labyrint není bludiště:
má jasný cíl
a střed
bludištěm bloudíš nejistě
i když znáš cestu nazpaměť
deméter má
na hlavě mísu
na tváři stín
má prázdné ruce
kamenný klín
mísa je plná ovoce
hroznů
a granátových jablek
čas teče dole v potoce
hluboká propast
rok od roku dělí
deméter čeká
na další návrat
unesené dcery
nádherný ostrov
po jezeře se plaví
a přísné sochy střeží
vše
co vědí bílí pávi
nádherný ostrov
po jezeře pluje
a veze náklad
pyramid a slují
svou moudrost tají
stovky let:
když promluví páv
je to skřek
svět odrazů a zrcadlení
záblesků
snů
a tichých chvění
svět dohadů a nejistot
nejasných břehů
tichých vod
kde leknín
luna s dvojí tváří
naoko na cestu ti září
a přitom do tmy vtahuje
záchranná lana starých vrb
proradnou pomoc nabízejí
nepoznáš
kde je líc a rub
a kde se navždy ztratíš
v beznaději
/*/
na jaře
našla jsem v kapse
kaštan
svraštělý mozek
chladnými prsty hmatám
ten komu patřil
už táhne novou mízu
a rozsvěcuje svíce
v sedmiprstých dlaních
na podzim
bude čerstvý rozum na nich
Když se zamyslím nad vlastním psaním poezie, je to až do poslední chvíle proces spíš neverbální, podobá se vyvolávání v temné komoře: ze tmy, z jakési jedinečné chemické sloučeniny se vynořuje mlhavý obraz, postupně se zostřuje a v jediný okamžik je zřetelně jasný. Když včas nevezmu tužku a papír, za chvíli se „převyvolá“ a zase zčerná. Po vyvolání nedělám žádné zásadní změny, jen drobné retuše.
Při překládání poezie mám před sebou stejný obraz, který však v onom svém jedinečném okamžiku zachytil někdo jiný. První verze překladu, raději psaná rukou, ne na počítači, mi připomíná psaní vlastní básně: intuitivní zachycení rytmu, zvukomalby, nasazení kostry opěrných rýmů, klíčových slov. Výjimečně se stává, že se takto „osvíceně“ podaří přeložit báseň na první pokus, z jedné vody načisto. Většinou je to však jen první fáze. Tady podobnost s psaním poezie končí a je potřeba „přepnout“.
Přichází na řadu nekonečné vyvolávání ostřejších kopií, úplně jiná práce: dohledávání přesných významů ve slovníku, ověřování případných reálií a autorových zdrojů, počítání slabik, přízvuků, rozkrývání formální struktury básně, slovní rošády, kombinatorika, ladění, cizelování… zkrátka překládání.
Říkám si, jsme tu krátce –
a muka nepomíjí
a spousta křivd –
a co má být?
Říkám si, smrt nás čeká –
žádná chuť do života
rozkladu neodolá,
a co má být?
Říkám si, možná v ráji
věci se vyrovnají
a nově poskládají –
a co má být?
Světlo si samo vystačí –
kdo je chce uvidět,
spatří ho na okenním skle
v některých chvílích dne.
Nic za to ale nechce –
svým svitem zalévá
veverky v Himálaji
stejně tak jako vás.
Ve vzduchu ztěžklém
vůní ocúnů,
smyslnou vůní ocúnů,
sleduji, jak mizí citronové slunce,
jak se moře mění z modré
na olivově černou.
Sleduji, jak z Asie přeskočí blesk,
když se má láska
zavrtí ze spaní, povzdechne a
zase spí dál,
tak trochu v tomhle světě, a přesto
tak trochu někde jinde.
Vlny si vyhrnují nohavice
a ženou se k pláži
jako školáci o polední přestávce
V uniformě
z napěněné běloby
na zčeřené modři
Krabi se drápou v osleplém běsu
čmárají kostrbaté klikyháky
čerstvou křídou na písečné tabuli
Racek
si smočí pírko
v příboji
Jenž sepisuje báchorky z ozvěn
Vzdouvá se od pobřeží k pobřeží
Rozhazuje stěhovavou abecedu dalekých plachet
Slunce
sálá blaho
z objímky oblohy
Jsem zde jen dočasně
a to vše čtu
v modré třídnici moře.
Bezhlesné víry černých mlh.
Pak záblesk, bílý zvěrokruh.
Je jako jitro:
tělesno, tělo svitlo;
kostra – stříbrné vlákno žhnoucí,
tělo – žárovka v pokoji plném noci.
Velký vůz vláčí černé lány, zorané
brázdy oseté; země tam pukla
kde hvězdné dítě se obrací a dme.
Tak první stránka spouští kotvu do inkoustu.
Voda pode mlýnem, ze strmého splavu
se střemhlav noří do černé hloubky.
Přízračně, před zimou v ní pluje sama labuť,
cudná jak sníh, rozdráždí šílencovy choutky:
chce stáhnout její odraz ke dnu za bílou hlavu.
Teď strohé slunce nad mokřady shlíží
jak oranžové Kyklopovo oko, nechce už déle
zírat na tyhle roztrpčené kraje;
v pochmurném peří úvah jak vrána kráčím osaměle,
hloubám, když zimní noc se blíží.
Traviny loňského léta jsou v ledu obtištěny
jako tvá podoba v mém oku; holomráz halí
okno mé rány; jaké utěšení
vykřesat ze žuly, aby se znovu zelenaly
úhory srdce? Co pohledávat tam, kde radost není?
Eva Klimentová se dlouhodobě věnuje překládání poezie Emily Dickinsonové, překládá i další angloamerické básnířky (Sylvia Plathová, Tess Gallagherová, Anne Waldmanová, Margaret Atwoodová) a básníky (Raymond Carver) i současnou britskou a irskou poezii (Zoe Skouldingová, Moya Cannonová, Ron Butlin, Fred Johnston, Gearóid McLochlainn, Patrick McGuinness aj.). Vlastní poezii dosud nepublikovala.
Ondřej Vaculík:
Člověk jménem Rour
Dušan Havlíček:
Jaro na krku. Můj rok 1968 s Alexandrem Dubčekem
Václav Jamek:
Na onom světě se tomu budeme smát
Anna Militzová:
Ani víru ani ctnosti člověk nepotřebuje ke své spáse
Jurij Andruchovyč:
Rekreace aneb Slavnosti Vzkříeného Ducha
Jiří Pelikán, Dušan Havlíček
Psáno z Říma, psáno ze enevy
Jiří Weil:
trasburská katedrála.
Alena Wagnerová:
Co by dělal Čech v Alsasku?
Od roku 2004 udělují Listy Cenu Pelikán - za zásluhy o politickou kulturu a občanský dialog. Více o Ceně Pelikán.
Nechte si Listy doručit domů. Využijte výhodné předplatné!
Mapa webu - přehled článků a struktury webu.
Copyright © 2003 - 2011 Burian a Tichák, s.r.o. (obsah) a Milan Šveřepa (design a kód). Úpravy a aktualizace: Ondřej Malík.
Tiráž a kontakty - RSS archivu Listů. - Mapa webu
Časopis Listy vychází s podporou Ministerstva kultury ČR, Olomouckého kraje a Statutárního města Olomouce. Statistiky.