Odraz světla se
dívá k nebi.
Po nocích si pod peřinou
čtu poezii Petra Kabeše
o tíživých tkáních.
Každá úleva je jediná,
každý úl plný loňských včel.
Zahrada. Pomalost zázraku.
20. května 2004
Odnepaměti usedám
do podzemních drah
nade mnou plynou řeky
Stín je trvalý slib
Prastaré stromořadí
dnů
To už ze zvyku
se stíny stále prodlužují
Z udivených stěn
sálá melodie
teče za obzor
Krátký život duh
obchází ptačí budky
Zpěv listí již padá
hodinou
vstává s povětřím
loučí se jak stěrač
odpoledních iluzí
nahrazených silnými
dálkovými reflektory
které přijímají tmu
Už ji neodlišíš
od blízkosti
nebo kolejnic
prostě od něčeho co vede
zpět k nepaměti
21. června 2004
Zoufalství, netečnost a štěstí
v lunaparku. Houfy
návštěvníků a racků, od moře se
valí pára a pár lodí na obzoru.
Přes hluk je obzor sotva slyšet.
Směs radosti a odporu zahlcuje,
příboj je tu jen na návštěvě,
navždy prodloužené.
Houpačky visí ve vzduchu,
odkud je výhled na moře,
hlavy lidí. Trvalá prozatímnost
buduje města na písečném břehu.
3. května 2004
Osmdesát let stará sláma
v potlučené stáji
Čalouněním kočárů
leze vycpávka
za plotem ovce a slepice
Z limonitu zrudlo
i jezero
Veranda za mlýnem
věčně sestupuje do tichých vod
stvořených z myšlenek
těch, kteří tu nikdy nebyli
Všechno je skanzen
pro náhodné návštěvníky
23. června 2004
Na nebi občas zahučí motor,
ale jinak je v zahradě ticho,
zemina, růst umírání.
Fazolka roste
takovým tempem, že má
ještě čepici z hlíny,
z které se honem vylíhla,
rychle pije
své vlastní ticho.
Zbytečně bořím prsty
do země blízko ní.
Jód noci,
nedlouhý zelený život,
marné přimlouvání mraků,
dezinfekce smrti,
na nebi se loudá čas,
i jeho kořeny jsou zde,
na zemi.
Satyr u plotu se přehrabuje
v truhle nápadů: vytahuje zlaté
řetězce času, těžké kovy
lesknoucích se odměn a řádů,
alchymista mu pomáhá,
v podřepu křepčí a tleská,
zemina se směje,
fazolka dušuje,
nebe blýská,
ticho obchází a mne si ruce.
Odešlé kroky spí
svůj pozdní sen,
ve kterém prší na věčnost
ve kterém prší čas,
bez času není věčnost.
Neustálý růst smrti,
který přemíláme jak hrst hlíny
v dlani.
14. července 2004
Yveta Shanfeldová (1957) se věnovala několik let anglistice a literatuře na University of Pennsylvania ve Filadelfii a na Camden County College (ale nedostudovala). Vystudovala klavír na filadelfském Curtis Institute a pražské konzervatoři, několik let koncertovala a vyučovala hru na klavír. Kromě vlastního psaní se zabývá překlady poezie z češtiny do angličtiny (J. Skácel, O. Mikulášek, A. Sova, J. Hora, J. Seifert, J. Štroblová aj.) a z angličtiny do češtiny (L. Hughes, G. Brooksová, D. Hall, M. Angelou, E. Dickinsonová, W. B. Yeats aj.).
Yveta Shanfeldová: Básně
Yveta Shanfeldová: Nedosažitelní a já
Ondřej Vaculík:
Člověk jménem Rour
Dušan Havlíček:
Jaro na krku. Můj rok 1968 s Alexandrem Dubčekem
Václav Jamek:
Na onom světě se tomu budeme smát
Anna Militzová:
Ani víru ani ctnosti člověk nepotřebuje ke své spáse
Jurij Andruchovyč:
Rekreace aneb Slavnosti Vzkříeného Ducha
Jiří Pelikán, Dušan Havlíček
Psáno z Říma, psáno ze enevy
Jiří Weil:
trasburská katedrála.
Alena Wagnerová:
Co by dělal Čech v Alsasku?
Od roku 2004 udělují Listy Cenu Pelikán - za zásluhy o politickou kulturu a občanský dialog. Více o Ceně Pelikán.
Nechte si Listy doručit domů. Využijte výhodné předplatné!
Mapa webu - přehled článků a struktury webu.
Copyright © 2003 - 2011 Burian a Tichák, s.r.o. (obsah) a Milan Šveřepa (design a kód). Úpravy a aktualizace: Ondřej Malík.
Tiráž a kontakty - RSS archivu Listů. - Mapa webu
Časopis Listy vychází s podporou Ministerstva kultury ČR, Olomouckého kraje a Statutárního města Olomouce. Statistiky.