Jste zde: Listy > Archiv > 2010 > Číslo 1 > Lubomír Machala – Simona Kukučová: Překladatelem snadno a rychle
Historie kontaktů a vzájemného ovlivňování, prolínání slovenské a české kultury, jmenovitě pak literatury je dlouhá a bohatá, co má své příčiny politicko-geografické, společenské, kulturní a samozřejmě také jazykové. Těko toti hledat dva jazyky, které by si byly vzájemně tak blízké a přístupné, jako jsou právě čeština a slovenština.
Nicméně právě ve srozumitelnosti češtiny na Slovensku a zejména slovenštiny v Čechách a na Moravě bývá u nedlouho po rozpadu Československa opakovaně konstatována klesající úroveň, a to hlavně mezi mládeí a dětmi. Tento neblahý trend spolu s tradičním poněkud přehlíivým postojem českých čtenářů k nabídce a kvalitě slovenské literatury přiměl některé nakladatele, literární tvůrce i odborníky na obou březích řeky Moravy k další aktualizaci úvah o potřebě překládání slovenských knih do češtiny a k promýšlení praktických kroků napomáhajících šíření slovenské literatury v českých krajích. Nepřehlédněme takřka výlučnou jednosměrnost celého procesu: přes výše zmíněný pokles vzájemné srozumitelnosti mezi uivateli českého a slovenského jazyka (moná někdy a ostentativně zdůrazňovaný) a přes reciproční překladatelskou praxi je četba české beletrie v originále na Slovensku jak mezi humanitními intelektuály, tak i mezi tzv. obyčejnými čtenáři zcela běná a v knihkupectvích Artfóra je produkce českých nakladatelů (včetně odborných knih) zastoupena vskutku reprezentativně.
A můeme si lámat hlavu, proč 16 % komunikačně problémových lexémů, zmiňovaných slovenským literárním vědcem Radoslavem Passiou, respektive 23% celkově odlišných lexémů v mnoině pětiset těch nejpouívanějších v češtině i slovenštině zvládají Slováci evidentně úspěšněji a ochotněji ne Češi a Moravané. Passia se v závěru svého zamyšlení nad otázkou zda překládat, či nepřekládat přimlouvá za překládání, přičem zdůrazňuje, e umělecký překlad by měl být něco víc ne pouhé jazykové přetlumočení, neměl by ztrácet hodnoty obsaené v původním díle a měl by zprostředkovat čtenáři plnohodnotný záitek z četby. (Passia, Radoslav: Prekladať, alebo neprekladať? Niekoľko postrehov k súčasným vzťahom slovenskej a českej literatúry. Dokořán, r. 12, č. 47, 2008, s. 22–24)
Problematiku kvality překladů uměleckých děl a rozporuplnost poadavků a očekávání s nimi spojených kondenzovaně sumarizoval v často citované antonymické řadě Theodor Savory:
Překlad má reprodukovat doslovně znění originálu.
Překlad se má číst jako originální dílo.
Překlad má zachovávat styl původního autora.
Překlad má zdůrazňovat osobitý styl překladatele.
Překlad má mít barvu doby, ve které vznikl originál.
Překlad má mít svěest doby svého vzniku.
Překlad nepřipouští přidávání ani vynechávání.
Překlad můe předlohu zkracovat i doplňovat.
(Savory, Theodor: The Art of Translation, London 1957, citováno podle: Překlad literárního díla, Praha 1970, s. 6)
Savoryho sentence v zásadě také v mnoha ohledech předznamenávají dlouhotrvající spor mezi zastánci ekvivalenčního a funkčního překládání. Nicméně v tomto příspěvku, jeho součástí bude jednak soupis beletristických knih přeloených ze slovenštiny do češtiny od rozpadu Československa do současnosti, ale hlavně v něm půjde o kritickou reflexí překladatelských výkonů s nimi spojených, nebude další podrobné a sofistikované ujasňování teoretických premis či metodologická precizace vůbec zapotřebí. Při odhalování převaujících praktik a způsobů (přesněji: nezpůsobů) překladatelů slovenských textů do češtiny se toti budeme pohybovat na zcela bazální úrovni, a třebae zmíněný soupis obsahuje také překlady básnických knih, nebudeme naši pozornost rozptylovat z hlediska hlavního zadání ani a příliš minuciózní a specifickou problematikou převádění básnických obrazů či rytmických kvalit a nejrůznějších jazykových hříček nebo aktualizací.
Jak plyne z našeho bibliografického přehledu (pravděpodobně ne zcela kompletního), po rozpadu Československa se slovenské knihy do češtiny téměř přestaly překládat, jistý nárůst mono zaznamenat a v nové dekádě.
Celkově bylo za oněch sedmnáct let vydáno nemnoho přes padesát knih obsahujících překlady původně slovenských beletristických textů. Jasně převaují prozaické knihy pro dospělé, přiblině třikrát méně vyšlo básnických sbírek, kníek pro děti jsme zaregistrovali sedm. K této bilanci můeme připočíst ještě jedno kolektivní dílo a čtyři antologie, dvě básnické, dvě prozaické, přičem česká verze antologie erotických povídek vyšla na Slovensku. Nejagilnějším překladatelem, a to především prozaických textů, byl Miroslav Zelinský, který při této činnosti často spolupracoval se svými nejblišími příbuznými, nejvíce básnických knih přeloila Jana Štroblová.
Teď u se budeme soustředit na prezentaci nejčastějších a nejfrapantnějších chyb, jich se dopouštějí ti, kteří převádějí slovenské texty do češtiny. Příklady jsou převzaty z bakalářské práce Simony Kukučové Současné české překlady slovenské beletrie (FF UP v Olomouci, Olomouc 2009), v ní je překladatelských prohřešků zaznamenáno mnohem více. Pro větší přehlednost jsme se pokusili o jejich jistou typologickou strukturaci, přičem pokadé uvádíme nejprve originální podobu a poté českou verzi. Některé příklady doplňujeme stručným komentářem:
Do pekla! (Hvorecký, 1998, s. 13) × Do hajzlu! (Hvorecký, 2005, s. 39)
Boha! (Hvorecký, 1198, s. 27) × Do prdele! (Hvorecký, 2005, s. 59)
Najnepredávanejšieho Hlasu Slobody (Hvorecký 1998, s. 28) × nejprodávanějšího Hlasu svobody (Hvorecký, 2005, s. 60)
Štrnásť doškrábaných a dostriekaných dverí a šesť tmavých vchodov, ktorých dvere niekto veľmi potreboval. (Hvorecký, 1998, s. 53) × Čtrnáct poškrábaných a postříkaných dveří a šest tmavých vchodů, jejich dveře nikdo moc nepotřeboval. (Hvorecký, 2005, s. 120)
krátko po desiatej (Hvorecký, 1998, s. 77) × krátce po deváté (Hvorecký, 2005, s. 151)
pred jedenástimi rokmi (Hvorecký, 1998, s. 86) × před více ne patnácti lety (Hvorecký, 2005, s. 15)
Môe sa raz zísť do scenára. (Vilikovský, 2005, s. 21) × Můe se to teď hodit do scénáře. (Vilikovský, 2007, s. 21)
Po útoku som pochovával mŕtvých celý deň, dvadsiatich jedným kríom (Vilikovský, 2005, s. 21) × po útoku jsem pochovával mrtvé celý den, jednadvacet kříů (Vilikovský, 2007, s. 24)
Dva poldecáky s vodkou (Vilikovský, 2005, s. 108) × dva podnosy s vodkou (Vilikovský, 2007, s. 114)
nezainteresovaný divák (Vilikovský, 2005, s. 25) × zainteresovaný divák (Vilikovský, 2007, s. 29)
Ako sa volá? (Vilikovský, 2005, s. 120) × Jak se jmenuješ? ( Vilikovský, 2007, s. 126)
Ako ma videli s tou opitou starenou v náruči. (Kopcsay, 2004, s. 82) × Jak mě viděli s tou poblitou stařenou v náruči. (Kopcsay, 2008, s. 94)
V duchu dúfam, e tento výstup nepočujú susedia. (Kopcsay, 2004, s. 104) × V duchu doufám, e tento výstup neslyší sousedka. (Kopcsay, 2008, s. 115)
Idú, ktovie, prečo, rovno k lekárke. (Kopcsay, 2004, s. 120) × Jdou, kdoví proč, přímo do lékárny. (Kopcsay, 2008, s. 133)
Deťom chýbajú hlavy a horskému byciklu zadné koleso. (Balla, Leptokaria, 2002, s. 67) × Dětem chybějí hlavy a horskému kolu ádné kolo. (Balla, 2008, s. 28)
elezničiarka prudko pribuchla okienko a otvorila ho a ráno o piatej, keď človiečikovi s frfláním predala lístok do Nových Zámkov (Balla, Leptokaria, 2002, s. 113) × elezničářka prudce přibouchla okénko a otevřela ho a ráno v pět, kdy človíčkovi s brbláním předala lístek do Nových Zámků (Balla, 2008, s. 71–72)
Pomáham začínajúcim lasičkám. Vediem ich výcvik: trénujú na budúci kontakt so skutočnými mumi. (Balla, De la Cruz, 2005, s. 66) × Pomáhám začínajícím lesbičkám. Vedu jejich výcvik: trénují na budoucí kontakt se skutečnými mui. (Balla, 2008, s. 210)
Vyšetrujúci policajt zistil ešte niečo (Kapitáňová, 2005, s. 49) × vyšetřující lékař zjistil ještě něco (Kapitáňová, 2006, s. 53)
Zapína obidve baterky, ich svetelné kuele sa kriujú a prebleskujú nad jej hlavou. (Hvorecký, 1998, s. 72) × Zapíná obě baterky. Jejich světelné kuely se křiují a probleskují nad hladinou. (Hvorecký, 2005, s. 143)
Natoľko, aby platil cudzím ľuďom, sa Kúcanský nikdy nezrúbal. (Vilikovský, 2005, s. 5) × Na to, aby platil cizím lidem, se Kúcanský nikdy nevzmohl. (Vilikovský, 2007, s. 8)
Sloveso nezrúbal znamená opít se velmi, opít se do němoty. Sloveso nevzmohl určuje stav, kdy člověk neoplývá dostatkem síly něco učinit.
Vyzeral skôr ako pocestný (Vilikovský, 2005, s. 12) × Vypadá skoro jako pocestný (Vilikovský, 2007, s. 14).
Příslovce skôr znamená spíše či dříve, ale zcela jistě ne skoro. Mělo být pouito zmíněného adverbia spíše.
A odporne milučký, tak slintavo (Vilikovský, 2005, s. 90) × a odporně miloučký, tak sladce (Vilikovský, 2007, s. 95)
Zamiešal guláš ufankou (Vilikovský, 2005, s. 98) × zamíchal guláš vařečkou (Vilikovský, 2007, s. 103)
Naběračkou lze míchat podobně jako vařečkou, problém ale nastane, kdybychom měli, přinuceni překladateli, guláš vařečkou nabírat.
Kdee by vyrástol, zakrúti hlavou pani Bohatá. (Kopcsay, 2004, s. 15) × Ké by vyrostl, kroutí hlavou paní Bohatá. (Kopcsay, 2008, s. 16)
Podala Bojkovi pokrkvaný šnuptichel (Kopcsay, 2004, s. 39) × podala Bojkovi posmrkaný šnuptychl (Kopcsay, 2008, s. 44)
Zcela zásadní lapsus, adjektivum pokrkvaný znamená v češtině pomačkaný.
vyhýbal sa obloku (Kopcsay, 2004, s. 44) × vyhýbal se obloze (Kopcsay, 2008, s. 51)
Chytro sa schoval do obilia (Balla, Leptokaria, 2002, s. 104) × Chytře se schoval do obilí (Balla, 2008, s. 64)
To, e nejde o přehlédnutí, ale o bazální neznalost, dokládá opakování stejné chyby: Chytro vkĺzol do predsiene a objal mladú enu. (Balla, Leptokaria, 2002, s. 114) × Chytře vklouznul do předsíně a objal mladou enu. (Balla, 2008, s. 72)
prepáčte, viem, e som na ťarchu (Balla, Gravidita,2000, s. 78) × promiňte, vím, e jsem na hadry (Balla, 2008, s. 102)
Byť niekomu na ťarchu znamená být někomu na obtí. České být na hadry znamená být úplně opilý, popř. unavený, zničený.
Alebo budú kŕmiť čajky? (Kapitáňová, 2005, s. 40) × Nebo budou krmit čajky? (Kapitáňová, 2006, s. 43)
Substantivum čajka znamená v českém překladu správně racek.
Následující případ odchýlení překladu od originálu je poněkud kuriózní, jednak proto, e česká verze věcně opravuje původní text, jednak je z něj jasné, e překlad (a oprava) slovenského prozaika byl realizován českou překladatelkou:
Odkedy pouíva vloky YOU, môe chodiť plávať kadý deň. (Hvorecký, 1998, s. 15) Překladatelka pak vloky YOU opravila na tampóny YOU.
mala raka (Vilikovský, 2005, s. 32) × měla rakovinu (Vilikovský, 2007, s. 34).
Ve slovenském originále autor následující text tvoří vycházeje z u dětí obvyklého doslovného chápání výpovědi: Baltazárča chcelo povedať, e rak má veľké klepetá a tými jej doštípal prsty, ale kým si nachystalo slová, Mariška ho predbehla. (Vilikovský, 2005, s. 32)
Pro tuto pasá pak v důsledku překladatelského selhání nemá česká verze oporu.
Pozreli sme na nebo. Mraky sa trhali. (Balla, Leptokaria, 2002, s. 64) × Podíval jsem se na něj. Mraky se trhaly. (Balla, 2008, s. 25)
Pro následující větu Zenon z Kitia definoval nebo takto (Balla, Leptokaria, 2002, s. 64), pak v českém překladu opět chybí kontext.
Ty si sa hral pri pivničnom obloku s tehlami a jedna mu akosi skončila na kotrbe. (Balla, De la Cruz, 2005, s. 43) × Ty sis hrál u sklepního okénka s cihlami a jedna mu nějak skončila na zádech. (Balla, 2008, s. 171)
Chybu opět umocňuje následující výpověď: Neborák vyšiel z pivnice s komickým výrazom nepochopenia na tvári a šúchal si čelo. (Balla, De la Cruz, 2005, s. 43)
zachovalé surové zemiaky (Hvorecký, 1998, s. 69) × syrové brambory (Hvorecký, 2005, s. 140).
Slovenská varianta zdůrazňuje vlastnost potraviny, významnou pro postavu, která je ve velmi těké ivotní situaci. Tudí zmínka, e jsou brambory zachovalé, k snědku, je pro ni zásadní informace, která v českém překladu ale chybí.
zdravé skalné jadro (Vilikovský, 2005, s. 93) × zdravé jádro (Vilikovský, 2007, s. 98)
s akýmsi čistým nepriateľským porozumením (Vilikovský, 2005, s. 112) × s jakýmsi nepřátelským porozuměním (Vilikovský, 2007, s. 118)
Bojko ešte s nikým nechodil, nikoho nemal, ale na Natašu by sa neulakomil ani v stave najvyššej núdze. A tento stav je príznačný pre celú pubertu, o tom niet pochýb. Celé dospievanie je stavom najvyššej núdze, niekedy aj celý ivot. (Kopcsay, 2004, s. 32) × Bojko ještě s nikým nechodil, nikoho neměl, ale na Natašu by nepomyslel ani v případě největší nouze. (Kopcsay, 2008, s. 38)
Prázdnotu, z ktorej hmota vypĺňa iba zlomek percenta. Keď bol prvák, kreslili zimu. Učitelka im povedala, e môu nakresliť oblohu farebnú. (Kopcsay, 2004, s. 60–61) × Prázdnota, z ní hmota vyplňuje jen zlomek procenta. Učitelka jim řekla, e mohou nakreslit oblohu barevnou. (Kopcsay, 2008, s. 70)
Pochopil, e teraz nemôe rozospatý vstať, vojsť do miestnosti plnej akýchsi ľudí a povedať: Dobrý večer, ja som Viktor, trochu som si zdriemol. Nechcel upútavať pozornosť, a tak opäť zaspal. A po minúte sa opäť zobudil na cudzie hlasy. Počul akési deti. Napokon teda predsa len vstal a vošiel do obývačky plnej akýchsi ľudí a povedal im: Dobrý večer, ja som Viktor, trochu som si zdriemol. Nič mimoriadne sa nestalo. (Kopcsay, 2004, s. 113) × Pochopil, e teď nemůe rozespalý vstát, vejít do místnosti plné jakýchsi lidí a říct jim: Dobrý večer, já jsem Viktor, trochu jsem si zdříml. Nic mimořádného se nestalo. (Kopcsay, 2008, s. 127)
Keď vtrhne domov, vrhne skúmavý pohľad do všetkých kútov, vyčerpanej ene vyčíta, e má na kuchyňskom stole manikúrové noničky. Aby ena dovŕšila svoj ťaký údel, ujme sa varenia. Kuracie prsia sa iba tak hodia na olej, podusia, budú hneď hotové, akurát na cestovinky sa zabudlo, vriaca voda sa derie z hrnca, nemono ju vrátiť späť, ena sa zlostí, Chlapík jej nadáva: Načo sa do toho púšťaš, keď potom zúriš, ďakujem pekne za taký večer. (Kopcsay, 2004, s. 128) × Kdy vtrhne domů, vrhne zkoumavý pohled do všech koutů, vyčerpané eně vyčte, e má na kuchyňském stole manikúrové nůky. Proč se do toho pouštíš, kdy pak zuříš, děkuji pěkně za takový večer. (Kopcsay, 2008, s. 144)
Alica zobrala tácňu s kávou a vybehla. Nu, presnějšie by bolo, vykrívala. Pobrala som sa za ňou. (Kapitáňová, 2005, s. 65) × Alice vzala tác s kávou a vyběhla ven. Vydala jsem se za ní. (Kapitáňová, 2006, s. 69)
Jánoši bez k na konci sa nedal zastaviť. (Kapitáňová, 2005, s. 76) × Jánoši nebyl k zastavení. (Kapitáňová, 2006, s. 80)
V českém překladu zcela zmizela ertovná připomínka slovenského emblematického zbojníka.
predstava (Hvorecký, 1998, s. 35) × hrůzostrašná představa (Hvorecký, 2005, s. 70)
Nerumázgajte! (Balla, De la Cruz, 2005, s. 87). × Neroňte slzy. Nevřískejte! (Balla, 2008, s. 177)
Náš závěr bude stručný a bude vycházet z posledního příkladu: Slovenští autoři by měli nad kvalitou českých překladů svých prací hořce zaplakat a pořádně nahlas se ozvat. Ne kadý, kdo se na Slovensku domluví během zimní či letní dovolené, popřípadě sluební cesty, je toti automaticky kompetentní pro překládání uměleckých textů. Překlady takto odbývané jen obtíně mohou zvýšit renomé slovenské literatury u českých čtenářů.
Tatarka, Dominik: Sám proti noci (Praha: Evropský kulturní klub [1993]) ze slovenského originálu přeloili Ivan Binar a Jarmila Binarová
Satinský, Július: Mě z toho trefí šlak! (Praha: HAK, 1994) ze slovenského originálu přeloil Jiří áček
Vilikovský, Pavel: Krajní osamělost (Praha, Prago Media News, 1996) ze slovenského originálu přeloila Olga aludová
Mňačko, Ladislav: Soudruh Prášil (Praha: Odeon, 1997) ze slovenského originálu Súdruh Münchhausen (1972) přeloila Věra Formánková
Balá, Anton: Tábor padlých en (Praha: Ivo elezný, 1998) ze slovenského originálu přeloil Emil Charous
Gál, Fedor: O jinakosti (Praha: G plus G, 1998) ze slovenského originálu O inakosti přeloil Joachim Dvořák
Murín, Gustáv: Náhradní konec světa (Praha : Ivo elezný, 1999) eseje; ze slovenského originálu Orgazmodrómy / Náhradný koniec sveta (1997) přeloil Jiří K. Růička
Satinský, Július: Vás taky ––? (Praha: Radioservis – Český rozhlas, 2000) ze slovenských originálů vybral a přeloil Ladislav Vymazal
Lacková Elena: Holocaust Romů v povídkách Eleny Lackové (Praha: Fortuna 2001) ze slovenských originálů přeloil Jaroslav Balvín
Murín, Gustáv: A stanete se bohy – Člověk ve třetím tisíciletí: co nás čeká – a nemine? (Praha: Ivo elezný, 2002) eseje; ze slovenského originálu přeloili Jarmila Wankeová a Jiří K. Růička
Hvorecký, Michal: Lovci a sběrači (Praha: Odeon, 2003) ze slovenského originálu Lovci a zberači (2001) přeloila Martina Šulcková
Matkin, Maxim E.: Půlnoční deník (Pardubice: Filip Trend, 2003) ze slovenského originálu Polnočný denník (2002) přeloila Lenka Krčmářová
Satinský, Július: Z mého deníku (Praha: Kniní klub, 2003) ze slovenského originálu Polstoročie s Bratislavou (2002) přeloila Alena Benešová
Kováčová, Viola: Čas barchesu (Praha: G plus G, 2004) ze slovenského originálu Čas barchesu (1993) přeloila Eva Macháčková
Taragel, Dušan et al. – Danglár, Jozef: Roger Krowiak (Brno: Petrov, 2004) eds. Šárka Nevidalová a Miroslav Zelinský; ze slovenského originálu Roger Krowiak (2002) přeloili Jan Balabán, Blumfeld S. M., Martin Foret, Jiří Hájíček, Emil Hakl, Petra Hůlová, Jan Jandourek, Roman Ludva, Marian Palla, J. A. Pitínský, Jaroslav Rudiš, Miloš Urban, Bohuslav Vaněk-Úvalský, Michal Viewegh a další
Izakovič, Ivan: ivot a smrt: tragédie posledního ruského cara (Praha: Ikar, 2005) ze slovenského originálu ivot a smrť (1999) přeloila Eva Macháčková
Kolektiv autorů: Sex po slovensku. Dvoupohlavní povídková antologie o sexu (Bratislava: Ikar, 2005); sestavil Dušan Taragel, ze slovenských originálů přeloili Šárka a Miroslav Zelinští
Kolektiv autorů: Slovenská čítanka 14 ostrých (Praha: Labyrint, 2005); ed. Kornel Földvári, ze slovenských originálů přeloili Joachim Dvořák, Ľubica Krénová, Martin Kubík, Silvester Lavrík, Barbora Škovierová, Martina Šulcková, Tomáš Weiss, Miroslav Zelinský
Vilikovský, Pavel: Poslední kůň Pompejí (Brno: Host, 2005) ze slovenského originálu Posledný kôň Pompejí (2001) přeloili Šárka a Miroslav Zelinští
Hvorecký, Michal: Silný pocit čistoty (Zlín: Kniha Zlín, 2005) ze slovenského originálu Silný pocit čistoty (1998) přeloila Olga Turňová
Hvorecký, Michal: Plyš (Praha: Labyrint, 2006); ze slovenského originálu Plyš (2005) přeloila Martina Šulcková
Kapitáňová, Daniela: Ať to zůstane v rodině (Brno: Host, 2006) Nech to zostane v rodine, (2005) přeloili Miroslav a Šárka Zelinští
Pankovčín, Václav: Tři eny pod ořechem (Praha: Kalich, 2006) ze slovenského originálu Tri eny pod orechom (1996) přeloil Tomáš Weiss
Sloboda, Rudolf: Láska (Brno: Větrné mlýny 2006, v tirái uvedeno 2005) ze slovenského originálu Láska (2002) přeloil J. A. Pitínský
Kapitáňová, Daniela (pod pseud. Samko Tále): Kniha o hřbitově (Brno: Host, 2007) ze slovenského originálu Prvá a Druhá Kniha o cintoríne (2001) přeloil Miroslav Zelinský
Vilikovský, Pavel: Kouzelný papoušek a jiné kýče (Zlín: Kniha Zlín, 2007) ze slovenského originálu Čarovný papagáj a iné gýče (2005) přeloili Johana, Kristýna a Miroslav Zelinští
Balla: Naivu (Zlín: Kniha Zlín, 2008) ze slovenských originálů obsaených v povídkových knihách Gravidita (2000), Leptokaria (2002), Unglik (2003), De la Cruz (2005) přeloil Miroslav Zelinský
Kopcsay, Márius: Ztracené roky (Zlín: Kniha Zlín, 2008) ze slovenského originálu Stratené roky (2004) přeloil Miroslav Zelinský
Matkin, Maxim E.: Mexická vlna (Praha: Motto, 2008) ze slovenského originálu Mexická vlna (2006) přeloil Jan Hanzlík
Pišťanek, Peter: Muzika (Zlín: Kniha Zlín, 2008) ze slovenského originálu Muzika (in Mladý Dônč, 1993) přeloili Kristýna a Miroslav Zelinští
Sloboda Rudolf: Rubato (Praha: Kalich 2008) ze slovenského originálu Rubato (1990) přeloila Tereza Boučková
Šimko, Dušan: Maraton Juana Zabaly (Praha: Volvox Globator, 2008) ze slovenského originálu Maratón Juana Zabalu (1991) přeloil Miroslav Zelinský
Pišťanek, Peter: Rivers of Babylon 1 (Kniha Zlín, Zlín 2009) ze slovenského originálu Rivers of Babylon (1991) přeloili Kristýna a Miroslav Zelinští
Šimko, Dušan: Esterházyho lokaj (Praha: Prostor, 2009) ze slovenského originálu Esterházyho lokaj (2000) přeloila Eva Josífková
Urbaníková, Eva: Stalo se mi všechno (Praha: Motto 2009) ze slovenského originálu Stalo sa mi všetko (2008) přeloila Eva Krejčová
Leikert, Jozef: Zámlky (Třebíč: Blok, 2001) ze slovenského originálu přeloila Jana Štroblová
Kučera, Martin (ed.): Blýskání nad Tatrou / Subjektivní antologie moderní české poezie (Praha: Arista 2002) ze slovenských originálů vybral, uspořádal a přeloil Martin Kučera
Richter, Milan: Pět ročních období (Praha: Protis, 2002) ze slovenských originálů vybrala a přeloila Jana Štroblová
Hatala, Marián: Provazochodec (Praha: Akropolis, 2004) ze slovenského originálu přeloil Petr Skarlant
Kuniak, Juraj: Nadmořská výška 23 let (Kordíky: Skalná rua – Praha: Slovensko-český klub, 2004) ze slovenského originálu přeloil Emil Charous
Gregor, Peter: Oheň z hořícího domu (Praha: Protis, 2005); výbor poezie; ze slovenského originálu Odniesť si oheň z horiaceho domu (1989) přeloil Jiří áček
Kolektiv autorů: Rytíři textových polí: antologie slovenské poezie postmoderny (Zlín: Kniha Zlín, 2005) eds. Jaroslav Šrank, Zoltán Rédey, Miroslav Zelinský; ze slovenských originálů přeloil Miroslav Zelinský
Feldek, Ľubomír: Slovák na Venuši (Praha: Primus 2006) výbor poezie ze slovenských originálů přeloil Jiří áček
Leikert, Jozef: Pominutelnost (Praha: Protis, 2008) ze slovenského originálu Pominutelnosť (2005) přeloila Jana Štroblová
Rúfus, Milan: Hudba váhavých slov (Praha: Protis, 2008) výbor poezie; ze slovenských originálů přeloila Jana Štroblová
Sandntner, Štefan: alář můj altář (Praha: Slovenský literárny klub v ČR, 2008) ze slovenského originálu přebásnil Martin Kučera
Hevier, Daniel: Nám se ještě nechce spát (Praha: Sid & Nero, 1995) pohádky na dobrou noc; ze slovenského originálu přeloila Jana Jelenová
Hevier, Daniel: Nám se zase nechce spát (Praha: Sid & Nero, 1996) pohádky na dobrou noc; ze slovenského originálu přeloila Jana Jelenová
Hevier, Daniel: Nám se ještě stále nechce spát (Bratislava: BUVIK, 1998) pohádky na dobrou noc; ze slovenského originálu přeloila Marie Vodičková
Hevier, Daniel: Říše AGORD (Praha: Amulet, 2001) příběhy pro děti; ze slovenského originálu přeloil Josef Brukner
Taragel, Dušan: Pohádky pro neposlušné děti a jejich starostlivé rodiče (Praha: Albatros, 2002) ze slovenského originálu Rozprávky pre neposlušné deti a ich starostlivých rodičov (1997) přeloily Kristýna a Johana Zelinské
Klimáček, Vilam – Tóth, Dezider: Noha k noze (Praha: Raketa v produkci nakladatelství Labyrint, 2005) ze slovenského originálu Noha k nohe (2005) přeloil Joachim Dvořák
Feldek, Ľubomír: Velká kniha slovenských pohádek (Praha: Reader's Digest Výběr, 2004) ze slovenského originálu přeloila Jana Štroblová
Junas, Jozef: Moje blízke vzdialenosti (Praha: Petrklíč, 1993)
Rakytka, Ján: Detstvo ako sen (Praha: ASCO, 1994)
Tatarka, Dominik: Hovory o kultúre a obcovani (Praha: Ipeľ, 1995)
Gál, Róbert: Paradoxy a deštrukcie / Paradoxes & destructions (Praha: G plus G, 1997) paralelně slovenský a anglický text
Štrpka, Ivan: Medzihry / Bábky kratšie o hlavu (Praha: Torst, 1997)
Šimečka, Martin M.: Záujem (Praha: Torst, 1997)
Gál, Róbert: Paradoxy a deštrukcie II / Paradoxes & destructions II (Praha: G plus G, 1998) paralelně slovenský a anglický text
Tatarka, Dominik: Písačky (Praha: Ipeľ, 1998)
Tatarka, Dominik: Písačky pre milovanú Luteciu (Praha: Labyrint, 1999)
Feldek, Ľubomír et al.: Slovenská literatúra v Prahe 2000 (Praha: Slovensko-český klub, 2000) té české texty
Skalský, Vladimír: K tichu / Verše 1990–2000 (Praha: Slovensko-český klub, 2000)
Malota, Dušan (ed.): Plné gace / Umelecký almanach / Vydané k 25. výročiu zániku tvorivej skupiny Otcova rola prirodzenou cestou (Praha: Malota Media, 2002)
Kuniak, Juraj: Nadmorská výška 23 rokov (Praha: [Slovensko-český klub] – Kordíky: Skalná rua, 2002)
Čársky, Viktor: Nahliadnutia dejinám pod sukňu (vzpomínky zpracovali Naďa Vokušová a Vladimír Skalský) (Praha: Slovensko-český klub, 2003)
Rakytka, Ján: Mladosť ako sen (Praha: Slovenský literárny klub v ČR, 2003)
Junas, Jozef: Zabudol som prísť (Praha: Petrklíč, 2004)
Skalský, Vladimír: Kľúčové slová: Praha, Slovensko, literatúra / Eseje ilustrované umeleckými fotografiami Petra upníka (Praha: Slovenský literárny klub v ČR, 2004)
Vokušová, Naďa: Bez sukne a bez pasu, alebo, Ako rozbiť dúhu (Praha: Slovensko-český klub, 2004)
Szántová, Olga: Neila som nadarmo / Osudy slovenskej novinárky doma a vo svete (Praha: Slovenský literárny klub v ČR, 2006)
Gál, Róbert: Manipulzácie (Praha: Concordia – [Bratislava]: Ars Poetica, 2005) aforismy
Kovalová-Kytková, Elena: Mŕtvi sa dívajú (Praha: Slovensko-český klub, 2007)
Feldek, Ľubomír: Homo politicus (Praha: Slovenský literárny klub v ČR, 2008)
Feldeková, Oľga: Fejtóny / Slovenským perom priVltave (Praha: Slovenský literárny klub v ČR, 2008)
Vyholená-Šípivá, Viola: Krivolaká prť je ku šťastiu / Zápisky Violy Vyholenej-Šípivej, rusovlasej blogerky so strunistými nohami (Praha: Slovenský literárny klub v ČR, 2007)
Junas, Jozef: Někdo mi stále chodí po ivotě (Praha: Petrklíč, 1994)
Junas, Jozef: Kdy lásky nelou (Praha: Petrklíč, 1996)
Junas, Jozef: Planetárium duše (Praha: Petrklíč, 1999)
Gál, Fedor – Skálová, Dita – Zádorová, Markéta: Trojí svědectví (Praha: G plus G, 2000)
Gál, Fedor: Lidský úděl (Praha: G plus G, 2004)
Junas, Jozef: Do minulosti padáme pozpátku (Praha: Petrklíč, 2004)
Junas, Jozef: Zavrená láska (Praha: Petrklíč, 2007)
Gál, Fedor – Hanzlíček, Martin: Krátká dlouhá cesta (Praha: Nemo, 2008) reportáe, úvahy, autobiografické vzpomínky
(Registrována jsou pouze první vydání překladů.)
Lubomír Machala (1958) je bohemista, literární historik, vedoucí Katedry bohemistiky FF UP v Olomouci.
Simona Kukučová (1986) studuje bohemistiku na FF UP.
Ondřej Vaculík:
Člověk jménem Rour
Dušan Havlíček:
Jaro na krku. Můj rok 1968 s Alexandrem Dubčekem
Václav Jamek:
Na onom světě se tomu budeme smát
Anna Militzová:
Ani víru ani ctnosti člověk nepotřebuje ke své spáse
Jurij Andruchovyč:
Rekreace aneb Slavnosti Vzkříeného Ducha
Jiří Pelikán, Dušan Havlíček
Psáno z Říma, psáno ze enevy
Jiří Weil:
trasburská katedrála.
Alena Wagnerová:
Co by dělal Čech v Alsasku?
Od roku 2004 udělují Listy Cenu Pelikán - za zásluhy o politickou kulturu a občanský dialog. Více o Ceně Pelikán.
Nechte si Listy doručit domů. Využijte výhodné předplatné!
Mapa webu - přehled článků a struktury webu.
Copyright © 2003 - 2011 Burian a Tichák, s.r.o. (obsah) a Milan Šveřepa (design a kód). Úpravy a aktualizace: Ondřej Malík.
Tiráž a kontakty - RSS archivu Listů. - Mapa webu
Časopis Listy vychází s podporou Ministerstva kultury ČR, Olomouckého kraje a Statutárního města Olomouce. Statistiky.