonečná a dopoutí se v nich nejrůznějích stylistických prohřeků. Překládat takového autora do cizího jazyka, to věru není ádné potěení. Danti se zajímal o tento spis patrně také proto, e se v něm Tůma Přeloučský zmiňuje o popravě Girolama Savonarolly v květnu 1498, které se snad účastnil jako očitý svědek. Jakoto polonista neuměl Danti česky natolik, aby se v textu vyznal, ale neměl ani představu, e i pro rodilého Čecha je to práce mordyjánská. Pořád mi zdůrazňoval, e to vůbec nevadí, kdy to přeloím s chybami, a měl nejspí představu, e těch 50 tiskových stran zvládnu během takových dvou měsíců.
Já jsem zprvu vůbec neměla ponětí, jak se s tím vypořádat, a tak jsem začala výpisky citátů. Co se Starého a Nového zákona týče, měla jsem doma neocenitelnou pomůcku – protestantskou bibli v překladu výcarského teologa Giovanniho Diodatiho (1576–1649), londýnské vydání z roku 1864, vázané v kůi, které dostal kdysi můj mu darem od otce svého zemřelého kamaráda. Jen těch biblických citátů bylo 12 stran. Pak jsem se vrhla na církevní otce, a v univerzitní knihovně starých tisků vypisovala z tlustých foliantů předlouhé citáty v latině. Přeloit těch 50 stran textu mi zabralo asi rok. Profesor Danti se zprvu poptával, kdy u s tím budu hotová, potom ztratil zájem. Kdy jsem mu konečně ohlásila, e jsem překlad dokončila, sue mi připomenul, e nejdřív musím sloit vechny zkouky.
Ty zkouky mi prospěly předevím v tom, e jsem se zdokonalila v italtině. Jestlie jsem se na pohovor z italské literatury připravovala téměř rok a svou písemnou práci napsala nejprve česky a potom ji překládala, na dějiny východní Evropy mi stačilo u jen pět měsíců a písemnou práci jsem psala rovnou italsky. Neocenitelné sluby mi tehdy prokázal mladí kolega mého mue Giancarlo, strýček naich dětí, původním povoláním chemik. Jakoto absolvent klasického lycea ovládal dokonale italtinu a navíc byl ochoten se mordovat s mými elaboráty a opravit mi vechny nedokonalosti a chyby.
V Itálii se mi také podařilo překonat přímo traumatickou nechuť k literární vědě, která mě postihla hned na začátku mých vysokokolských studií. Ne e by se ze mne stal literární teoretik, nepřitahoval mě ani u nás zapovězený strukturalismus, spíe jsem nala zalíbení v literární historii a v historii vůbec a velice ráda jsem navtěvovala italské knihovny. Brzy se mi naskytla dalí monost: na rok 1979 se připravovaly v Boloni oslavy stého výročí zaloení Mickiewiczovy Akademie pro studium historie a literatury polské a slovanské a já jsem dostala za úkol zpracovat dílo a osobnost knihovníka této akademie, egyptologa českého původu jménem Giovanni Kminek Szedlo (1828–1896). Podařilo se mi to jen částečně. Zatímco italskými egyptology je Kmínek Szedlo ctěn jakoto zakladatel oboru egyptologie na Boloňské univerzitě a jako autor rozměrného katalogu egyptologických sbírek Městského muzea, které jsou po sbírkách v Turíně druhé největí v celé Itálii, u nás sice najdete heslo Giovanni Kminek-Szedlo v Ottově slovníku naučném a v Národní knihovně mají dokonce jednu jeho práci, ale téměř a do konce 20. století o něm tady dohromady nikdo nic nevěděl. Mně se podařilo tehdy – s pomocí kolegy Alexandra Sticha – zmapovat Kmínkovo mládí (narodil se v Praze jako syn vojenského lékaře a gymnázium absolvoval v Plzni), v knihovně Archigymnázia (původní budovy boloňské univerzity) jsem měla monost se seznámit s jeho spisy a v městské matrice jsem získala detailní informace o něm i jeho rodině a o vech adresách, které vystřídal v Boloni od roku 1868 a do své smrti. Neznámá zůstala jeho tvář a ani nebylo jasné, co Johann Augustin Kminek, který v roce 1848 narukoval do rakouské armády, vlastně dělal celých následujících dvacet let, jak se dostal do Itálie a jak se stal egyptologem.
V době, kdy jsem vyučovala četinu na katedře glotologie (kam kromě slavistiky patřily i mrtvé jazyky včetně sanskrtu), i potom, kdy jsem hodně času trávila po knihovnách, vimla jsem si jistého zajímavého fenoménu, který bych nazvala přezaměstnanost. Rodilí Italové mi vysvětlili, e to je důsledek demokracie: vechny koaliční strany (v Boloni to byla od roku 1945 levice v čele s KSI) měly právo dostat na místa pod penzí svoje lidi, kteří – vzhledem k velice silnému odborovému hnutí – byli potom prakticky neodvolatelní. V praxi se to projevovalo tím, e kdy ráno na fakultě neměli ve vrátnici klíč od učebny a já se dozvěděla, e ho má bidello (tj. pedel čili kolník), byla jsem takřka ztracená, protoe pedelů byla spousta a najít toho pravého nebylo věru snadné, zvláť kdy se tento vzneený titul zřejmě vztahoval i na uklízečky. Trochu mi to připomínalo děurné v sovětských hotelech. Pokud jde o knihovny, prvně jsem si toho vimla v čítárně starých tisků, kde seděla paní v klotovém pláti a zírala. Snad měla dávat pozor na to, aby návtěvníci nečmárali po starých pergamenech a z foliantů nevyřezávali listy. Jednou jsem se jí na něco zeptala, odpověď jsem nedostala a knihovník mě přísně napomenul, e se napřítě mám obracet přímo na něho. Nedovedu si představit, e bych takto trávila pracovní dobu. Já bych si s sebou nosila aspoň pletení. Naproti tomu v městské matrice v Boloni, která v 70. letech sídlila jetě v starých omelých prostorách, byl – pokud se pamatuji – jediný archivář, který se ivě zajímal o to, po čem pátrám, pomohl mi vylutit staré matriční zápisy, vysvětlil mi, e druhá manelka Giovanniho Kmínka Giovanna Nannetti zřejmě pocházela z velice zámoné patricijské rodiny, a u jmen jediných dvou Kmínkových přeivích potomků, Roberta a Costanze Marie, kteří se v roce 1926 přestěhovali do Říma, mě upozornil na poznámku suddito estero, která značila, e tyto děti italské matky jetě ve svých padesáti letech neměly italské občanství. Kdy jsem znovu navtívila tento matriční archiv v 90. letech, sídlil v krásných modernizovaných prostorách a pracovalo tam několik zaměstnanců, kteří dlouho nebyli schopni mi vyhledat materiály, je jsem drela v rukou před dvaceti lety. V tée době se mi stalo v boloňské univerzitní knihovně, e jsem si objednala jeden svazek z mnohasvazkového díla a mladá zaměstnankyně mi dvakrát přinesla patný díl. Její nadřízená mi pak otráveně řekla: Pojďte si to radi najít sama.
Kdy jsem v dubnu 1980 sloila na florentské univerzitě poslední zkouku, nebyl u profesor Angiolo Danti naivu. Podlehl leukémii, s ní řadu let statečně bojoval. Jeho kolega Anton Maria Raffo, s ním jsem se znala hlavně z boloňské univerzity, kam dojíděl z Florencie přednáet literaturu, samozřejmě neměl tuení, jak naloit s dílem Tůmy Přeloučského, aby to mohlo být uznáno za dizertační práci, a ačkoli mi ve výběru tématu dával naprostou volnost, já v té době u měla docela jiné starosti. Zase jednou se rozhodovalo o budoucnosti naí rodiny.
Můj mu po návratu do Itálie nejdříve nějaký čas pracoval ve Veroně, a kdy jsme se v roce 1974 přestěhovali do Boloně, zaloil zde a vedl Multicoop, vývozní konsorcium výrobních drustev pro kraj Emilia Romagna. Řekne-li se u nás drustvo, leckdo to povauje za bolevickou vymoenost a netuí, e první svépomocná dělnická drustva u nás zakládal staročeský politik F. L. Chleborád v tém desítiletí, kdy v carském Rusku teprve zruili robotu. Viděla jsem v roce 1967 na panělském ostrově Tenerife prosperujíci zemědělská drustva, která pěstovala jahody a ranou zeleninu na vývoz. Jedete-li do Itálie autem po dálnici přes Brenner, projídíte v okolí Bolzana krajem rozlehlých sadů, krytých sítěmi proti kroupám. Větinou jde o drustevní sady, a rozhodně ne levicové. Já sama jsem dostala monost seznámit se s přítomností i historií výrobních drustev v kraji Emilia Romagna, kdy jsem v roce 1977 provázela jako tlumočnice polskou delegaci, která přijela do Itálie navázat kontakty. Spousta nejrůznějích drustev, často úzce specializovaných, zde vznikla v době krize na přelomu 20. a 30. let ze soukromých podniků, kdy zaměstnanci pomohli finančně majiteli a stali se jeho společníky. V 70. letech mnohá italská zemědělská drustva v Emilii byla těsně propojena s výrobou, to znamená e konzervárna dodávala zemědělcům například fazolové semínko, které se zasívalo podle určitého harmonogramu, a lusky, sklizené v pravou chvíli, se rovnou z pole odváely do továrny k zpracování. V letech 70. dvacátého století proívala italská drustva své vrcholné období. Dnes u je vechno jinak.
Kdy se práce v Multicoopu rozběhla, začalo se mluvit na ústředí italských drustev o tom, e by mého mue poslali jako zástupce do Prahy. Já jsem se té mylence nebránila, ale ádné konkrétní slovo dlouho nepadlo, i kdy u jsme předem věděli, e bychom dostali sluební byt v Jungmannově ulici. Kdy u se o tom uvaovalo asi rok, uvědomila jsem si, e moc dlouho čekat nemůeme. Tehdy, v roce 1980, byl u syn na univerzitě a dcera dokončovala třetí třídu obecné koly. Mluvila sice jak italsky, tak česky, ale jestli měla bez větích problémů přejít do české koly, byl nejvyí čas. Domluvili jsme se tedy s manelem, e jestli se mi v létě podaří v Praze sehnat nějaké provizorní bydlení, přejde dcera do české koly a počkáme tam na něho.
(Pokračování zde)
Olga Hostovská (1936) je literární historička, překladatelka a editorka.
Ondřej Vaculík:
Člověk jménem Rour
Dušan Havlíček:
Jaro na krku. Můj rok 1968 s Alexandrem Dubčekem
Václav Jamek:
Na onom světě se tomu budeme smát
Anna Militzová:
Ani víru ani ctnosti člověk nepotřebuje ke své spáse
Jurij Andruchovyč:
Rekreace aneb Slavnosti Vzkříeného Ducha
Jiří Pelikán, Dušan Havlíček
Psáno z Říma, psáno ze enevy
Jiří Weil:
trasburská katedrála.
Alena Wagnerová:
Co by dělal Čech v Alsasku?
Od roku 2004 udělují Listy Cenu Pelikán - za zásluhy o politickou kulturu a občanský dialog. Více o Ceně Pelikán.
Nechte si Listy doručit domů. Využijte výhodné předplatné!
Mapa webu - přehled článků a struktury webu.
Copyright © 2003 - 2011 Burian a Tichák, s.r.o. (obsah) a Milan Šveřepa (design a kód). Úpravy a aktualizace: Ondřej Malík.
Tiráž a kontakty - RSS archivu Listů. - Mapa webu
Časopis Listy vychází s podporou Ministerstva kultury ČR, Olomouckého kraje a Statutárního města Olomouce. Statistiky.