ialenec sa objaví v kninici v piatok o pol tretej popoludní.
Začnem ešte raz: ialenec sa objaví v miniatúrnej kninici inštitútu v piatok o pol tretej popoludní, v hodine Kristovho utrpenia. Ja, úplne normálny človek, sedím v odľahlom kúte a pomocou veľkého slovníka sa práve snaím rozlúštiť úplne normálny verš jednej úplne normálnej básne o alospevoch anglických tresiek, konzumovaných svojimi priaznivcami. ialenec je asi päťdesiatročný dlháň so strapatou prešedivenou bradou a prudšími pohybmi. Zastane vo dverách, rýchlym pohľadom preletí police, siahajúce od steny k stene, zhlboka si vzdychne a nahlas prehovorí:
– Prosím vás, toto je kninica?
Knihovníčka (veľmi mierumilovná ena) v priebehu jedinej sekundy rutinne vyhodnotí situáciu, zloí si ruky do lona a diskrétne ich zopne v modlitbe, špičkou jazyka si na podnebí nakreslí kríik a a potom odpovie:
– Áno, toto je kninica.
Nasleduje okamih ticha, no šialenec sa s takouto odpoveďou neuspokojí:
– A... a sú tu knihy?
– Áno, tu sú knihy. – Knihovníčka (ako som u povedal, s veľkou dávkou rutiny) hovorí pomaly a zreteľne, dokonca pri tom pokyvkáva hlavou, akoby niekoho presviedčala v bielom plášti a so záznamom o vývoji teploty v rukách: len sa upokojte, nič sa nedeje, pán primár o chvíľku príde.
Priaznivé správy šialenca nadchnú, je pripravený konať. Vchádza dlhými krokmi, zastaví sa pri pulte, okuliare si pritlačí ku koreňu nosa, z hlavy si strhne čiapku a dychtivo sa opýta:
– Bibliu v arabčine máte?
V inštitúte, ktorý sa orientuje na slovanské jazyky, by mohla takáto otázka pôsobiť nečakane, odvána knihovníčka však s kamennou tvárou odvetí:
– iaľ, nemáme. Vy viete po arabsky?
– Ani slovo. Ale do arabskej Biblie si chcem odloiť preukaz osoby bez vlasti.
– Prečo, vy nemáte vlasť?
– Samozrejme e nie.
Naozaj, myslím si utiahnutý v relatívnom bezpečí svojho úkrytu, niet ničoho prirodzenejšieho ako slušne oblečený, po maďarsky hovoriaci mu, zvierajúci aktovku, ktorý sa v srdci Budapešti ocitol bez vlasti. Nemáme však čas zdriavať sa takouto maličkosťou, lebo šialenec pristúpi k širokému stolu, odtiahne stoličku, sadne si a z tašky začne neuveriteľnou rýchlosťou vyťahovať knihy, albumy a príleitostné publikácie najrôznejšieho druhu. Medzitým bez prestania melie:
– v-tisícdeväťstoštyridsiatomštvrtom-v-čase-varšavského-povstania-sa-začal-môj-dedo-v-hódmezővásárhelyi-dvoriť-správcovej-dcére-a-keď-nemecké-oddiely-a-poliaci-a-vojna...
A tak ďalej, celých dvadsať minút. Keď skončí, zbalí prevane objemné zväzky späť do tašky, bozká ruku knihovníčke (našťastie, nie mne) a blaený odchádza. Knihovníčka sa zvezie na stoličku, zmorene dychčí.
– Toho si teda dobre vychytila... – poznamenám uštipačne. Pozrie sa na mňa a mávne rukou:
– Ááále, to som si len vyčerpala prídel na tento týdeň. Na ďalší sa tu iste zjaví nejaké podobné indivíduum, takých je stále dosť a vyvádzajú tie najneuveriteľnejšie kúsky. Minule sem napríklad vošiel bezprizorný elektroininier z Kispestu, ktorého koníčkom je písanie básní v estónčine a tu, uprostred kninice, odspieval celý cyklus v archaickom tallinskom dialekte.
– a čo ty, vypočula si si ho?
– Dokonca som ho aj zrecenzovala.
Uveličene na ňu zízam a naraz si uvedomím, aké je to všetko pekné. Áno, tak to má byť: na maškarnom plese, ktorý zorganizoval pánboh, stvárňuje kadý nejakú úlohu. Ako fašiangové postavičky sa zvŕtame na parkete, občas si postúpame po kurích okách, no všetci patríme k sebe: elektroininier a knihovníčka, správcova dcéra a redaktor, básnik a anglická treska.
Aj knihy majú svoj prach. v tento pokojný letný víkend sa o tom môem naplno presvedčiť. Samozrejme, ak ma pri tom nebudú zamestnávať úvahy o smrteľných následkoch silikózy. Moja dobrá známa (prezraďme: knihovníčka z budapeštianskeho Poľského inštitútu) sa bude sťahovať a ja ako milovník kníh a mladý poet môem teraz ukladať do škatúľ obsah jej úctyhodnej domácej kninice. Povynášať dvetisíc zväzkov na terasu a tam ich po jednom zbaviť prachu si vyaduje nemálo času; zvlášť, ak sa popri tom fukote-pleskote snaím mrknúť aj na ich obaly či nebodaj kvalitu.
A tak vyuívam jedinečnú šancu nazrieť do vyberanej zbierky tejto polonistky, ponoriť sa do sveta mnohých milých autorov, prebudiť z kómy dlho nedotknuté diela, skvelá zábava. Zvŕtam sa a zisťujem, e na spodnej štvrtine kninej police, ktorá je štyri metre široká a siaha od steny k stene, sa hrdo rozťahuje bachraté reprintové vydanie staručkého Révaiho lexikónu. trnásť objemných zväzkov s faktami spred deväťdesiatich rokov. a čo iné by mohol človek od lexikónu očakávať, ak nie najpotrebnejšie poznatky, údaje, presné informácie? Vytiahnem teda štvrtý zväzok a nalistujem si heslo Budapešť. Nech sa konečne dozviem, kde to ijem! Dejiny mesta z čias príchodu Maďarov do budúcej vlasti hanebne preskočím a môj dychtivý pohľad okamite zablúdi na podtitulok chov zvierat. Čítam: Podľa posledného súpisu (1910) ije v Budapešti spolu stodva somárov. Zastretým pohľadom myslím na Monarchiu. Och, tie šťastné mierové časy! Len stodva somárov v celej Budapešti! Odvtedy ich počet ohromne narástol! iaľ, nemám čas ďalej meditovať nad touto somarinou, natrafím toti na podtitulok architektúra. Vrhnem sa na text a v priebehu niekoľkých sekúnd sa dozviem, e na Andrássyho triede sa môu občania poprechádzať medzi palácmi, postavenými s vycibreným vkusom. Mojej duše sa zmocní vzrušenie, nozdry sa mi rozochvejú. s takýmto lexikónom v ruke nie je veľký kumšt byť rozhľadený. Chcem vedieť všetko! Rýchlo si nalistujem starého dobrého Winstona Churchilla. Prichytím ho v rokoch jeho ranej mladosti. Ukáe sa, e vrchol svojej politickej kariéry dosiahol v roku 1910 funkciou štátneho tajomníka vojny a vzdušných síl a za najdôleitejšie dielo mono povaovať obsiahly ivotopis jeho otca v dvoch zväzkoch, z roku 1906. Mimochodom, najväčšou zásluhou a zároveň najzaujímavejšou charakterovou črtou cteného tatka Randolpha Churchilla je to, e bol tretím synom siedmeho vojvodu z Marlboroughu... Opojený svojou informovanosťou si obzerám pol metráka exkluzívnych výtlačkov a zamýšľam sa nad tým, aké neuveriteľne potešujúce je, e na papier tohto reprintového vydania vyrúbali v uplynulých pätnástich rokoch tisícky stromov. Moja známa, ktorá za tieto informácie do dnešného dňa spláca tristo forintov mesačne, si v duchu u iste uvedomila svoj omyl, ale je ochotná priznať to iba sebe, za dverami svojej izby a aj to len po západe slnka. Pohrozím jej, e na dobierku objednám aj všetky dodatkové zväzky série, a potom sa u obzerám po uitočnejších knihách, ktoré ešte treba oprášiť. Takmer okamite mi padne do rúk pekné vydanie Sedliackej Biblie, potom objemné Pamäti Józsefa Mindszenta, zbierka štúdií istého poľského jezuitského mnícha a tak ďalej, celé tucty skutočných pokladov. Vravím, skvelá zábava.
Nehovoriac o tom, e keď niekoho sťahujeme, máme pocit, akoby sme sťahovali seba. Akoby sme inventarizovali, oprašovali a ukladali do škatúľ svoj vlastný malý svet; akoby sa aj pred nami otvoril nový príbytok, všetky tie prísľuby, dobrodrustvá, neprebádané zákutia nového ivotného priestoru. a aké je len sladké a upokojujúce vrátiť sa – po tom, čo sme to všetko autenticky, nie iba tak ledabolo zakúsili, po tom, čo sme niekomu podali pomocnú ruku – do vlastného, dôverne známeho starého domova!
Čítam dlhé básne
v jazyku, ktorý som sa nikdy neučil,
a hoci nerozumiem ani jedinému slovu,
o kadej z nich presne viem,
či je dobrá alebo zlá, a mono
sa ani trochu nemýlim,
pri básni nejde o rozum,
ale o rytmus a melódiu,
a kto vie, lebo ja nie,
prečo tak zanovito pátram
po slove a rýme,
a čo z toho všetkého,
čo som dosiaľ zveril papieru,
vylúdi malajzijčan, španiel, abcházec,
akú habkavú realitu
tá-ti-ti-tá, lá-dó-fá-fá.
Potom som veľa cestoval. Zúčastnil som sa
na túre v Beskydách,
túlal sa po brehoch Visly
od Krakova po Varšavu, zaspával
v mestečkách, kde ma práve
zastihla noc; tri týdne som preil
v drevenici v Nízkych Tatrách,
vlakom sa viezol z Ulmu do Litvy,
z Krakova do Bruselu, odtiaľ do Paría,
jedol baraní perkelt na červenom víne
v pivnici istej slovinskej vinice,
trmácal sa, prestupoval, vyčkával
a v noci načúval lesu pri stiahnutom okne,
pri kontrolnom svetle palubnej dosky –
zbytočne, nech som sa pohol kamkoľvek,
bolo to stále o tom istom: nikdy, ani raz
sa mi nepodarilo pred sebou ujsť,
nejde to, nedá sa len tak uniknúť, nestačí
dvadsať litrov benzínu a cestovný lístok
Ako doma mi býva zriedka.
Napríklad vtedy, keď spotený vybehnem
na schátralú, zastrčenú elezničnú stanicu,
kde vysvitne, e mám ešte chvíľu čas,
a na spustnutom pľaci pred vchodom
stojím zoči-voči súmraku
vo vetre na sklonku septembra
a uívam si, ako ma kúpe,
vychutnávam, ako mnou preniká.
Ten vietor je príjemný.
Takto nech fúka,
práve tu.
Poézia je, keď v januári
nájdeme pod záclonou na okennom parapete
zosušenú mŕtvolu mušky,
ktorú v dlani odnesieme do kuchyne,
a tu ju slávnostne pochováme
do kvetináča.
Poézia je aj to, keď si v novembrovom
prievane podchodu kúpime
od tetky dokmásanú červenú ruu,
hoci ju nemáme komu darovať, nik nás nečaká,
kvet nevonia a je aj dosť drahý,
keď s ním ideme po ulici, odpadne mu hlavička,
a s holou, tŕnistou stonkou v ruke
kráčame ďalej, neochvejne vo vetre.
A poézia je ešte aj to, keď sa ráno
pozrieme von oblokom a na náprotivnej streche
spozorujeme uvoľnený drôt antény,
čo sa pod odkvapom metá vo vetre,
a myslíme na to, aký je osamelý.
Barbari sme boli my
(Adam Zagajewski)
Tak je, barbari sme my,
drancujúci, krutí divosi,
nás sa boja v chatrčiach,
v strachu pred nami
obetujú býkov,
mená našich bohov
prehlušia ticho kostolov
a vydesia kadú obeť
tak je, barbari sme my,
kvôli nám bledne úsvit,
to naše slová nemono
vysloviť bez jachtania
a z našich úst znejú
ako zavýjanie vlkov.
Preloila Jitka Roňová
Vychází díky spolupráci s maďarským literárním měsíčníkem Magyar Napló.
Gábor Zsille (1972)je maďarský básnik, publicista a prekladateľ z poľskej a anglickej literatúry. Vyštudoval katolícku teológiu na univerzitách v Ostrihome a Segedíne; v rokoch 1998–1999 zastával funkciu tajomníka maďarského PEN klubu. v súčasnosti je predsedom Sekcie pre umelecký preklad Zväzu maďarských spisovateľov a spolupracovníkom katolíckeho týdenníka Új Ember (Nový človek) . Doposiaľ vydal tri vlastné a pätnásť prekladových zbierok (Czesław Miłosz, Adam Zagajewski, Ted Hughes a ďalší). ije v Budapešti.
Vladimír Binar: Západní Morava
Clausheiner Wetz: Lido di Dante
Ondřej Vaculík:
Člověk jménem Rour
Dušan Havlíček:
Jaro na krku. Můj rok 1968 s Alexandrem Dubčekem
Václav Jamek:
Na onom světě se tomu budeme smát
Anna Militzová:
Ani víru ani ctnosti člověk nepotřebuje ke své spáse
Jurij Andruchovyč:
Rekreace aneb Slavnosti Vzkříeného Ducha
Jiří Pelikán, Dušan Havlíček
Psáno z Říma, psáno ze enevy
Jiří Weil:
trasburská katedrála.
Alena Wagnerová:
Co by dělal Čech v Alsasku?
Od roku 2004 udělují Listy Cenu Pelikán - za zásluhy o politickou kulturu a občanský dialog. Více o Ceně Pelikán.
Nechte si Listy doručit domů. Využijte výhodné předplatné!
Mapa webu - přehled článků a struktury webu.
Copyright © 2003 - 2011 Burian a Tichák, s.r.o. (obsah) a Milan Šveřepa (design a kód). Úpravy a aktualizace: Ondřej Malík.
Tiráž a kontakty - RSS archivu Listů. - Mapa webu
Časopis Listy vychází s podporou Ministerstva kultury ČR, Olomouckého kraje a Statutárního města Olomouce. Statistiky.