Jste zde: Listy > Archiv > 2011 > Číslo 6 > Lucie Zakopalová: Nejen o českých překladech Czesława Miłosze
Mezinárodní Rok Czesława Miłosze se chýlí ke konci a pomalu se tak uzavře proud setkání, konferencí, přednášek, čtení, výstav a filmových projekcí, který stoleté výročí narození nositele Nobelovy ceny za literaturu připomínal. Naštěstí nám zůstává to nejdůleitější: jeho básně, eseje a romány. K mnoha dobrým překladům do češtiny se letos připojily další – deník Myslivcův rok a Poslední básně v překladu Josefa Mlejnka.
Náhoda, nebo ruka Prozřetelnosti? Kdy se Czesław Miłosz ohlíel v rozhovoru se Stanisławem Bereśem za svým stoletím, nedokázal si vysvětlit některé své kroky jinak ne jako zásah shůry. Můeme v tom vidět nostalgii téměř devadesátiletého básníka, ale Miłosz nikdy nebyl sentimentální a svou příslovečnou kousavost a ironii si uchoval a do smrti. Dějiny do jeho ivota zasahovaly ovšem nevybíravě. Narodil v roce 1911 a u v dětství byl svědkem Říjnové revoluce, zail první světovou válku, později euforii po několika staletích konečně svobodného Polska a o to hlubší trauma nacistické okupace a komunistické totality, aby se po letech v emigraci, kdy zaháněl myšlenky na sebevradu, stal nositelem Nobelovy ceny za literaturu a vrátil se do své vlasti jako jeden z mistrů poezie. To všechno vnímal spíše jako výzvu, e by měl, kdy se mu podařilo přeít, vyslovit nepohodlné pravdy a nejít jednoduchou cestou. Proto na Západě mluvil o zapomínané východní Evropě, ale jako jeden z mála také o sovětizovaných baltských národech, nebo se v roce 2004 zastával krakovského Pochodu rovnosti proti homofobii. Stejně úporně hledal tvary básní a slov, stejně umanutě zkoumal hranice víry, vedl debatu s katolicismem. Úvodní otázka je tedy pro Miłosze zásadní. Nakonec i Witold Gombrowicz o něm poznamenal, e – na rozdíl od autora Ferdydurke – byla jeho tvorba úzce spojená s tím, co proil, a bez toho by vypadala naprosto odlišně.
Stejně se můeme zeptat i na cestu, kterou Miłoszova tvorba pronikla do Československa. Zprvu náhodná střetnutí se pro většinu překladatelů stala osudovým setkáním. Ačkoli několik překladů vyšlo u po válce, rozsáhlejší ukázky se začaly objevovat a na konci šedesátých let. Jméno emigranta, zakázaného ve spřáteleném lidovém Polsku, se samozřejmě nesmělo oficiálně objevit ani u nás, pokud ho nedoprovázela vysvětlující poznámka, e se jedná o zaprodance amerických imperialistů. Vlasta Dvořáčková si tak první básně přivezla nic netušíc od svých krakovských přátel na magnetofonové pásce, kterou jí na konci padesátých let nahrál básník Adam Włodek, pozdější mu Wisławy Szymborské. Díky tomu se ještě v roce 1969 stačila ve Světové literatuře objevit rozsáhlá ukázka z Miłoszovy poezie a nakonec i první výbor Mapa času, vydaný v Odeonu hned v roce 1990, na něm s básnířkou a překladatelkou spolupracovali také Iveta Mikešová a Václav Burian. Tehdy mladí polonisté Miłosze překládali pro samizdat, stejně jako Miroslav Červenka, jeho překlad Hymnu o Perle vyšel v osmdesátých letech v Krameriově expedici a v exilovém nakladatelství Index v Kolíně nad Rýnem. Skutečně náhodou narazil na sbírku Miłoszovy poezie publikovanou ve Spojených státech Jiří Červenka – ve vědecké knihovně v Hradci Králové. Jméno polského básníka bylo tak dobře utajeno, e nikdo závadnou publikaci neodstranil. Červenka se stal nejprve pozorným čtenářem a později i překladatelem básnického cyklu Svět.
Na začátku osmdesátých let Miłoszovu esejistiku objevil redaktor časopisu Střední Evropa Josef Mlejnek – díky paříské exilové Kultuře, v ní pod taktovkou šéfredaktora Jerzyho Giedroyće publikovali snad všichni významní polští emigranti. Kultura mu ukázala trochu jiný pohled na naši část Evropy, oddělenou eleznou oponou. Polské pojetí střední (doslovně středovýchodní) Evropy je trochu jiné ne u nás, nevychází toti z německého chápání, které kopíruje hranice Rakousko-Uherska, ale – zcela pochopitelně, pokud si uvědomíme dějinné souvislosti – zasahuje daleko na východ. Pro Poláky je toto téma dodnes spojeno také s postkoloniálním vztahem k Ukrajině a Litvě a Giedroyć se mimo jiné snail o urovnání vztahů mezi sousedními zeměmi, dialog o minulosti a jejich současné situaci. Málokdo o tzv. Kresech, ztracených hraničních územích, dokázal psát jako Czesław Miłosz, narozený v dnes litevské vesnici Šeteniai, v oblasti, je svou největší historickou slávu zaila v době Litevského velkokníectví, později se ocitla pod vládou cara a po krátkém období samostatnosti, plného střetů s Polskem i Sovětským svazem, nakonec skončila v područí SSSR. Dětství strávené na venkově, tvary litevské krajiny, její jezera a lesy, pověrčivost babičky a lidové zvyky se mu hluboce vepsaly do paměti. Čtyři roky po svém rozhodnutí emigrovat, v roce 1955, vydal v Paříi román Údolí Issy. Často na něj pak vzpomínal jako na svého druhu terapii, která mu umonila ít mimo rodnou zemi a jazyk. Psal-li autobiografickou knihu o dospívání malého Tomáše především pro sebe, soubor esejů Rodná Evropa (1958) u byl směřován k západním čtenářům, pro ně polský spisovatel popisoval bílá místa na mapě a zprostředkoval nepříjemně blízký pohled na druhou světovou válku. Rozhodně se nepokoušel idealizovat meziválečné Polsko ani multikulturní Jeruzalém Východu, Vilnius doby jeho univerzitních studií. Na vlastním příkladě ukazoval, jaké náhody rozhodovaly o přeití a jaké chyby udělala řada východních intelektuálů. Obě knihy přeloila do češtiny Helena Stachová a mohly vyjít a v devadesátých letech.
Snad nejznámější a nejpřekládanější Miłoszovou knihou se stal Zotročený duch, vydaný v Paříi v roce 1953. Čtyři polští spisovatelé, ukrytí pod řeckými písmeny Alfa, Beta, Gama a Delta, se stali symbolickými modely intelektuálů, kteří podlehli vábení komunistické ideologie. Tato kniha byla důleitá i pro český disent, mimo jiné proto, e ji napsal člověk, jen v lidovém Polsku několik let il a zastával vysokou diplomatickou funkci kulturního atašé ve Francii a USA. I z tohoto důvodu se jí Gabriel Gössel rozhodl zařadit do nově vzniklé edice Renega, její název byl mimochodem odvozen od oblíbeného slova komunistického tisku – renegát. Překladu se ujal Jindřich Belling, který se jako řada jiných v Československu učil polsky, aby se dostal k textům, je byly v kulturně svobodnějším Polsku běně k mání. Na konečné podobě pracoval s Andrejem Stankovičem a Zotročený duch vyšel v samizdatu v roce 1983. Překladatelé měli většinou k dispozici jen neoficiální vydání, jejich úroveň velmi kolísala. Ačkoli byl polský samizdat, tzv. druhý oběh, mnohem rozvinutější ne v Československu – nahrazoval v zásadě oficiální produkci a knihy vycházely v nesrovnatelně větších nákladech –, potýkal se rovně s nedostatkem kvalitního papíru, kvalitou tisku a omezenými monostmi redakční práce. Václav Burian tak vzpomíná na neúplné a chybné vydání Miłoszovy sbírky Záchrana, kterou dostal od svých polských přátel. Na druhou stranu pro něj nebyl problém přes otevřenější Polsko navázat kontakt s autorem v Kalifornii. V té době se básník díky Nobelově ceně stal přes noc slavným a v Americe konečně přestal být povaován především za překladatele a profesora univerzity v Berkeley. Dokonce i v Polsku mohlo nakladatelství Znak vydat oficiálně jeho poezii, v Československu se o něm ale téměř mlčelo. Burian tedy publikoval Miłoszovu poezii v samizdatu, a později vyšly knině jeho překlady Traktátů a přednášek ve verších (1996).
Tvrdohlavé hledání přesného výrazu vedlo Miłosze k tvorbě zcela nových ánrů – hybridních krátkých próz, je najdeme například ve vzpomínkové Miłoszově Abecedě, česky vydané jako výbor z dvoudílné polské knihy, v překladu Václava Buriana. Objevoval také monosti klasických forem. Myslivcův rok, deník z let 1987–1988, který česky vyšel letos na podzim v překladu Josefa Mlejnka v nakladatelství Host, dovoluje autorovi navlékat na chronologickou nit velmi odlišná témata – péči o kalifornskou zahradu, vzpomínky na válečné Polsko, rozsáhlejší portréty přátel a známých, vzpomínek na první enu Janku, o ni se od vypuknutí Alzheimerovy choroby obětavě staral, úvahy o umění a poznámky z cest. Název odkazuje ke stejnojmenné knize Włodzimierze Korsaka věnované skutečně myslivosti a pozorování přírody. V předmluvě Miłosz na Korsakovi obdivuje nejen umění, ale také přesnost a věrnost detailů. Těko bychom hledali přesnější definici básníkova deníku. Denní zápisky jsou nejsilnější právě v detailech, dílčích myšlenkách, k nim ostatně originální název, Rok myśliwego, také odkazuje: polsky myśl znamená myšlenka, ale stejně jako v české verzi slyšíme moná ještě důleitější spojení s adjektivem myslící, neukončenou činností, podstatou aktivního člověka. Myslivcův rok představuje zápletky, drobné záblesky a nerozvinuté motivy ve stádiu zrodu, objevují se i témata pro Miłosze klíčová, jen promýšlel celý ivot: dějiny středovýchodní Evropy, střet intelektuálů s ideologiemi pravicovými i levicovými, existence zla a jeho souboj s vírou i velmi osobní a lidské zmáhání s kadodenností. Osobní deník ze své podstaty nebere ohledy na čtenáře a autor při publikaci spoléhal na jejich erudici i pochopení. Vypravěč mění témata, nebo je naopak prodluuje přes několik dní, vedle známých osobností se objevují přátelé z mládí nebo známí. Deníková forma na rozdíl od románu nenutí vypravěče charakterizovat postavy, uvádět je do souvislostí a jejich příchod na scénu spojovat se sloitou stavbou syetu. V deníku je postačujícím důvodem to, e se objevili v mysli pisatele. Jak velký prostor na scéně dostanou, není nikdy dopředu jisté. Hlavní roli zde ovšem hraje deníkový autor, který si uívá volný prostor, téměř bez pravidel, tak odlišný od Miłoszovy promyšlené esejistiky.
Myslivcův rok je také knihou o stárnutí a ubývání sil, ačkoli sedmdesátiletý básník tehdy netušil, e skutečný testament napíše a za patnáct let, během nich se jeho ivot ještě jednou převrátí vzhůru nohama. V deníku je přesvědčen o tom, e v Kalifornii zůstane navdycky, o pár let později, po pádu komunismu, se ovšem Miłosz natrvalo vrátil do Polska a usadil v Krakově, kde měl přátele a klid na práci. Praktické problémy mu pomáhala řešit nejprve jeho druhá ena Carol a po její nečekané smrti asistentka Agnieszka Kosińska. Právě ona připravila k vydání poslední sbírku, nazvanou prozaicky Poslední básně, která vyšla polsky v roce 2006 a česky v překladu Josefa Mlejnka letos v nakladatelství Triáda. V ní se téma stáří stává jedním z klíčových motivů: jako odpoutání se od věcí pozemských, opuštění všech tueb a chtění ve smírném duchu východních nauk, ale také povzdech nad nemohoucností těla, proti ní je člověk bezmocný, například v ironické básni Pozdní staroba: Skončila ranní probouzení / se ztopořeným pyjem, / který vede a ukazuje cestu. / Objevuje se Já, a je to / zcela černá propast. Básník se také stále více ponořuje do minulosti, vzpomínání, reflexí nad vlastním osudem, vrací se do krajiny svého dětství, k víře a rozmluvám se stíny zemřelých, mezi nimi představuje vrchol milostná báseň věnované zesnulé eně Carol Orfeus a Eurydika. Novodobý mýtický pěvec svou enu z Hádu nedokáe vyvést, ačkoli splní stanovenou podmínku. Zůstává tedy sám a nešťastný na zemi – ta ho ale svou krásou utišuje a usmiřuje. Tento spor mezi tragikou dějin, pomíjivostí, zlem prostupujícím svět a jeho krásou a potěšením ze ivota nacházíme v Myslivcově roku i Posledních básních, dvou silných knihách, které letos nově vycházejí v češtině. Miłosz vystupuje v roli svědka a citlivého pozorovatele, jen má monost, potřebu i dar popisovat viděné. Zodpovězme tedy snad ještě naši úvodní otázku – jak jinak ne citátem z autora, básně Devadesátiletý básník podepisuje své knihy: Prozřetelnost chrání hlupáčky a umělce, / jak řekl kdosi. Něco jako kompenzace / za to, e nejsme nic ne pouhá hříčka / tajemných, nikomu z nás neznámých sil, / a za naši sníenou příčetnost.
Lucie Zakopalová (1984) vystudovala polonistiku a literární komparatistiku na FF UK v Praze, v současné době je doktorandkou tamté. Působí v Polském institutu v Praze.
Ondřej Vaculík:
Člověk jménem Rour
Dušan Havlíček:
Jaro na krku. Můj rok 1968 s Alexandrem Dubčekem
Václav Jamek:
Na onom světě se tomu budeme smát
Anna Militzová:
Ani víru ani ctnosti člověk nepotřebuje ke své spáse
Jurij Andruchovyč:
Rekreace aneb Slavnosti Vzkříeného Ducha
Jiří Pelikán, Dušan Havlíček
Psáno z Říma, psáno ze enevy
Jiří Weil:
trasburská katedrála.
Alena Wagnerová:
Co by dělal Čech v Alsasku?
Od roku 2004 udělují Listy Cenu Pelikán - za zásluhy o politickou kulturu a občanský dialog. Více o Ceně Pelikán.
Nechte si Listy doručit domů. Využijte výhodné předplatné!
Mapa webu - přehled článků a struktury webu.
Copyright © 2003 - 2011 Burian a Tichák, s.r.o. (obsah) a Milan Šveřepa (design a kód). Úpravy a aktualizace: Ondřej Malík.
Tiráž a kontakty - RSS archivu Listů. - Mapa webu
Časopis Listy vychází s podporou Ministerstva kultury ČR, Olomouckého kraje a Statutárního města Olomouce. Statistiky.